Title: Chapitre 1
1Chapitre 1
- Les humanistes face à lAntiquité classique
2Chapitre 1
- Nature de lhéritage antique
- Transmission de lhéritage classique de
lAntiquité à laube de la Renaissance - Lapport spécifique des humanistes à la
connaissance de lAntiquité - Progrès et résistances engendrés par le retour de
lAntiquité - Bibliographie utilisée
3Papyrus
4Palimpseste
5Transmission de lhéritage classique au Moyen Age
- Durant le Moyen Age oriental
- Durant le Moyen Age occidental
6Grégoire de Nazianze
7Quatrième croisade
Eugène Delacroix prise de Constantinople
8Lettre de Coluccio Salutati à Iacopo dAngelo
della Scarperia
- Fais en sorte que ne manque aucun des
historiens qui puisse être repéré, aucun poète ou
auteur qui aurait traité des fables des poètes.
Fais aussi que nous ayons des traités de
métrique. Je voudrais aussi que tu apportes avec
toi un Platon complet et autant dauteurs de
vocabulaires quil peut sen trouver, desquels
dépend toute la difficulté de compréhension.
Trouve-moi un Plutarque que tu pourras. Achète
aussi un Homère en parchemin en grosses lettres,
et si tu trouves un traité de mythologie,
achète-le .
9Alcuin
10La Mesquita-Catedral de Cordoue
11La Mesquita-Catedral de Cordoue
12La scolastique
Thomas dAquin par Crivelli (1494)
13La scolastique
Abélard et Héloïse par Jean Vignaud (1819)
14Apport spécifique des humanistes
- Les éditions
- Les traductions
- Les commentaires
- Les langues anciennes
15Eschyle édition aldine (1518)
16Adrien Turnèbe (1512-1565)
17Préface de Turnèbe
- Ayant entrepris d'éditer Eschyle, nous avons
mesuré la difficulté de notre tâche en cours de
travail et nous avons compris que nous nous
étions lancés dans une entreprise trop grande et
trop difficile pour que le texte puisse être
établi convenablement, ainsi que nous l'avions
projeté. Car l'ayant trouvé rempli d'erreurs
innombrables et criblé de blessures malignes et
gangréneuses, nous fûmes frappés de stupeur et ne
savions comment le rendre compréhensible dans
l'état où il se trouvait. Voilà pourquoi nous fut
imposée, à nous qui nous étions juré de lui
rendre la santé, la tâche de bons médecins, à
savoir ne rien bouger inconsidérément, ne pas
agir à la légère sur les plaies purulentes et les
tumeurs molles. Nous pensions, en effet, que les
gens sensés nous sauraient gré des erreurs
corrigées et ne nous reprocheraient pas les
fautes qui subsisteraient. Nous n'hésiterions pas
à proclamer que ce n'est pas n'importe comment
que nous avons amendé trois tragédies. Ayant reçu
du très illustre président Aymar de Ranconet une
copie tout à fait ancienne, nous y avons trouvé
un excellent moyen de corriger l'édition de ces
trois tragédies. En revanche, en ce qui concerne
les autres drames, nous boitons un peu, car nous
n'avons pu réduire la foulure de la même façon,
faute de copies. Toutefois, ce n'est pas un petit
nombre d'erreurs qui a été guéri, tantôt grâce
aux scolies qui étaient à notre disposition,
tantôt grâce à la compréhension du passage .
18Pier Vettori (1499-1585)
19Préface de Pier Vettori
- Sur un point nous fûmes assurément plus heureux,
en ce sens que nous avons découvert un Agamemnon
complet, dont une partie, au demeurant fort
petite, avait été imprimée auparavant. En effet,
cette fable, en vertu d'une erreur antérieure non
sans importance, avait été confondue avec les
Choéphores j'indiquerai la cause de cet
inconvénient, sauf erreur de ma part. Ces deux
tragédies se trouvent dans un très ancien et très
noble manuscrit, lequel contient toutes les
tragédies d'Eschyle et de Sophocle qui ont
échappé aux dégâts du temps ainsi que les
Argonautiques ce manuscrit se trouve chez nous.
