Recategorization - PowerPoint PPT Presentation

1 / 23
About This Presentation
Title:

Recategorization

Description:

... the element keeping at the same time the equivalence of meaning. ... of accuracy in their work and ensure consistency with a very large corpus of documents. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:88
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 24
Provided by: Ute37
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Recategorization


1
Recategorization
  • Recategorization translation strategy which
    consists in changing the grammatical category of
    the element keeping at the same time the
    equivalence of meaning.
  • Keep refrigerated Conservare al fresco,
    conservare in frigorifero.
  • From mittente.

2
When is recategorization used?
  • The syntactic structures of the source language
    may differ from the syntactic structures of the
    target language. Recategorization becomes
    advisable or mandatory when the structures of the
    two languages either are different or have
    different levels of frequency. The application of
    this strategy results in a modulation of the
    text. Among other results, this modulation can
    produce nominalization or denominalization.
  • Nominalization verb or adjective in the ST ?
    noun in the TT.
  • Id rather exercise than eat too much
    Preferisco lesercizio al troppo cibo

3
  • Denominalization noun in the ST ? verb in the
    TT
  • For patrons only riservato ai clienti
  • Recategorization implies a change in grammatical
    category. A more general change is brought about
    by transposition, where other elements may be
    changed.
  • Recategorization may be internal (within a given
    language), or may be a result of the passage from
    SL to TL.

4
  • Non credo che verrò
  • Credo che non verrò
  • Non penso che sia vero
  • Penso che non sia vero
  • Direi che è falso
  • Secondo me è falso

5
Recategorization in translation
  • No smoking ? .
  • No waiting ? .
  • No parking ? .
  • No entry ? .

6
Requests(oral/written)
  • Requests are a typical example of different
    attitudes in the formulation
  • Shut the door, please
  • Keep the window shut, please
  • Will you please shut the window
  • Of course, different formulas can be used in the
    SL too, what we have to take into account is
    their original formulation and our approach in
    translation. How do we behave when translating?

7
Denominalization
  • As time goes by
  • Colloquial Man mano che il tempo passa
  • But in case of denominalization
  • Con il passare del tempo.
  • Notice the function of the infinitive con il
    passare
  • and analyze the effect it produces.
  • At the end of the day
  • Colloquial Alla fine del giorno/della giornata
  • But in case of denominalization
  • Sul finire del giorno.
  • Here too, analyze the effect produced by the use
    of the infinitive. Is it a verb? What impression
    does this form convey?

8
Recategorization adjectivenoun ? noun suffix
use of suffixation (English?Italian)
  • A nasty word
  • A nasty look
  • A nasty temper
  • A light wind
  • A tiny box
  • A big man

9
Recategorization and sentence structure
  • Though their life was modest they believed in
    eating well
  • There was no sign of Gabriel and his wife
  • Gabriel glanced at her
  • Listening to the skirts that swept
  • It had gone off in splendid style

10
Recategorization and sentence structure
  • For an Arab owned her
  • Ne era proprietario un arabo

11
  • As the buttons of his overcoat slipped with a
    squeaking noise through the snow-stiffened
    frieze, a cold fragrant air from out-of-doors
    escaped from the crevices and folds.
  • Via via che i bottoni uscivano scricchiolando
    fuor dal tessuto, la fragranza fredda e pungente
    dellaria esterna sfuggiva dalle pieghe e dalle
    aperture del mantello.

12

stiffened
snow
frieze
(tessuto di lana morbido e soffice)
irrigidito
Morbida e soffice
fredda
13
Adjective and adverb
  • Nervous, the man opened the parcel
  • Nervously, the man opened the parcel
  • Nervous nervously ?

14
Recategorizing adverbs in translation
  • Aunt Kate frowned severely ?
  • Gabriel laughed nervously ?
  • She said, almost testily ?
  • It had gone off in splendid style ?

15
Recategorization of adverbs
  • Aunt Kate frowned severely Zia Kate aggrottava
    le sopracciglia severa
  • Gabriel laughed nervously Gabriel rise nervoso
  • She said, almost testily Disse in tono un po
    brusco
  • It had gone off in splendid style Era sempre
    riuscito splendidamente

16
Sentence structure
  • By the expression sentence structure we mean the
    order in which the elements appear. This order is
    common but by no means fixed. It is a principle
    of sentence organization that what is
    contextually familiar comes early (relatively
    early) while the part which has to be emphasized
    or which conveys the greatest information is
    given the prominence of end focus.
  • The normal string is SVO
  • The emphatic string stresses other elements of
    the sentence.
  • Both strings may be used, in English and in
    Italian.

17
  • Translators in the European Parliament must meet
    the highest standards of accuracy in their work
    and ensure consistency with a very large corpus
    of documents.
  • The highest standards of accuracy must be
    ensured when working for the European Parliament.
  • Consistency must be ensured when working with a
    very large corpus of documents.

18
  • All documents are checked and proofread by
    translators before delivery.
  • Translators check and proofread all documents
    before delivery.
  • The European Council has decided to relaunch the
    Lisbon Strategy through a partnership for growth
    and jobs.
  • The Lisbon Strategy has been relaunched by the
    European Council through a partnership for growth
    and jobs.
  • It is through a partnership for growth and jobs
    that the European council has decided to relaunch
    the Lisbon Strategy.

19
English vs Italian
  • What about the presence and position of the
    subject in Italian?
  • What about the presence and position of the
    subject in English?
  • Ill think about it/Ill think about it
  • Italian 1) Ci penso io 2) Ci penserò
  • She said she would come
  • Italian Ha detto che sarebbe venuta
  • I cant tell him
  • Italian Non posso dirglielo/Non glielo posso
    dire

20
Sentence structure
  • Agreement of verb with subject. Different rules
    in English and in Italian
  • Notional concord (agreement of verb with subject
    according to the idea of number rather than
    actual presence of grammatical marker for that
    idea)
  • The government have passed four bills
  • And in Italian?
  • ..

21
Sentence structure
  • Proximity principle in concorde (agreement of the
    verb with noun or pronoun closely preceding it,
    sometimes in preference to agreement with
    headword of subject)
  • No one except his closest friends agree with him
  • Either my wife or I am going
  • And in Italian?

22
Sentence structure
  • The proximity principle does not apply if the
  • conjunction and links the two subjects
  • My wife and I are now ready
  • Your problem and mine are similar
  • In case of abstract nouns both sing. and
  • plural may be used, since one can decide if
  • they represent one quality or two
  • Your fairness and impartiality has/have been
  • much appreciated

23
Sentence structure
  • Attributive adjectives premodify nouns in
    English.
  • But what about Italian?
  • Le vecchie tubature hanno ceduto
  • Le tubature vecchie hanno ceduto
  • Unesperienza unica (A unique/An exceptional
    experience)
  • Ununica esperienza (Only one experience)
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com