Title: Xin b?m chu?t d? d?i trang
1Xin b?m chu?t d? d?i trang
Ph?n l?n các bài tho Ðu?ng Trên Tranh ch? Hán
du?c chép t? các trang Web http//ccd.zjol.com.cn
/sqhy/sqhy007.htm http//hi.baidu.com/B7E7D4C6
CFE8CCEC/blog/item/dba6f624ffa402338644f9ee.ht
ml http//www.advite.com/NLMB/TrangNha/BaiK2/pmt/I
ndex.htm
2(No Transcript)
3H?ng Anh Vu B?ch Cu D? An Nam vi?n ti?n h?ng
anh-vu S?c t? dào hoa ng? t? nhân Van chuong
bi?n tu? giai nhu th? Lung h?m hà niên xu?t d?c
thân. Con V?t Ð? Nu?c Nam tri?u c?ng v?t màu
h?ng Lông t? hoa dào ti?ng nói trong Lý lu?n nghi
suy nhu dó v?y Bao gi? thân thoát s?ng ngoài
l?ng. Phí Minh Tâm The Red Parrot By Bai Juyi
Translation by Tam M Phi Annam, a far away
land, offered a red parrot. Its plumage is like
cherry blossom. It talks like a human, It
composes, it reasons, and it thinks as such.
When will it succeed escaping the woodden cage?
Ghi chú Nu?c Nam ta l? thu?c nu?c Tàu vào d?i
Nhà Ðu?ng và hàng nam ph?i tri?u c?ng. Nam 679,
Ðu?ng Cao Tông d?i tên d?t Giao Châu thành An Nam
Ðô H? Ph?. Bài tho c?a B?ch Cu D? là m?t thách
th?c và cung là m?t l?i tiên doán cho n?n t? ch?
c?a Vi?t Nam d?i v?i Trung Hoa sau hon 1000 nam
b? th?ng tr?.
Note Giao Chau (old Vietnam) was a Chinese
colony and had to make yearly offering to the
Chinese emperor. In 679, Tang Gao Zong renamed it
An Nam, meaning Pacified Sourh. In this poem,
Bai Juyi paid respect to the Annamese. The poem
was not only a challenge, but also a prediction
of Vietnam independence after more than a
thousand years of Chinese domination from 111 BC
to 939 AD.
4Phong Ki?u D? B?c Truong K? Nguy?t l?c ô d?
suong mãn thiên Giang phong ngu h?a d?i s?u
miên Cô Tô thành ngo?i Hàn Son t? D? bán chung
thanh dáo khách thuy?n. Ðêm Ð?u B?n Phong
Ki?u Trang tà chi?c qu? kêu suong L?a chài cây
bãi s?u vuong gi?c h? Thuy?n ai d?u b?n Cô Tô
N?a dêm nghe ti?ng chuông chùa Hàn San T?n
Ðà Trang l?nqu? kêu suong ph? m? Ðèn chài leo
lét gi?c s?u mo N?a dêm chuông v?ng t? thành
ngo?i V?ng d?n thuy?n ai g?i ý tho. Phí Minh
Tâm A Night Mooring Near Maple Bridge By Zhang
Ji Translation by Tam M Phi While I watch the
moon go down, a crow caws through the frost
Under the shadows of maple-trees, fishing boat
lights move in my troubled sleep And I hear,
from beyond Suzhou, from the temple on Cold
Mountain, Ringing for me, here in my boat, the
midnight bell.
5C?u Nguy?t C?u Nh?t ?c Son Ðông Huynh Ð? Vuong
Duy Ð?c t?i d? huong vi d? khách M?i phùng giai
ti?t b?i tu thân Dao tri huynh d? dang cao
x? Bi?n sáp thù du thi?u nh?t nhân. Ngày Trùng
C?u Nh? Anh Em ? Son Ðông X? l? quê ngu?i ch?
m?t thân Ngày xuân ngày T?t nh? xa g?n Gi? này t?
t?p dà dông d? B?n bè vui v? thi?u m?t
"nhân". Phí Minh Tâm Thinking of Friends on the
Ninth of the Ninth Month By Wang Wei
Translation by Tam M Phi I am a stranger in a
strange land, alone Each season holiday, I miss
my loved ones Far away, I know friends are
climbing high Each carries the lucky seeds, only
missing one.
6 Trúc Chi T? Luu Vu Tích Duong li?u thanh
thanh giang th?y bình V?n lang giang thu?ng xu?ng
ca thanh Ðông biên nh?t xu?t tây biên vu Ðáo th?
vô tình khu?c h?u tình. Bài Hát Cành
Trúc Duong li?u xanh xanh m?t nu?c bình Nghe
chàng ca hát du?i sông xinh Bên tây mua d?, bên
dông n?ng Chàng b?o vô tình hóa h?u tình. Lê
Nguy?n Luu
7Nguy?t D? Ð? Ph? Kim d? Phu Châu nguy?t, Khuê
trung ch? d?c khan. Dao liên ti?u nhi n?, V? gi?i
?c Tru?ng An. Huong v? vân hoàn th?p, Thanh huy
ng?c tý hàn. Hà th?i ? hu ho?ng, Song chi?u l?
ngân can. Ðêm Trang Ðêm nay trang sáng kh?p Phù
Châu Cô qu?nh mình em trong các l?u Con nh? tu?i
tho nào có bi?t Tru?ng An xa cách ? noi dâu Suong
thom roi u?t d?m mái tóc Tay ng?c dêm dài l?nh
bu?t dau Nào lúc cùng t?a sau tru?ng g?m L? khô
chung bóng h?t âu s?u. Phí Minh Tâm On A
Moonlight Night By Du Fu Translation by Tam M
Phi Tonight moon over Phu Chau Is watched by my
wife alone from her room. Our son and daughter
are too young To remember their father in Truong
An. A flagrant mist damps her flowing hair And
her jade arms are cold in the night. When can we
be together again behind the thin curtain For the
moonlight to reflect on our dried tears?