Les deux tragédies s'y trouvent copiées dans
l'ordre dans lequel se déroule l'action
l'Agamemnon précède et est suivi des Choéphores.
Mais quelques feuillets du manuscrit ont été
perdus ou découpés par un individu malhonnête,
feuillets qui contenaient la majeure partie de
l'Agamemnon et le début des Choéphores il ne
nous manque toutefois pas une grande partie en ce
qui concerne le début des Choéphores .
20Préface de Pier Vettori (suite)
- Nous avions trouvé un autre manuscrit, dans
lequel l'Agamemnon était complet, mais nous
n'avons pu trouver ni ici ni ailleurs les
Choéphores dans leur intégralité c'est pourquoi
j'ose affirmer que la partie conservée des
Choéphores dérive de notre manuscrit à partir
duquel elle a été transcrite après que soit
survenue la perte sus-mentionnée elle est venue
entre nos mains, privée de son début. - En ce qui concerne l'Agamemnon, pour n'omettre
aucune possibilité de le restituer, comme nous
avions appris qu'un manuscrit contenant cette
tragédie se trouvait dans la bibliothèque
d'Alexandre Farnèse, évêque remarquable et
extrêmement bien informé de tout ce qui est digne
d'un homme noble et illustre, nous avons veillé à
comparer une copie de notre manuscrit avec cet
exemplaire. Guillaume Sirlet nous prêta son
concours fidèle et érudit pour noter avec
diligence toutes les variantes de l'autre
manuscrit. Nous-mêmes, après avoir pesé toutes
ces variantes, sommes venus à cette opinion que
notre manuscrit n'était pas inférieur à l'autre
et qu'une grande partie des variantes qui avaient
été introduites dans l'autre manuscrit avaient
été proposées par un homme qui avait voulu
restituer les rythmes du chœur dans certains
vers car nous avons relevé des ajouts et des
suppressions qui répondaient à ce but .
21Manuscrit dAgamemnon traduction interlinéaire
22Comparaison entre deux traductions
- Le héraut a signifié, dit-on, aux citoyens, de
ne pas le couvrir de terre et de ne pas le
pleurer (vv.26-27). - Citoyens, les dieux, qui avaient ébranlé notre
cité d'un grand trouble, l'ont fermement
redressée à présent (vv.162-163). - Mais à l'abri dans sa demeure, elle s'en va
auprès de ses servantes pleurer son deuil intime
(vv.1248-1249) .
- Et par Édit exprés à tous a defandu / Et de ne
l'enterrer, et de ne le pleurer... -
- Mes amis, les bons Dieux en fin ont arresté /
Du Royaume l'état, qu'ils avoyent tempesté... - Pour mieux se lamenter elle s'est retirée / À
crier et pleurer entre ses Damoyselles... .
23Eschyle édition de Vettori (1557) avec
annotations de F. Portus
24Thomas Platter, Autobiographie
- Lorsque nous arrivâmes dans la ville, et que
nous eûmes trouvé gîte chez un vieux couple (le
mari était complètement aveugle), nous allâmes
chez feu mon cher praeceptor Messire Johannes
Sapidus et nous le priâmes de nous accepter. Il
nous demanda doù nous étions. Quand nous lui
dîmes De Suisse, du Valais, il dit Il y a
là de sacrés méchants paysans, ils chassent tous
leurs évêques du pays. Si vous voulez vraiment
étudier, vous naurez rien à me donner. Sinon,
vous devrez me payer ou je vous dépouillerai
jusquà la chemise. Cétait la première école où
jeus limpression que cela marchait droit. Les
studia et les linguae commençaient à ce
moment-là cétait lannée de la Diète de Worms
(1521). Sapidus a eu une fois jusquà neuf cents
discipuli, beaucoup de compagnons joliment
savants à cette époque étaient là le Doctor
Jérôme Gemusaeus, le Doctor Johannes Huberus et
encore bien dautres qui sont devenus plus tard
des doctores et des hommes célèbres .
