PAROLE IN MOVIMENTO - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

PAROLE IN MOVIMENTO

Description:

PAROLE IN MOVIMENTO Lingue in contatto: esplorare il lessico e le culture tra mondo antico e contemporaneit Il lessico come risorsa per l accoglienza PERCORSO DI ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:80
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 25
Provided by: Chi7194
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: PAROLE IN MOVIMENTO


1
PAROLE IN MOVIMENTO
  • Lingue in contatto esplorare il lessico e le
    culture tra mondo antico e contemporaneità

2
Il lessico come risorsa per laccoglienza
  • PERCORSO DI FORMAZIONE PER DOCENTI DI MATERIE
    LETTERARIE E LATINO DEL BIENNIO di SCUOLA MEDIA
    SUPERIORE in connessione con DOCENTI di SCUOLA
    MEDIA INFERIORE
  • di
  • CHIARA MUSSINI

3
Obiettivi destinatari
  • OBIETTIVI
  • creare consapevolezza riguardo alle potenzialità
    del lessico nellapprendimento delle lingue
    antiche e moderne
  • fare riflettere sulluso didattico del lessico
    come punto di osservazione della cultura di un
    popolo anche nelle sue fasi storiche
  • DESTINATARI docenti delle scuole medie inferiori
    e del biennio dei licei

4
Docenti coinvolti metodo di lavoro
  • DOCENTI COINVOLTI lingue straniere italiano
    latino greco (ove presente) storia
  • METODO stimolo di riflessione iniziale, cui
    segue brainsotrming - discussione guidata
    lavori di gruppo per progettare attività
  • Nota le slides con sfondo bianco
  • corrispondono alla focalizzazione di definizioni
  • del percorso, le slides con sfondo grigio chiaro
  • contengono attività dedicate ai docenti in
  • formazione, mentre le slides con sfondo
  • azzurro propongono attività didattiche per la
  • classe

5
Scansione e tempi
  • Prima fase (fase 1) riflettere e lavorare sui
    prestiti
  • Tempi 8 ore input teorici e lavoro di
    riflessione sui materiali. 6 ore per riflettere
    ed esaminare le proposte didattiche (slides in
    azzurro)
  • Seconda fase (fase 2) riflettere e lavorare sui
    prefissi

6
Fase 1 - Partiamo dalla pronuncia del latino...
  • Catullo Carm.84 Quando voleva dire commoda Arrio
    pronunciava chommoda, e hinsidiae per insidiae e
    si illudeva di avere una pronuncia chic quando
    aspirava a tutta forza hinsidiae...partito costui
    per la Siria ci fu un sollievo generale per le
    orecchie...quandecco giungere una notizia
    agghiacciante..che i flutti Ionii allarrivo di
    Arrio non sono più Ionii ma Hionii

7
Fare il punto insieme
  • Il testo di Catullo evidenzia la pronuncia del
    latino come confronto culturale tra ceti
    sociali? (brainstorming)
  • La pronuncia e lo studio dellalfabeto latino
    come primo approccio a una civiltà in cui si
    evidenziano varietà e varianti (riflessione del
    formatore sullapproccio al problema in Cicerone,
    Or, 160 Quintiliano, Inst. Or. 1,5,20)
  • Quale rilievo dare alla questione in classe?

8
Proposta didattica 1
  • Tavola di raffronto tra alfabeti.
  • colorare le lettere differenti tra latino, greco
    e italiano (riflessione sulla pronuncia classica
    o restituta partendo dai suoni c e k e proponendo
    lonomatopea nella parola cicirrus galletto,
    traslitterazione del greco ????????.
    (approfondimento in collegamento con italiano e
    lonomatopea, il gallo fa cicciricì o
    chicchirichì?)
  • Approfondimento sulle lingue straniere da Caesar
    a Kaiser (ted.) a Czar (russo). Dal latino al
    tedesco in epoche diverse corrispondono pronunce
    diverse Keller (cantina) e Zelle (cella)
    derivati da cellarium e da cella

9
Alcune definizioni
  • Adstrato
  • Fenomeno di contatto e di interferenza tra due
    lingue parlate in zone contigue senza prevalenza
    delluna sullaltra a. germanico sulle lingue
    romanze (approfondimento slide 8)
  • Substrato
  • Fenomeno per cui una lingua diffusasi in una
    certa area geografica viene influenzata dalla
    lingua precedentemente parlata nella stessa area
    s. etrusco, celtico della lingua latina.
  • Superstrato
  • influenza esercitata dalla lingua egemonica
    sulla lingua sottomessa stanziata sullo stesso
    territorio si contrappone a sostrato

