Title: Chapitre 2
1Chapitre 2
- Les humanistes face à la Bible
2Chapitre 2
- (2)1. Introduction
- (2)2. La rédaction et la transmission de
lEcriture - (2)3. Les enjeux
- (2)4. Les combats connexes
- (2)5. Le difficile établissement du texte
biblique - (2)5. Conclusion
3(2)2. La rédaction et la transmission de
lEcriture
- (2)2.1. La constitution de la Bible
- (2)2.2. Les traductions
- (2)2.3. La tradition manuscrite
4La constitution de la Bible
- LAncien Testament
- Le Nouveau Testament
5Division de lAncien Testament selon les Juifs et
selon les chrétiens
- La Loi ou Torah (cinq premiers livres)
- Les Prophètes
- Les Ecrits
- Le Pentatheuque
- Les livres historiques
- Les Livres poétiques
- Les Livres prophétiques
6Division du Nouveau Testament
- Les quatre Evangiles
- Les Actes des Apôtres
- Les Epîtres (de Paul et dautres apôtres)
- LApocalypse
7Les traductions de la Bible
- La Septante
- La Vetus Latina et la Vulgate
8N. Calantonio saint Jérôme (Naples, Capodimonte)
9B. Della Gatta, saint Jérôme (Dôme dArezzo)
10La tradition manuscrite des textes originaux et
des traductions de la Bible
- LAncien Testament hébraïque
- Le Nouveau Testament (grec)
- La Septante
- La Vulgate
11 Pétrarque,Seniles, IX, 2 (texte condensé)
- En vain chercherait-on dans les Gaules (s.e .
la Sorbonne), quelquun qui sût quoi que ce soit.
Quy-a-t-il, en effet, dans les arts libéraux,
dans les sciences de la nature, dans lhistoire,
dans léloquence, dans la morale, quon ne doive
aux Italiens? Qui a créé les deux droits sinon
les Italiens ? Où sont nés, où ont vécu les
docteurs de lEglise ? Quels orateurs, quels
poètes pourrait-on trouver hors de lItalie ? Il
ne saurait en être autrement, puisque cest dans
le latin seul, que lon trouve la racine de tous
les arts et le fondement de toutes les sciences.
A tant de richesses la Gaule ne peut opposer que
les voix criardes de la rue de Fouarre .
12Erasme, Eloge de la folie
- Il y a une chose qui me fait rire quelquefois,
cest quils ne se croient jamais autant
théologiens que lorsquils parlent de la façon la
plus barbare et la plus sale possible, et quils
bégayent au point que seul un bègue pourrait les
comprendre, mais ils appellent profondeur ce que
le vulgaire ne comprend pas. Ils affirment en
effet quil serait contraire à la dignité des
Saintes Lettres de les contraindre à obéir aux
lois de la grammaire . Ils trouvent que le
comble de la piété cest de ne rien savoir des
belles lettres, pas même lire .
13(2)4. Les combats connexes
- (2)4.1. Le retour conflictuel du platonisme
- (2)4.2. Le conflit autour des lettres hébraïques
14Tolède
15Saint Thomas dAquin, Somme contre les Gentils,
I, 7
- Si la vérité de la foi chrétienne dépasse la
capacité de la raison humaine, ce que la raison
possède naturellement de manière innée ne peut
cependant pas être contraire à cette vérité . - Il est impossible que la vérité de la foi soit
contraire aux principes que la raison connaît
naturellement .
16Polémique entre Grecs à Florence
17Le patriarche Gennadios
18Cardinal Bessarion
19Marsile Ficin
20Le conflit autour des lettres hébraïques
- Déclenchement des hostilités par Pfefferkorn
- Les ennuis de Reuchlin
21Reuchlin
22Ulrich von Hutten, Les lettres des hommes
illustres (1515-1517)
- Fuit hic nuper quidam de ordine praedicatorum,
et fuit satis profondus in Theologia, et fuit
speculatiuus . Et semel dixit unus, quomodo de
nocte iret ille praedicator ad unam mulierem et
supponeret eam et dormiret cum ea . Et circa
horam decimam iuimus ad illam domum, et per uim
intrauimus tunc ille monachus uolens fugere non
habuit tempus ut tolleret uestimenta sua, et
saltauit nudus nudus ex fenestra, et ego risi
et clamaui Domine praedicator, tollatis
pontificalia uestra et socii exterius
proiecerunt eum in merdam et aquam .
23(2)5. Le difficile établissement du texte biblique
- (2)5.1. Les travaux de Lorenzo Valla
- (2)5.2. La Bible polyglotte dAlcala
- (2)5.3. Le Nouum Instrumentum et le Novum
Testamentum dErasme
24Lorenzo Valla
25La Donation de Constantin (Ive siècle)
Fresque anonyme du XIIIe s., église des
Quatre-Saints-Couronnés (Rome)
26Lorenzo Valla, Collatio Novi Testamenti (1442)
- Mais tu diras encore quoi quil en soit,
seule la traduction de Jérôme nous est parvenue
et dans la mesure où elle constitue lunique et
identique modèle de tous les manuscrits, tu es
donc impie de la critiquer. Eh bien, même en
admettant cela, bien que tu ne puisses pas le
démontrer, je préfère néanmoins absolument le
voir défendu quattaqué. Mais si après seulement
quatre cent ans, ce ruisseau coulait déjà si sale
depuis sa source, quy a-t-il détonnant à ce que
mille ans plus tard car cest la durée qui nous
sépare de Jérôme ce même ruisseau, jamais
nettoyé, charrie à nouveau avec lui, au moins par
endroits, de la vase et des ordures ? Il est
souillé par le scribe ignorant, il est souillé
par le copiste négligent, il est souillé par la
correction téméraire de ceux qui le comprennent
mal et qui lui infligent plus souvent une
corruption quune correction. Ajoute à cela que
de nombreux passages sont rendus obscurs non pas
en raison dune mauvaise traduction mais par la
loi et la nécessité dune interprétation,
notamment de celle effectuée selon la lettre et
non selon le sens, ce qui est le fait de gens
ignorants du grec, qui, étant donné quils ne
peuvent pas comprendre, commettent de nombreuses
erreurs de formulation et séloignent
considérablement de la vérité .