8 C? Phong K? Nh?t Lý B?ch Ðào hoa khai dông
viên Hàm ti?u khoa b?ch nh?t Ng?u mông dông phong
vinh Sanh th? di?m duong ch?t Kh?i vô giai nhân
s?c Ðãn kh?ng hoa b?t th?t Uy?n chuy?n long h?a
phi Linh l?c t?o tuong th?t C? tri nam san
tùng Ð?c l?p t? tiêu s?t. Tho C? Phong Hoa dào
n? vu?n dông M?m cu?i khoe ngày sáng Ch?t che
khu?t gió dông Sanh b?n ch?t cái d?p Kh?i ch?ng
s?c giai nhân Ch? ng?i hoa không th?t Uy?n chuy?n
múa nhu r?ng Mua s?m cùng hoa r?ng Há ch?ng bi?t
c?i thông Ð?ng d?c l?p bu?n bã . Phí Minh Tâm
9Vi Th?o Ðuong Tác Lan Lý B?ch Vi th?o duong tác
lan Vi m?c duong tác tùng Lan thu huong phong
vi?n Tùng hàn b?t c?i dung. Có c? nên m?i có
lan Có c? nên m?i có lan Có cây nên m?i có hàng
thông ngay Huong lan nuong gió thu bay Thông l?nh
thông cung không thay dáng hình. Phí Minh Tâm
10B?n Ki?u Hi?u Bi?t Lý Thuong ?n H?i v?ng cao
thành l?c hi?u hà Tru?ng dình song h? áp vi
ba Th?y tiên d?c thu?ng lý ngu kh? Nh?t d? phù
dung h?ng l? da. Ti?n Bi?t Noi C?u Ván Nhìn l?i
ph? cao chi?u b?n sông Sân dài c?ng kín sóng
ngoài song Th?y tiên b?o chép d?ng luu luy?n M?t
t?i phù dung th?m l? h?ng. Phí Minh Tâm Ghi Chú
Câu th? 3 có l? nh?c d?n s? tích Chiêu Quân C?ng
H?. Th?y tiên là hoa d?p, là Vuong Chiêu Quân.
Cá chép tu?ng trung cho nam gi?i là ngu?i yêu c?a
Chiêu Quân, nhung không th?y s? nh?c d?n. Ph?i
chang ? dây Chiêu Quân th?t l?i t? giã Hán Ð?,
lúc b?y gi? dã yêu thuong nàng.
11Phùng Tuy?t Túc Phù Dung Son Ch? Nhân Luu
Tru?ng Khanh Nh?t m? thuong son vi?n Thiên hàn
b?ch ?c b?n Sài môn v?n khuy?n ph? Phong tuy?t d?
quy nhân. G?p Tuy?t Tr? T?i Nhà Ch? Nhân Quán
Phù Dung Chi?u hôm hòn núi th?m Tr?i l?nh mái
tranh nghèo Chó s?a dâu ngoài ng? Ngu?i v? dêm
tuy?t gieo. Lê Nguy?n Luu
12Giang Tuy?t Li?u Tông Nguyên Thiên son di?u phi
tuy?t V?n kính nhân tung di?t Cô chu thôi l?p
ông Ð?c di?u hàn giang tuy?t. Tuy?t Trên Sông
Chim bay xa khu?t gi?a ngàn non Không m?t d?u
chân v?n n?o mòn Nón lá áo toi câu don d?c Trên
sông tuy?t giá ch?t lòng son. Phí Minh Tâm River
Snow By Liu Zongyuan Translation by Tam M Phi A
thousand mountains and no bird, Ten thousand
paths without a footprint A little boat, a
bamboo cloak, An old man fishing in the cold
river snow.
13 M?i Thán Ông B?ch Cu D? M?i thán ông, Ph?t tân
thiêu thán Nam son trung Mãn di?n tr?n hôi yên
h?a s?c Lu?ng m?n thuong thuong th?p ch? h?c M?i
thán d?c ti?n hà s? doanh Thân thu?ng y thu?ng
kh?u trung th?c Kh? liên thân thu?ng ý chánh
dan Tâm uu thán ti?n nguy?n thiên hàn D? lai
thành thu?ng nh?t xích tuy?t Hi?u giá thán xa
tri?n bang tri?t Nguu kh?n nhân co nh?t di
cao Th? nam môn ngo?i nê trung y?t Phiên phiên
lu?ng k? lai th? thùy Hoàng y s? gi? b?ch sam
nhi Th? b? van thu kh?u xung s?c H?i xa s?t nguu
khiên hu?ng b?c Nh?t xa thán tr?ng thiên du
c?n Quan s? khu tuong tích b?t d?c Bán th?t h?ng
sa nh?t tru?ng lang H? hu?ng nguu d?u sung thán
tr?c.
14 M?i Thán Ông B?ch Cu D? M?i thán ông, Ph?t tân
thiêu thán Nam son trung Mãn di?n tr?n hôi yên
h?a s?c Lu?ng m?n thuong thuong th?p ch? h?c M?i
thán d?c ti?n hà s? doanh Thân thu?ng y thu?ng
kh?u trung th?c Kh? liên thân thu?ng ý chánh
dan Tâm uu thán ti?n nguy?n thiên hàn D? lai
thành thu?ng nh?t xích tuy?t Hi?u giá thán xa
tri?n bang tri?t Nguu kh?n nhân co nh?t di
cao Th? nam môn ngo?i nê trung y?t Phiên phiên
lu?ng k? lai th? thùy Hoàng y s? gi? b?ch sam
nhi Th? b? van thu kh?u xung s?c H?i xa s?t nguu
khiên hu?ng b?c Nh?t xa thán tr?ng thiên du
c?n Quan s? khu tuong tích b?t d?c Bán th?t h?ng
sa nh?t tru?ng lang H? hu?ng nguu d?u sung thán
tr?c.