10
Influsso di sostrato dialetti celtici vs.latino
  • In Gallia il latino ha prestigio linguistico e
    soppianta nella lingua dellamministrazione (
    legata a commerci e viaggi) i dialetti celtici,
    che lasciano traccia nella posizione
    presostantivale dellaggettivo possessivofr. ton
    nom, mon Dieu mentre lat. nomen tuum, deus meus

11
Il sostrato e il contatto linguistico (Terracini)
  • Sostrato, superstrato e adstrato costituiscono
    casi particolari del complesso fenomeno del
    bilinguismo
  • Sostrato come grado estremo del contatto
    linguistico con alternarsi di prestiti e
    relitti(punti di resistenza di una lingua in
    declino).
  • (voce sostrato in Dizionario di linguistica,
    1996, EINAUDI)

12
Il contatto linguistico
  • Concetto elaborato in sociolinguistica (Weinrich,
    1954)
  • contemporanea presenza in un territorio o in una
    comunità linguistica di codici linguistici
    diversi o BILINGUISMO o DIGLOSSIA
  • contemporanea presenza in aree o comunità
    linguistiche adiacenti di codici linguistici
    diversi
  • Per entrambe le definizioni si parla di episodi
    di
  • INTERFERENZA

13
Ladattamento
  • Aspetto del prestito linguistico (forestierismo)
    la lingua ricevente modifica le unità
    linguistiche della parola per adattarle al
    proprio sistema fonologico o morfologico. Detto
    PRESTITO INTEGRATO (bistecca it. da beef-steak
    ingl. lanzichenecco it. Da Landsknecht ted.
    Etc.), mentre il PRESTITO ACCLIMATATO non vede
    modifiche del materiale sonoro (starter ingl. e
    in genere il linguaggio del computer)
  • Per le lingue classiche non parliamo di
    forestierismi, tuttavia parole come clone,
    mass-media vengono riproposte oggi dalle lingue
    moderne ma sono, in toto o in parte, risalenti
    alla matrice classica.
  • (voci adattamento - forestierismoostrato in
    Dizionario di linguistica, 1996, EINAUDI)

14
Fare il punto insieme
  • Riflettiamo sulla funzione del latino medievale
    come lingua di superstrato con funzioni di
    trasmissione culturale (brainstorming)
  • Graecia capta ferum victorem vicit discussione a
    gruppi ristretti su come trattare nella pratica
    didattica il rapporto greco latino nel mondo
    romano la diglossia come tratto culturale nel
    mondo latinoanalisi del lessico di ambito
    filosofico, artistico, letterario
  • Lavoro in cooperative learning sul quesito dal
    punto di vista linguistico quali proposte
    operative pensate si possano concretamente
    realizzare nel primo anno di scuola media
    superiore?

15
Il greco nel lessico latino parte 1
  • Poeta gubernator poema hilaris amphora
    serpere
  • altri vocaboli entrarono nel latino con il
    Cristianesimo, essendo il greco la lingua
    utilizzata nella predicazione angelus martyr
    episcopus ecclesia - evangelium

16
Il greco nel lessico latino parte 2
  • Si propongono a titolo esemplificativo alcuni
    grecismi entrati nel latino in età imperiale,
    sopravvissuti nei secoli e trasmessi
    allitaliano
  • Piante e frutta
  • Melo, ciliegio, olivo, dattero, mandorlo, riso,
    fagiolo, sedano, garofano, pepe, senape, bosso,
    ecc.
  • Animali
  • Soprattutto marini balena, delfino, tonno,
    cefalo, acciuga, polpo, gambero, ostrica, spugna,
    ecc

17
Proposta didattica 2 parte 1
(interdisciplinare latino, greco, storia)
  • Historia magistra vitae letture da Tucidide ed
    Erodoto sul metodo di indagine storica (lavoro di
    confronto guidato).
  • Fil rouge storia di una parola gioco del
    bersaglio (con uso del vocabolario di latino e
    del dizionario etimologico) ricostruire il
    percorso historia ?st???a uideo - ??da -
    histrio.