27Lorenzo Valla, Collatio Novi Testamenti (suite)
- Pour être bref, je dirai donc que si je corrige
quelque chose, ce nest pas lEcriture Sainte,
mais sa traduction. Et ce faisant, je ne suis pas
injurieux, mais plutôt pieux. Et je ne fais rien
dautre sinon que je traduis mieux que le
traducteur précédent, si bien que ma traduction,
si elle était plus véridique, devrait être nommée
Ecriture Sainte, plutôt que la sienne. Et si
lEcriture Sainte proprement dite est celle que
les saints ont rédigée eux-mêmes en hébreu ou en
grec, alors le latin nest rien de tel .
28Bible avec gloses et postilles (Bâle, Froben,
1498) Matth.XVIII
29Bible dAlcala première équipe
- Etude de lAncien Testament par les conversos,
Pablo Coronel, Alfonso dAlcala, Alfonso de
Zamora - Etude de la Septante par Hernan Nunez de Guzman
et Demetrius Ducas - Etude de lAncien Testament par les mêmes Juan
de Vergara - Etude du Nouveau Testament par Antonio de Nebrixa
et Diego Lopez Zuñiga, sous la direction de
Demetrius Ducas
30Cisneros et Nebrixa
Par A.Nogués Garcia (1892)
31Bible dAlcala, Préface
- Pour que tu ne sois pas surpris et que tu ne
prennes pas pour un défaut, lecteur studieux, le
fait que dans cette édition grecque du nouveau
testament les lettres soient publiées nues, à la
différence de lédition de lancien, cest-à-dire
sans aucune indication des esprits ni des
accents, il nous est paru important de ten
donner ici la raison. Voici ce quil en est il
est bien connu que les plus anciens Grecs
écrivaient sans utiliser ces signes au-dessus des
lettres chose dont on peut démontrer la réalité
par de nombreux arguments. Beaucoup dexemples
antiques prouvent cela clairement, tels les
poèmes de Callimaque, non moins que les Chants
sibyllins, et surtout les très anciens marbres
que lon peut voir encore aujourdhui à Rome,
dont les caractères sont gravés absolument nus.
Cela montre à lévidence que ces signes
supplémentaires de virgules et daccents nont
pas été imaginés dans cette origine primitive de
la langue grecque et quils ne contribuaient en
aucune façon à sa pureté. Par conséquent, étant
donné quil est établi que le nouveau testament
dans son ensemble, sauf lEvangile de Matthieu et
les épîtres aux Hébreux, a été écrit dabord en
grec tel quil a été dicté par le saint esprit,
on a jugé bon de conserver intactes en lui cette
antiquité et cette majesté de la langue, et ainsi
de publier louvrage lui-même débarrassé des
moindres rajouts daucune sorte, à limage des
écrits antiques .
32Bible dAlcala, Préface
- Maintenant, il faut dire quelques mots sur la
manière dont nous avons disposé les langues du
Pentateuque dans le livre lui-même. En effet, dès
quon ouvre le livre, on voit deux pages lune en
face de lautre, dont chacune contient trois
colonnes. La colonne située contre la marge
extérieure contient la vérité hébraïque. Celle
qui longe la marge intérieure est lédition de la
traduction des Septante, à laquelle on a
superposé une traduction latine mot à mot
interlinéaire. Au milieu entre elles, nous avons
disposé la traduction latine de saint Jérôme,
cest-à-dire entre la Synagogue et lEglise
orientale de la même manière que plaçant Jésus,
cest-à-dire lEglise romaine ou latine, au
milieu entre les deux larrons de chaque côté. En
effet, elle seule, édifiée sur une pierre solide
(les autres ayant parfois dévié de la vraie
compréhension de lEcriture), se maintient
toujours immobile dans la vérité .
33Bible polyglotte dAlcala (1517) Genèse I,
34Erasme de Rotterdam
35Erasme Novum Instrumentum (Bâle, 1516)
36Traduction du titre complet du Novum Instrumentum
- Nouvel Instrument, entièrement revu et corrigé
par Erasme de Rotterdam, non seulement daprès la
vérité grecque, mais aussi daprès la foi de
nombreux manuscrits dans les deux langues, ainsi
que de leurs anciens correcteurs, enfin, daprès
la citation, la correction et linterprétation
des auteurs les plus dignes de confiance, et
particulièrement Origène, Chrysostome, Cyrille,
le Bulgare (i.e. Théophylacte), Jérôme, Cyprien,
Ambroise, Hilaire, Augustin, également avec des
annotations dans le but de renseigner le lecteur
sur la raison des modifications. Qui que tu sois
donc, toi qui aimes la vraie théologie, lis,
prends connaissance et ne juge quensuite. Et ne
toffusque pas immédiatement - si quelque
modification toffusquait - mais pèse si la
modification va dans le sens dune
amélioration .