Ông Lão Bán Than Ông bán than! Ð?t c?i d?t than
trong núi Nam, M?t mày tro b?i khói l?a ám, Mái
tóc hoa râm tay den ngòm! Bán than du?c ti?n ông
tính toán Ph?n s?m qu?n áo, ph?n g?o com.
Thuong thay! Trên mình áo m?ng dính, Lòng lo
than r?, mong tr?i l?nh! Ðêm qua ngoài thành
tuy?t hàng thu?c, S?m dánh xe than, rãnh bang
u?t, Trâu m?i, ngu?i dói, m?t tr?i cao, Bùn l?y
c?a Nam t?m ngh? bu?c. Bang bang dôi ng?a, kìa
ai nh?? Áo vàng, áo tr?ng hai quan th?. Tay gio
gi?y t?, m?m quát "S?c!" Quay xe hò trâu kéo v?
b?c. M?t xe than n?ng hon nghìn cân, Ngu?i nhà
vua l?y, ti?c ch?ng du?c. N?a t?m l?a h?ng, m?t
tru?ng the, Bu?c lên s?ng trâu, không l?y?
M?c! Tuong Nhu
15Túc Ki?n Ð?c Giang M?nh H?o Nhiên Di chu b?c yên
ch? Nh?t m? khách s?u tân Dã khoáng thiên dê
th? Giang thanh nguy?t c?n nhân. ? L?i Ðêm Bên
Sông Ki?n Ð?c Thuy?n d?u bên b? ng?p khói
suong Ngày tàn d? khách tr?i s?u vuong Ð?ng không
bao quát tr?i g?n d?t Sông nu?c trong veo trang
c?n du?ng. Phí Minh Tâm A Night Mooring on the
Jiande River By Meng Haoran Translation by Tam M
Phi As my little boat moves on its mooring in the
mist, Daylight wanes and old memories begin. The
fields are wide and the sky comes down the old
trees. The river is clear and the moon is closer
to man.
16Phù Dung Lâu T?ng Tân Ti?m Vuong Xuong Linh
Hàn vu liên giang d? nh?p Ngô Bình minh t?ng
khách s? son cô L?c duong thân h?u nhu tuong
v?n Nh?t phi?n bang tâm t?i ng?c h?. Ti?n Tân
Ti?m T?i L?u Phù Dung Vào Ngô dêm l?nh mua tràn
sông Ti?n khách núi bu?n s?m tinh suong B?n h?u
L?c Duong có h?i d?n Gi? trong bình ng?c t?m
lòng son. Phí Minh Tâm At Hibiscus Inn Parting
With Xin Jian By Wang Changling Translation by
Tam M Phi With this cold night-rain overflowing
the river, you have come into Wu. At dawn, we
parted at lonely Mount Chu. Answer, if they ask
of me at Loyang "One-hearted as ice in a
crystal vase."
17H?i Huong Ng?u Thu H? Tri Chuong Thi?u ti?u ly
gia lão d?i h?i Huong âm vô c?i m?n mao t?i Nhi
d?ng tuong ki?n b?t tuong th?c Ti?u v?n khách
tòng hà x? lai. Ng?u Nhiên Vi?t Khi V? Quê Ra
di lúc tr? già v? l?i Râu tóc b?c màu gi?ng
ch?ng thay B?n tr? m?t nhìn không nh?n bi?t C?t
dùa h?i khách ông là ai. Phí Minh Tâm Coming
Home By He Zhizhang Translation by Tam M Phi I
left home young. I return old, Speaking as then,
but with hair grown thin. The children, not
knowing me, Smile and ask "Stranger, where do
you come from?"
18 B?ch Liên L?c Quy Mông T? hoa da mông bi?t di?m
khi Th? hoa chân h?p t?i Dao Trì Hoàn ung h?u
h?n vô nhân giác Nguy?t hi?u phong thanh d?c d?a
thì. Hoa Sen Tr?ng S?c huong m?c m?c b? che Hoa
m?c tuoi t?t ? khe Dao Trì H?n thù dáp l?i vô
tri Trang non gió l?ng dem chi d?a dày. Phí Minh
Tâm
19Nguy?t H? Ð?c Chu?c Lý B?ch Hoa gian nh?t h? t?u
Ð?c chu?c vô tuong thân C? bôi yêu minh
nguy?t Ð?i ?nh thành tam nhân Nguy?t ký b?t gi?i
?m ?nh d? tùy ngã thân T?m b?n nguy?t tuong
?nh Hành l?c tu c?p xuân Ngã ca nguy?t b?i
h?i Ngã vu ?nh linh lo?n T?nh thì d?ng giao
hoan, Tuý h?u các phân tán Vinh k?t vô tình
du, Tuong k? di?u Vân Hán. M?t Mình U?ng Ru?u
Du?i Trang M?t mình u?ng ru?u gi?a ngàn hoa Ru?u
b?u n?ng triu ánh trang tà Ru?u ngon ph?i có b?n
hi?n u?ng Ta trang v?i bóng th? là ba M?i trang
m?t chén trang không dáp Bóng th?i thui th?i ch?
theo ta T?m th?i k?t b?n cùng trang bóng Ð? du?c
choi vui d?n xuân qua Ta vui hát l?n trang c?m
xúc Ta múa lo?n cu?ng bóng ngã ra Lúc t?nh c? ba
cùng vui thú Khi say m?i ngã ch? còn ta Ru?u n?ng
tình b?n thêm th?m thi?t H?n nhau cùng g?p ? Vân
hà. Phí Minh Tâm
20?????? ??? ??????? ??????? ??????? ??????? Ký
Vuong Xá Nhân Trúc Lâu Lý Gia H?u Ng?o l?i thân
nhàn ti?u ngu h?u Tây giang th? trúc kh?i cao
lâu Nam phong b?t d?ng b? qu? phi?n Sa m?o nhàn
miên d?i th?y âu. Chú Thích Lý Gia H?u
(719-781) ngu?i Tri?u Châu t?nh H? B?c, d? ti?n
si nam Thiên B?o d?i Ðu?ng, t?ng làm th? s? Tô
Châu và các t?nh mi?n nam sông Duong T?. Vì m?t
l?i l?m nào dó, ông b? d?i v? mi?n nam xa kinh
dô, nhung v?n còn s?n sàng (d?i m? trong lúc ng?)