25Thomas Platter, Autobiographie (suite)
- Quand jentrai alors à lécole, je ne savais
rien, pas même lire le Donat (et javais déjà
dix-huit ans). Je massis parmi les petits
enfants et jétais comme une poule couveuse au
milieu des poussins. Un jour, Sapidus lut la
liste de ses discipuli et déclara Jai
beaucoup de nomina barbara, il faut que je les
latinise un peu. Et il en redonna lecture. Il
mavait dabord inscrit sous le nom de Thomas
Platter et mon compagnon Antonius Venetz. Il les
avait traduits en Thomas Platterus et en Antonius
Venetus, puis il demanda Qui sont ces
deux-là ? Quand nous nous levâmes, il sécria
Quelle horreur ! Ce sont ces deux galeux
décoliers qui ont de si jolis noms ! Et cétait
vrai en partie, surtout de mon compagnon qui
était si galeux que souvent le matin, je devais
lui arracher le drap du corps comme la peau dune
chèvre moi, jétais plus habitué à lair et au
manger étranger que lui .
26Progrès et résistances
- La langue
- Les lettres
- La pensée et la science
- La musique
- Lart
27Jacques Peletier, Art poétique (1555)
- Les traductions, quand elles sont bien faites,
peuvent beaucoup enrichir une langue. Car le
traducteur pourra faire française une belle
locution latine ou grecque, et apporter en sa
cité, avec le poids des sentences, la majesté des
clauses et élégances de la langue étrangère .
28Mots composés à partir du grec
- Adjectifs ou substantifs apposés aigre-doux,
pied-vite, chèvre-pied, homme-chien. - Adverbe adjectif (ou participe) mal-rassis.
- Verbe complément direct l'été donne-vin l'air
porte-nue mouton porte-laine.
29Manière de parler grecque ou latine
- linfinitif à la place du nom l'aller, le
chanter, le vivre, le mourir. - ladjectif substantivé le liquide des eaux, le
vide de l'air, le frais des ombres. - ladjectif pour l'adverbe ils combattent
obstinés il vole léger. - des verbes construits librement avec l'infinitif
volant d'y aller
30Ronsard, Epitaphe dHugues Salel
- Ainsi toy, bien-heureux, si poëte heureux
se treuve, - Plus dispos et plus gay tu traversas le
fleuve - Qui n'est point repassable, et t'en allas joyeux
- Rencontrer ton Homere és champs delicieux,
- Où sur les bancs herbus ces vieux peres
s'assisent, - Et, sans soin, de l'amour parmy les fleurs
devisent - Au giron de leur Dame un se couche à l'envers,
- Sous un myrte esgaré, l'autre chante des vers,
- L'un luitte sur le sable, et l'autre à l'escart
saute - Et fait bondir la bale, où l'herbe est la moins
haute. - Là Orphé, habillé d'un long surpelis blanc,
- Contre quelque laurier se reposant le flanc,
- Tient sa lyre cornüe et, d'une douce aubade,
- En rond parmy les prez fait dancer la brigade.
31Claudio Monteverdi (1567-1643)
Bernardi Strozzi (1640) et Federico Cervelli
(XVIIe siècle
32Florence Eglise San Lorenzo
33Pise le baptistère, le Dôme et la tour
34Bologne Palais Bevilacqua
35Canal du Brenta La villa rotonda
36Lisbonne cloître du monastère de Belem
37Lisbonne Cloître du monastère de Belem (la
Sphynx)
38Dessin de porte par Sebastiano Serlio
39Fontainebleau Hôtel Hippolyte dEste (porte de
Sebastiano Serlio)
40Barneville-Carteret Manoir de Graffard
41Barneville-Carteret Manoir de Graffart (détail)
42Moscou le palais à facettes du Kremlin
43Chapelle Sixtine La Sybille de Lybie
44Tivoli La villa dHadrien
45Tivoli La villa dEste
46Tivoli La villa dEste
47Château de Villandry le potager
48Château du Rivou (Indre-et-Loire) le potager de
Gargantua