18
Proposta didattica 2 parte 2
(interdisciplinare latino, greco, storia)
  • (SOLUZIONE radice comune id- che indica colui
    che vede, sa, è informato e descrive perché ha
    visto quindi narra anche ad alta voce (histrio),
    trasmette oralmente)
  • Segue riflessione sul ruolo della cultura greca
    attraverso il lessico nei confronti di quella
    latina nel campo del metodo storiografico
    (aristocrazia democrazia oligarchia
    timocrazia etc.)

19
Proposta didattica 3 lessico parentale tra
latino, italiano e oltre parte 1
  • Lettura di iscrizione CIL 11, 3612, scheda di
    traduzione e commento.
  • sottolineare il lessico della parentela presente
    gens, nomen, cognomen, gentiles, filius, filia,
    liberi, liberti, pater familias, mater familias,
    patronus)
  • riflessione con uso del vocabolario sugli esiti
    italiani dei vocaboli individuati
  • Ricostruire il passaggio pater/patres conscripti
    (senatori)

20
Proposta didattica 3 lessico parentale tra
latino, italiano e oltre parte 2
  • Indice di società patriarcale lespressione
    madre patria, che indica la terra madre,
    contiene anche la parola pater. Si tratta di
    ossimoro metafora metonimia
  • Ricostruire il percorso di uxor dal latino
    allitaliano. Cercare da quale parola latina
    deriva invece la parola italiana moglie
  • Virginem (nom. Virgo) indica ragazza in grado di
    generare ovvero unirsi alluomo (vir). Vir ora
    in italiano si conserva in un aggettivo e un
    sostantivo che indicano capacità sessuale
    maschile. Quali sono?

21
Proposta didattica 3 lessico parentale tra
latino, italiano e oltre - parte 3
  • In francese e in inglese rimane il vocabolo
    parents, che conserva il significato della parola
    latina parentes. Di quale significato si tratta?
  • Ricostruiamo lambito semantico da cui deriva la
    parola italiana genitori, mentre definiamo la
    parola italiana parenti
  • Altre proposte possibili definizione di
    famiglia monoparentale lavoro sul lessico
    della famiglia e sul sistema di parentela in
    spagnolo inglese francese tedesco
  • (rielaborazioni da O. Tappi, op. cit.)

22
Proposta didattica 4 lo straniero Roma come
melting-pot (attività interculturale tra latino,
italiano, L2) parte 1
  • Tito Livio Linri ab Urbe condita, 1, 1, 5- 11
    (fondazione di Roma dalla fusione tra i troiani
    di Enea e popoli del Lazio)
  • Evidenziamo vocaboli secondo i campi lessicali
    guerra/pace e troviamone le derivazioni italiane
  • Hostis (nemico) hospes (straniero) derivano da
    radice comune. Costruiamo una ipotesi per
    spiegare il perché ed evidenziamo le differenze
    hostis inimicus
  • Rintracciamo gli esiti di hostis e inimicus in
    italiano

23
Proposta didattica 4 lo straniero Roma come
melting-pot (attività interculturale tra latino,
italiano, L2) parte 2
  • Da una stessa radice comune a hostis derivano
    parole in tedesco e inglese che indicano
    ospite/straniero rintracciamole insieme
  • E il francese hotel?
  • Approfondimento Virgilio, Eneide, 7, 192 202
    (in traduzione). Incontrare lo straniero
    conoscerlo (????? gr. come hospes lat.)
  • Attualità Costituzione della Repubblica italiana
    (1948) artt. 10, 11. Individuare le parole che
    hanno attinenza con il testo di Livio proposto in
    precedenza. Discussione guidata
  • (rielaborazioni da O. Tappi, op. cit.)

24
BIBLIOGRAFIA
  • Dizionario di Linguistica ( a c. di G. L.
    Beccaria), TO, Einaudi, 1996
  • A. TRAINA, Propedeutica al latino universitario,
    Bo, Patron, 1986)
  • B. MIGLIORINI, Storia della lingua italiana,
  • O. T?PPI, Genetrix Europa, Bo, Cappelli, 2006
  • M. SENSINI, La lingua e i testi, Mi, Arnoldo
    Mondadori Scuola, 2006
  • C. GUSMINI G. MONFRONI R. ROMUSSI, Nexus, TO,
    Marietti, 2002
  • A. CORDA C. MORELLO, Lessico. Insegnarlo e
    impararlo, Pg, Guerra, 2004
  • P. BERAUD, La lingua i testi la realtà, Agorà Ed.
    Scolastiche
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com