và chân thành (Theo truy?n c?asách Li?t T?, chim
âu ch? l?i g?n ngu?i không muu mô x?o trá) ph?c
v? vua. G?i Vuong Xá, Noi L?u Trúc Thân nhàn
khinh ch?c chê công h?u L?y trúc Tây Giang xây
d?ng l?u Gió mát t? Nam không qu?t lác Ng? yên
d?i mu tru?c chim âu. Phí Minh Tâm
21D? Túc Son T? Lý B?ch Nguy lâu cao bách xích Th?
kh? trích tinh th?n B?t c?m cao thanh ng? Kh?ng
kinh thiên thu?ng nhân. Ðêm ? Chùa Trên
Núi L?u tram b? choi voi Tay vói hái sao
choi Không dám to ti?ng quá S? kinh d?ng ông
tr?i. Phí Minh Tâm Night At The Mountain
Temple By Li Bai Translation by Tam M Phi The
high tower is hundreds feet tall,One's hand
could pluck the stars.I dare not speak
loud,For fear of disturbing the gods.
22Phú Ð?c C? Nguyên Th?o T?ng Bi?t B?ch Cu D? Ly ly
nguyên thu?ng th?o Nh?t tu? nh?t khô vinh Dã h?a
thiêu b?t t?n Xuân phong xúy h?u sinh Vi?n phuong
xâm c? d?o Tình thúy ti?p hoang thành H?u t?ng
Vuong Tôn kh? Thê thê mãn bi?t tình. C? Ð?ng
Ph?ng Um Tùm C? Nam nam úa l?i tuoi L?a d?ng
không d?t s?ch Xuân m?i l?i dâm ch?i L?i cu mùi
tho tho?ng Thành hoang ánh bi?c phoi Ti?n chàng
Vuong d?n bu?c Ly bi?t c? b?i b?i. Lê Nguy?n Luu
23Quan Li?p Vuong Duy Phong kính giác cung minh
Tu?ng quân li?p V? Thành Th?o khô ung nhãn t?t
Tuy?t t?n mã d? khinh H?t quá Tân Phong th? Hoàn
quy T? Li?u dinh H?i khan x? diêu x? Thiên lý m?
vân bình. Xem Cu?c San Gió m?nh cung s?ng
b?t Tu?ng quân san V? Thành Tuy?t tan chân ng?a
nh? C? úa m?t ung nhanh Ghé ch? Tân Phong chút V?
dinh T? Li?u quanh Ngo?nh trông noi b?n s? Ngàn
d?m ph? mây xanh. Lê Nguy?n Luu
24Xuân Khuê T? Truong Tr?ng T? Ni?u ni?u thành
biên li?u Thanh thanh m?ch thu?ng tang Ð? lung
vong th?i di?p T?c d? m?ng Ngu Duong Ý Nghi
Mùa Xuân Trong Khuê Phòng Ph?t pho li?u trên
cành Bên ru?ng dám dâu xanh Mang gi? quên hái
lá Ðêm qua th?y Ngu thành. Phí Minh Tâm
25V?ng Lu Son B?c B? Lý B?ch Nh?t chi?u Huong Lu
sinh t? yên Dao khán B?c B? qu?i ti?n xuyên Phi
luu tr?c h? tam thiên xích Nghi th? Ngân hà l?c
c?u thiên. Ng?m Nhìn Thác B?c B? ? Núi Lu N?ng
chi?u núi Lu khói tím h?ng Xa trông B?c B? ch?y
lung ch?ng Bay trôi xu?ng th?ng ba ngàn thu?c Ng?
gi?i sông Ngân r?t chín t?ng. Phí Minh
Tâm Watching Boc Bo Fall on Mount Lu By Li
Bai Translation by Tam M Phi The sun on Mount Lu
causes reddish smoke From the distance Boc Bo
Fall hangs on the river Flows directly down from
three thousand feet Though it was the Ngan river
falling from the ninth heaven.
26Tái H? Khúc K? Nh?t Lu Luân Nguy?t h?c nh?n phi
cao Thi?n vu d? d?n dào D?c tuong khinh k?
tr?c Ð?i tuy?t mãn cung dao Khúc Hát Du?i ?i
1 Trang m? nh?n vút cao Chúa gi?c t?i bôn
dào Ru?i ng?a toan xua du?i Tuy?t tràn bám n?
dao. Lê Nguy?n Luu Border Songs I By Lu
Lun Translation by Tam M Phi In the dark
moonlight, wildgeese are soaring. Tartar
chieftains are fleeing through the night We chase
them with horses lightly burdened Snow clings to
our bows and our swords.
27Tái H? Khúc K? Nh? Lu Luân Lâm ám th?o kinh phong
Tu?ng quân d? d?n cung Bình minh t?m b?ch vu
M?t t?i th?ch lang trung. Khúc Hát Du?i ?i
2 C? d?t gió r?ng lên Tu?ng quân t?i b?n tên S?m
mai tìm d?u v?t Góc dá r?t k? bên. Lê Nguy?n
Luu Border Songs II By Lu Lun Translation by Tam
M Phi The woods are black and a wind assails the
grass. Yet the general tries night archery. The
next morning, he finds for his white feather
arrow Pointed deep in the hard rock.
28Quá Hoa Thanh Cung Tuy?t Cú Tam Th? K? I Ð?
