Title: LA TEOR
1LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA
ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA
CURSO III DURACIÓN 60 horas LENGUA ESPAÑOL
- OBJETIVO
- - presentar la problemática de la traductología
- - familarizar a los estudiantes con las
nociones - polacas y españolas
- - práctica traductora (oral, escrita)
2LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA
ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA
CURSO III DURACIÓN 60 horas LENGUA ESPAÑOL
- METODOLOGÍA
- - presentación de la teoría en forma de
ponencias - y artículos discutidos a lo largo de las clases
- - análisis de los textos de punto de vista de
- los problemas analizados
- - ejercicios prácticos (traducción,
interpretación, reformulación y redacción de
los textos ya traducidos) - - enseñar a aplicar la teoría a la práctica
traductora
3LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA
ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA
CURSO III DURACIÓN 60 horas LENGUA ESPAÑOL
- PROGRAMA
- 1. Traducción y traductología distinción y
problemas básicos - 2. Las nociones básicas de la traductología
- - la unidad de traducción
- - invariable traductora
- - metodo traductor
4LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA
ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA
CURSO III DURACIÓN 60 horas LENGUA ESPAÑOL
- 2. Las nociones básicas de la traductología
- - competencia traductora
- - sentido
- 3. Los corrientes más importantes de la
traductología - 4. El proceso traductor
- 5. La equivalencia traductora
-
5LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA
ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA
CURSO III DURACIÓN 60 horas LENGUA ESPAÑOL
- 6. Los errores de traducción
- 7. Contexto socio - cultural en el proceso de
traducción - 8. Técnicas de traducción
- 9. Modalidades de traducción
- - escrita
- - audiovisual
- - oral
6LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA
ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA
CURSO III DURACIÓN 60 horas LENGUA ESPAÑOL
- 10. Traducción simultánea (ejercicios prácticos
en laboratorio lingüstíco) - 11. Traducción consecutiva
- 12. Situación jurídica del traductor
- - organizaciones nacionales e internacionales
- - leyes y código del traductor
- - traductores en la UE
- 13. Traductor jurado su función y obligaciones
-
7LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA
ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA
CURSO III DURACIÓN 60 horas LENGUA ESPAÑOL
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA Hurtado Albir, A.,
Traducción y traductología, Cátedra, Madryt,
2002. Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T.,
Wspólczesne tendencje przekladoznawcze, Wyd.
Naukowe UAM, Poznan, 1998. Lipinski, K, Vademecum
tlumacza, Idea, Kraków 2000. Voellnagel, A., Jak
nie tlumaczyc tekstów technicznych, Tepis,
Warszawa, 1998.
8LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA
ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA
CURSO III DURACIÓN 60 horas LENGUA ESPAÑOL
Dzierzanowski, H., Tlumaczenie tekstów
nieliterackich. Zalozenia teoretyczne i wskazówki
metodyczne. Wyd. UAM, Warszawa, 1977 Kierzkowska,
D., Kodeks tlumacza przysieglego, Tepis,
Warszawa, 1991. Kierzkowska, D., Tlumaczenie
tekstów prawniczych, Tepis, Warszawa,
1991. Lukszyn, J., Tezaurus terminologii
translatologicznej, PWN, Warszawa, 1993. Pienkos,
J., Przeklad i tlumaczenie we wspólczesnym
swiecie, PWN, Warszawa, 1993.