M?c Tru?ng An h?i v?ng tú thành dôi Son dính
thiên môn th? d? khai Nh?t k? h?ng tr?n phi t?
ti?u Vô nhân tri th? l? chi lai. Ði Qua Hoa
Thanh Cung Tru?ng An trông t? g?m hoa thêu Nghìn
c?a trên nên dã m? d?u Ng?a ru?i b?i h?ng phi m?m
mi?ng Ai hay v?i ti?n dã v? tri?u. Lê Nguy?n Luu
29Son Hành Ð? M?c Vi?n thu?ng hàn son th?ch kính
tà B?ch vân sinh x? h?u nhân gia Ðình xa t?a ái
phong lâm vãn Suong di?p h?ng u nh? nguy?t hoa
Ði Ðu?ng Núi Núi l?nh du?ng lên d?c dã tà Trong
mây lo l?ng m?t vài nhà D?ng xe l?i ng?m r?ng
phong th?m Lá nhu?m suong thu d? t? hoa. Phí Minh
Tâm Mountain Travel By Du Mu Translation by Tam
Minh Phi High on the cold mountain, a stone path
slants moderately,Among white clouds there is a
house I stop the carriage, watching the maple
wood in the evening,The frosted autumn leaves
are redder than spring flowers.
30M?n Thành Nh?t Thú Ð? Ph? Giang nguy?t xu?t nhon
ch? s? xích Phong dang chi?u d? d?c tam canh Sa
d?u túc l? liên quy?n tinh Thuy?n vi khiêu ngu
bát l?t minh. R?o B? Ánh trang k? c?n trên
sông Canh ba s?p d?n dèn l?ng nghiêng
nghiêng Th?t d?u cò tr?ng ng? yên Cá nh?y l?m b?m
sau thuy?n dêm nay. Phí Minh Tâm Walking
Slowly By Du Fu Translation by Tam M Phi The moon
reflects on the river a few feet away,A lantern
shines in the night announcing the third
watch.An egret sleeps quietly, its head curled
on the sand,Behind the boat, I hear the splash
of jumping fish.
31Thi?u Niên Hành Vuong Duy Nh?t thân nang tý
lu?ng diêu h? L? k? thiên qu?n chích t? vô Thiên
t?a kim an di?u b?ch vu Phân phân x? sát ngu
thi?n vu. Bài Hát Tu?i Tr? Tân Phong ru?u quý
mu?i ngàn d?u, Du hi?p Hàm Duong khách tr?
trung. Tuong phùng hào khí cùng b?n u?ng, Bên
l?u b? li?u ng?a buông cuong. Vu Th? Ng?c
32??? ?? ??????? ??????? ??????? ??????? Ðào Hoa
Khê Truong Húc ?n ?n phi ki?u cách dã yên
Th?ch ki tây b?n v?n ngu thuy?n Ðào hoa t?n
nh?t tùy luu th?y Ð?ng t?i thanh khê hà x? biên.
Su?i Hoa Ðào ?n hi?n c?u treo trong khói
d?ng Ð?ng trên th?m dá h?i ngu ông Su?t ngày trôi
n?i dào theo nu?c Ð?ng ? bên nào dòng su?i
trong. Phí Minh Tâm
33T?o Phát B?ch Ð? Thành (Há Giang Lang)
Lý B?ch Triêu t? b?ch d? th?i
vân gian Thiên lý Giang Lang nh?t nh?t hoàn Lu?ng
ng?n viên thanh d? b?t tr? Khinh chu di quá v?n
trùng san. Xu?ng Giang Lang S?m t? B?ch Ð? r?c
ngàn mây Muôn d?m Giang Lang t?i m?t ngày Vu?n
hót ven sông nghe r? r? Thuy?n qua muôn núi nh?
nhu bay. Tuong Nhu S?m ra di t? thành B?ch
Ð? B?ch Ð? s?m mai mây r?c r? M?t ngày ngàn d?m
d?n Giang Lang Hai b? ti?ng vu?n nghe không
d?t Thuy?n nh? di qua v?n núi non. Phí Minh
Tâm Down to Jiangling By Li bai Translation by
Tam M Phi From the walls of Baidi high in the
coloured dawn Back to Jiangling a thousand miles
away in one day, On both banks of the river,
monkeys call incessantly My light boat travels
through thousands of mountains.
34Trúc Lý Quán Vuong Duy Ð?c t?a u hoàng lý Ðàn
c?m ph?c tru?ng khi?u Thâm lâm nhân b?t tri
Minh nguy?t lai tuong chi?u. Quán Trúc Lý
M?t mình gi?a trúc ta choi G?y dàn huýt sáo cho
voi n?i s?u R?ng sâu ai có bi?t dâu Ch? trang
sáng chói trên d?u c?a ta. Phí Minh Tâm A
Retreat Among the Bamboos By Wang Wei
Translation by Tam M Phi I sit alone in the dark
bamboo grove, Playing the lute and whistling
along. In this deep wood no one would know. Only
the bright moon shines me.
35Hà Mãn t? Truong H?u C? qu?c tam thiên lý, Thâm
cung nh? th?p niên. Nh?t thanh Hà mãn tí,
Song l? l?c quân ti?n. Hà mãn t? Nu?c cu ba
nghìn d?m Cung sâu hai ch?c nam Tho?ng câu "Hà
mãn tí" Bên ai l? u?t d?m. Nh?t Chi Mai
36T?ng Uông Luân Lý B?ch Lý B?ch th?a chu tuong d?c
hành H?t van ng?n thu?ng d?p ca thanh Ðào hoa
dàm thu? thâm thiên xích B?t c?p Uông Luân t?ng
ngã tình. T?ng Uông Luân Thuy?n dua Lý B?ch
s?p di xa Ch?t v?ng trên b? ti?ng nh?p ca Ð?m
nu?c Ðào Hoa sâu v?n thu?c Sao b?ng tình b?n dành
cho ta. Phí Minh Tâm To Uong Luan By Li Bai
Translation by Tam M Phi Li Bai boarded his boat
and was going to leave, Suddenly he heard a song
to the rythm of stumping feet on the bank.
Although Plum Flower lake is thousands of foot
deep, There is no comparison to the depth of
Uong Luan's friendship. Note Farewell is
normally accompanied by grief and sadness. It
takes a true friend to understand Li Bai's free
spirit to sing to say goodbye.
37Tr? Châu Tây Gi?n Vi ?ng V?t Ð?c liên u th?o gi?n
biên sanh Thu?ng h?u hoàng ly thâm th? minh Xuân
tri?u dái vu vãn lai c?p Dã d? vô nhân chu t?
hoành. L?ch Tây ? Tr? Châu C? khu?t âm th?m
su?i ch?y quanh Trên cây thánh thót m?t hoàng
oanh Xuân tàn h?p t?p dem mua t?i V?ng khách
thuy?n ngang dã b? mành. Phí Minh Tâm West Creek
of Chuzhou By Wei Yingwu Translation by Tam M
Phi Dark grasses border the creek. An oriole
sings on the old shady tree. Late spring brings
rain rushing. No passengers insight, the ferry
has already turned home.
38Tòng Quân Hành Vuong Xuong Linh Thanh h?i tru?ng
vân ám tuy?t son Cô thành dao v?ng Nh?n Môn
quan Hoàng sa bách chi?n xuyên kim giáp B?t phá
Lâu Lan chung b?t hoàn. Bài Hành Theo
Quân Bi?n xanh, núi tuy?t ?n mây ngàn, Thành côi
xa ng?m ?i Ng?c Quan. B?c ph?t, b?i vàng xuyên
áo giáp, Chua di?t Lâu Lan, ch?ng v? làng. Ph?ng
Hà
39??? ?? ??????? ??????? ??????? ???????
Th?p Nguy?t Cúc Tr?nh C?c Ti?t kh? phong s?u di?p
b?t tri Hi?u dình hoàn nhi?u chi?t tàn chi T?
duyên kim nh?t nhon tâm bi?t V? t?t thu huong
nh?t d? suy. Cúc Tháng Mu?i Thu h?t, ong bu?n,
bu?m nh?n nhoNgoài sân sáng s?m gi?a cành
tro.Hôm nay duyên cúc dành ly bi?tV? t?t huong
thu dã gi?m m?. Phí Minh Tâm October
ChrysanthemumBy Zheng GuTranslation by Tam M
PhiAutumn ends. Bees sad, but Butterfly does
not know,Morning among bare twigs, flies to and
fro.Today, away from human heart, a destiny not
wishedDoesnt mean autumn flagrance, overnight,
has diminished.
40V?nh Nga L?c Tân Vuong Nga nga nga Khúc h?ng
hu?ng thiên ca B?ch mao phù l?c th?y H?ng chu?ng
bát thanh ba. V?nh Thiên Nga Thiên nga, thiên
nga oi! C? cong hu?ng lên tr?i Tr?ng phao trên
nu?c bi?c R? sóng chân h?ng boi. Phí Minh
Tâm Song Of the Swan By Lo Bingwang Translation
by Tam M Phi Swan! Swan! Swan! Your neck curls up
to the heaven, Your white feathers float on green
water, And your pink feet paddle the waves.
41T?m ?n gi? b?t ng? Gi? Ð?o Tùng h? v?n d?ng t?
Ngôn su thái du?c kh? Ch? t?i th? son trung
Vân thâm b?t tri x?. Tìm ?n si không g?p G?c
thông h?i chú h?c trò R?ng th?y hái thu?c lò mò
di xa ? trong núi ?y thôi mà Mây che mù m?t
bi?t là di dâu. T?n Ðà Du?i r?ng thông xanh h?i
ti?u d?ngR?ng Th?y hái thu?c ? dàng trongNúi
n?y quanh qu?n không dâu khácGiang b?a mây den
khó ki?m ông. Phí Minh Tâm A Note Left for an
Absent Recluse By Jia Dao Translation by Tam M
Phi When I questioned your pupil, under a pine
tree My teacher, he answered, went for herbs,
Only in this mountain, But I cant tell you
exactly where in these dark clouds.
42Thi?u Niên Hành L?nh H? S? Gia b?n Thanh hà tr?
Ngu thành Tu b?ng cung ti?n d?c công danh Ð?ng
nhàn phi kh?ng thu nguyên thu?ng Ð?c hu?ng hàn
vân thí x? thanh. Bài Hát Tu?i Tr? Nhà ? sông
Thanh t?i Ngu thành Nh? vào cung ki?m du?c công
danhR?i nhàn phi ng?a trên d?ng v?ng Nh?m hu?ng
b?n tên mây l?nh tanh. Phí Minh Tâm Youth
March By Ling Huchu Translation by Tam M Phi My
home is in Wucheng on the Jing river. My career
is advanced by archery markmanship and
swordmanship. In free times, I ride my horse on
the empty fields And shoot uniquely in the
direction of dark clouds.
43V?nh Li?u H? Tri Chuong Bích ng?c trang thành
nh?t th? cao V?n di?u thùy h? l?c ti thao B?t tri
t? di?p thùy tài xu?t Nh? nguy?t xuân phong t?
ti?n dao. V?nh Cây Li?u Cây cao dã thành màu
ng?c bi?c V?n nhánh treo l?ng li?ng to xanh M?m
thon lá nh? trên cành Tháng hai gió bén ngót
thành ti?n dao. Xích Bích Ki?u
44Hoàng H?c Lâu T?ng M?nh H?o Nhiên Chi Qu?ng
Lang Lý B?ch C? nhân tây t? Hoàng H?c lâu Yên hoa
tam nguy?t h? Duong Châu Cô phàm vi?n ?nh bích
không t?n Duy ki?n Tru?ng Giang thiên tu?
lâu. T?i l?u Hoàng H?c ti?n M?nh H?o Nhiên di
Qu?ng Lang B?n cu dã r?i Hoàng H?c Lâu Tháng ba
hoa n?, xu?ng Duong Châu Mây xanh che khu?t bu?m
don l? Còn l?i Tru?ng Giang v?i n?i s?u. Phí
Minh Tâm A Farewell to Meng Haoran On His Way To
Yangzhou By Li Bai Translation by Tam M Phi You
have left me behind, old friend, at the Yellow
Crane Terrace, On your way to visit Yangzhou in
the third month of misty flowers Your lonely
sail becomes one with the limitless blue sky,
Now I see only the Zhang river on its flow to
the heaven.
45Xuân Hi?u M?nh H?o Nhiên Xuân miên b?t giác
hi?u,X? x? van d? di?u.D? lai phong vu
thanh,Hoa l?c tri da thi?u.Sáng Mùa Xuân Ng?
quên ngày xuân sángKh?p noi chim hót vangÐêm
qua mua gió thétBi?t bao hoa r?ng tàn. Phí Minh
Tâm A Spring Morning By Meng Haoran Translation
by Tam M Phi Awaken light-hearted this morning of
spring, I heard birds singing all around me.
But now I remember the storm last night And I
wonder how many flowers have fallen.
46D? Vu Ký B?c Lý Thuong ?n Quân v?n quy kì v? h?u
kì Ba san d? vu tru?ng thu trì Hà duong c?ng
ti?n tây song chúc T?c tho?i ba san d? vu
thì. Ðêm Mua G?i Ngu?i Phuong B?c Em h?i ngày v?
dâu bi?t ruMua dêm u?t núi ng?p ao thuBao gi?
m?i du?c cùng soi bóngK? chuy?n núi Ba dêm u?t
mù. Phí Minh Tâm To Someone in the North on a
Rainy Night By Li Shangyin Translation by Tam M
Phi You ask me when I shall return, but I cannot
say,The rain in the hills of Ba at night
overflows the autumn pools.When can we together
trim the candle by the western window,And talk
about the rainy nights in the hills of Ba?
47V?ng Nguy?t Hoài Vi?n Truong C?u Linh H?i thu?ng
sinh minh nguy?tThiên nhai c?ng th? thìTình
nhân oán dao d?Cánh t?ch kh?i tuong tuDi?t chúc
lân quang mãnPhi y giác l? tiB?t kham doanh th?
t?ngHoàn t?m m?ng giai k?. Ng?m Trang Nh?
Ngu?i Xa Trang tròn trên bi?n khoiSoi sáng c?
b?u tr?iÐem tình nhân xa cáchÐêm dài d?n cùng
noiT?t dèn không tam t?iKhoát áo bi?t ?m
hoiKhông th? t? tay t?ngÐành mo g?p trong
d?i. Phí Minh Tâm Looking At The Moon And
Thinking Of Someone Far Away By Zhang
Jiuling Translation by Tam M Phi The bright moon
over the sea Illuminates the entire horizon at
this time. Lovers hate the night separating them
Missing each other all night long I
extinguished the candle for moonlight Realized
the wet fog without my coat As it was impossible
offer her the moonlight with my own hands,
I returned to sleep, hoping to see her in my
dream.
48Tuong Tu Vuong Duy H?ng d?u sinh nam qu?c Xuân
lai phát k? chi Nguy?n quân da thái bi?t Th? v?t
t?i tuong tu. Nh? Nhau Ð?u h?ng m?c ? phuong
nam Mùa xuân n?ng ?m tr?i làm xum xuê Anh oi! Anh
nh? hái v? T?ng em nhi?u nhánh v?n b? nh?
thuong. Phí Minh Tâm Lovesick By Wang
Wei Translation by Tam M Phi Red berries grow in
the south When spring comes the branches
flourish Please take home many many As a symbol
of our love.
49Ðang Quán Tu?c Lâu Vuong Chi Hoán B?ch nh?t y
son t?n Hoàng hà nh?p h?i luu D?c cùng thiên lý
m?c Cánh thu?ng nh?t t?ng lâu. Lên L?u Quán
Tu?c Núi cao che m?t tr?iSông Hoàng vào bi?n
khoiMu?n xem kh?p ngàn d?mLên m?t l?u n?a
thôi. Phí Minh Tâm Going to the Upper Floor on
the Guan Que By Wang Zhihuan Translation by Tam M
Phi The day is bright all the way to the
mountain. The Yellow river flows to the sea. If
you want to see for a thousand miles Just go up
one more floor.
50Thanh Minh Ð? M?c Thanh minh th?i ti?t vu phân
phân L? thu?ng hành nhân gi?c do?n h?n Tá v?n t?u
gia hà x? h?u M?c d?ng dao ch? H?nh Hoa
thôn. Ti?t Thanh Minh Thanh minh l?t ph?t mua
t?ng con L? khách bu?n tênh tan nát h?n U?m h?i
noi dâu có quán ru?u M?c d?ng ch? d?n H?nh Hoa
thôn. Phí Minh Tâm Tomb-Sweeping Day By Du Mu
Translation by Tam M Phi It drizzles around
tomb-sweeping time The traveller's sadness
tortures his soul He asks where is a wine shop
The sheperd boys direct him to Hanh Hoa village.
51 Tinh D? T? Lý B?ch Sàng ti?n minh nguy?t
quangNghi th? d?a thu?ng suongC? d?u v?ng minh
nguy?tÐê d?u tu c? huong. C?m H?ng Trong Ðêm
V?ng Ánh trang roi tru?c giu?ng,Ng? d?t mù hoi
suong.Ng?ng m?t nhìn trang sáng,Cúi d?u nh? c?
huong.Lê Minh Uyên Ánh trang chi?u sáng bên
giu?ng N?a mo n?a t?nh tu?ng suong trên th?m
Ng?ng d?u ng?m ánh trang dêm Nh? quê cúi m?t
càng thêm dau lòng. Phí Minh Tâm Quiet Night
Thoughts By Li Bai Translation by Tam M
Phi Beyond my bed was the bright moonlight I
thought it was the ground fog of the
night Raising my face to look at the moon still
high Lowering my head, I missed my country
alright.
52T?ng Nguyên nh? s? An Tây Vuong Duy V? Thành
triêu vu ?p khinh tr?n Khách xá thanh thanh li?u
s?c tân Khuy?n quân cánh t?n nh?t bôi t?u Tây
xu?t Duong Quan vô c? nhân. Khúc Hát V?
Thành Mua sáng r?a trôi b?i V? Thành Li?u xanh
quán tr? l?i thêm xanh Ta cùng u?ng c?n chén n?y
nhé Ra kh?i Duong Quan ai ti?p anh? Phí Minh
Tâm A Song At Weicheng By Wang Wei Morning rain
has washed away the light dust at WeichengThe
willows by the tavern are all fresh and greenMy
friend, finish one more cup of wine,West of Yang
Pass, there are no old friends.
53H?a Ung Ð? Ph? T? luy?n phong suong kh?i Thuong
ung h?a tác thù Song thân tu gi?o th? Tr?c m?c t?
s?u h? Thao tuy?n quang kham trích Hiên doanh th?
kh? hô Hà duong kích phàm di?u Mao huy?t sái bình
vu. Chim Ung V? Ung xanh ai khéo v? v?i, N?i
trên l?a tr?ng, m?t tr?i gió suong. Gu?m gu?m
dôi m?t li?c ngang, Nghiêng nghiêng mình né nhu
duong rình m?i. Dây xinh, vòng sáng h?n hoi,
G?i thu?ng bay xu?ng hiên ngoài cung nên! Bao
gi? dánh b?n chim hèn, Máu lông tung r?c gi?a
mi?n d?ng hoang? Không rõ tên tác gi?
54Khách Chí Ð? Ph? Xá nam xá b?c giai xuân th?y ,
Ð?n ki?n qu?n âu nh?t nh?t lai . Hoa ki?n b?t
t?ng duyên khách t?o , B?ng môn kim th?y v? quân
khai . Bàn tôn th? vi?n vô kiêm v? , Tôn t?u
gia b?n ch? c?u phôi . Kh?ng d? lãng ông tuong
d?i ?m , Cách ly hô th? t?n du bôi. Khách Ð?n
Phía B?c phía Nam d?m nu?c xuân Chim âu h?ng b?a
vi?ng tung b?ng L?i hoa không quét m?i quan
khách Có b?n hôm nay m? c?ng m?ng Xa ch? th?c
an dành thi?u v? Nhà nghèo ru?u ?m có không
ch?ng M?i ông hàng xóm cùng nâng chén Ðem h?t
ra dây ru?u dã lung. Phí Minh Tâm A Guest
Visiting By Du Fu Translation by Tam M Phi North
and south of my hut, all is spring water,A flock
of gulls come noisily each day.The floral path
has never been swept for a guest,Today the rough
gate opens for you. Far from the market, my food
has little taste.My poor home can offer only
stale and cloudy wine.Have a drink facing your
elderly neighbour,At the fence, breathe deep and
drink up your cup.
55Ð?i Lâm T? Ðào Hoa B?ch Cu D? Nhân gian t? nguy?t
phuong ph? t?n Son t? dào hoa th?y th?nh
khai Tru?ng h?n xuân quy, vô m?ch x? B?t tri
chuy?n nh?p th? trung lai. Hoa Ðào ? Chùa Ð?i
Lâm Tháng tu huong s?c phai tàn h?t Chùa núi dào
hoa m?i n? d?y Còn gi?n xuân di không d?u v?t
Ðâu ng? xuân d?n n? noi dây. Vô Danh
56C? Phong Lý Thân S? hòa nh?t duong ng? Hãn tích
hòa h? th? Thùy tri bàn trung xan L?p l?p giai
tân kh?. Tho C? Phong Cày d?ng dang bu?i ban
trua M? hôi thánh thót nhu mua ru?ng cày Ai oi
bung bát com d?y D?o thom m?t h?t d?ng cay muôn
ph?n. Ca Dao Old Style Poem By Li
Shen Translation by Tam M Phi Tilling and
planting at noon time Sweat drops to the rice
plant on the ground Who realizes when eating your
rice bowl Each grain is hard labor.
57Kha Thu Ca Tây B? Nhân B?c Ð?u th?t tinh
cao Kha Thu d? dái dao Chí kim khuy m?c mã B?t
c?m quá Lâm Thao. D?ch tho Bài Hát V? Kha
Thu B?c Ð?u b?y ngôi cao Kha Thu t?i vác dao Ð?n
nay phu?ng gi? ng?a Không dám vu?t Lâm Thao. Lê
Nguy?n Luu
58Ð? Bích Vô danh th? Nh?t doàn mao th?o lo?n b?ng
b?ng M?ch d?a thiêu thiên m?ch d?a không Tranh
t? mãn lô uy c?t qu?t M?n d?ng d?ng d?a noãn h?ng
h?ng. Chú Thích Tuong truy?n r?ng bài tho n?y
du?c vi?t trên tu?ng m?t ngôi chùa trên d?nh núi
Tung Son ? phía dông L?c Duong. Tu Mã Quang d?i
T?ng th?y bài tho n?y có d? "Ch? xóa b?". Nhi?u
ngu?i d?ng ý v?i Tu Mã Quang là bài tho không ch?
t? c?nh c? hoang cháy, mà có ý dèm pha chính sách
kinh t? m?i c?a Vuong An Th?ch. Ð? Trên
Vách C? khô dày r?m r?i t?ng t?ng Lúc cháy ngun
ngun lúc cháy b?ng Sao du?c nhu lò c?i l?i
g?c T?a d?n hoi ?m ánh h?ng h?ng. Phí Minh
Tâm Inscribed on the Wall Author
unnown Translation by Tam M Phi Layers upon
layers of dried weeds Fuel a fire that flares and
extinguishes Beyond compared to a furnace of old
stumps That radiates light and heat.
59Ph?n l?n các bài tho Ðu?ng Trên Tranh ch? Hán
du?c chép t? các trang Web http//ccd.zjol.com.cn
/sqhy/sqhy007.htm http//hi.baidu.com/B7E7D4C6
CFE8CCEC/blog/item/dba6f624ffa402338644f9ee.ht
ml http//www.advite.com/NLMB/TrangNha/BaiK2/pmt/I
ndex.htm