Title: Ogni lingua
1APPRENDIMENTI DI BASE
GRUPPO LESSICO 2 TUTOR Donatella Arzedi
Laura Giugnini
Sottogruppo 1 Bianca Del Regno, Attilia
Lavagno, Chiara Mussini, Andreina
Petrucci,Caterina Polidoro
2Ogni lingua è, ad ogni suo momento,il risultato
della convergenza di elementi, giunti da ogni
parte agli uomini che la creanoogni unitÃ
linguistica è il prodotto di un processo di
integrazioneparallela a quella dei parlanti è
lintegrazione tra sistemi linguistici.
V. Pisani
3Fase 1 plurilinguistica
4Definizioni nelle FL presenti
- Giunti a una definizione COMUNE in Lingua
Italiana dei termini chiave del progetto, gli
insegnanti si dividono in sottogruppi MONOLINGUE - Gli Insegnanti di Italiano e Latino formano un
unico gruppo
5FASE 1 MODULO PONTE
- DESTINATARIinsegnanti dei due ordini in un
momento di confronto monolingue - OBIETTIVO Elicitare conoscenze pregresse e
condividere terminologia specifica di riferimento - METODO - brainstorming
- - raccolta info (poster)
-
-
6METODO STEPS
- Brainstorming Gli insegnanti (divisi in gruppi
MONOlingue) - concordano una definizione di prestito
linguistico e calco linguistico e cercano
esempi nella linguaTARGET - Raccolta info Il formatore raccoglie le parole
chiave in un poster
7I CONTRIBUTI MONODISCIPLINARI
- LINGUA INGLESE
- LINGUA FRANCESE
- LINGUA TEDESCA
- LINGUA ITALIANA
- LINGUA LATINA
8GRUPPO MONODISCIPLINARE
9DEFINITIONS of LOANWORD
- A word imported by borrowing from another
language - e.g English chamber is one of many loanwords
introduced from Old french in the Middle ages - ( Oxford Concise Dictionary of Linguistics)
10- a word borrowed from another language
- e.g. blitz' is a German word borrowed into
modern English (http//www.princeton.edu ) - A word taken from one language for use,
unchanged, in another - The word "exit" is a loanword from Latin.
- (http//www.allwords.com)
11- A word adopted from another language and
completely or partially naturalized - e.g hors d'oeuvre from French.
- (http//www.thefreedictionary.com)
- a word taken into one language from another
(synonym borrowing) - (Longman Dictionary of Contemporary English)
12DEFINITIONS OF CALQUE
- A word or expression which has been formed by
translation of a corresponding word or expression
in another language. - e.g. French gratte-ciel is a calque on
English skyscraper (lit. scratch sky) - ( Oxford Concise Dictionary of Linguistics)
13- A word or phrase in one language whose semantic
components (words or parts of words) are
translations from another language. - For example, the English phrase "blue blood"
is a calque of the Spanish phrase sangre azul
(sangre means "blood" and azul means "blue") - (http//spanish.about.com)
14- In linguistics a calque or loan translation is a
word or phrase borrowed from another language by
literal, word-for-word (Latin "verbum pro
verbo") or root-for-root translation. - For example, the common English phrase flea
market is a phrase calque that literally
translates the french "marché aux puces". - (http//en.wikipedia.org)
15- A word-for-word translation of a saying or a
morpheme-by-morpheme translation of a word from
one language to another. - e.g.The word watershed is a loan from German
Wasserscheide - (http//www.allwords.com)
16- CALQUE/LOAN TRANSLATION A form of borrowing
from one language to another whereby the semantic
components of a given term are literally
translated into their equivalents in the
borrowing language. - e.g. English superman is a loan translation
from German Ãœbermensch. - (http//www.answers.com)
17GRUPPO MONODISCIPLINARE
18Emprunt definition
- Intégration dans une langue dun mot étranger
(Dict. Hachette) - Au cours des siècles, le lexique du français a
été très influencé par les diverses langues avec
lesquelles il sest trouvé en contact ou travers
des guerres et des échanges culturels. Les unités
lexicales provenantes dautres langues sont
appelées des emprunts.
19En linguistique, on nomme emprunt lexical
- Le processus consistant pour une langue, Ã
introduire dans son lexique un terme venu dune
autre langue. Lemprunt peut être direct (une
langue emprunte directement à une autre langue)
ou bien indirect (une langue emprunte à une autre
langue via une - ou plusiers- langue vecteur).
20- Certains emprunts proviennent de langlais,
mais le français a emprunté à dautres langues
comme lallemand dans le domaine militaire,
agricole et animalier (guerre, blason, épée,
trève, gerbe,chouette) et litalien dans les
domaines de lart, de larchitecture et de la
cuisine (piano, balcon,croissant,gratin)
21Beaucoup de ces emprunts ont subi des changements
de sens par rapport à la langue dorigine. Les
emprunts peuvent être naturalisées
- Phonétiquement (balcone est devenu balcon, riding
coat est devenu redingote). - Morphologiquement (the iog est devenu joggeravec
le suffixe ing on a crée de nouvelles unités
lexicales nayant pas le même sens ou nexistant
pas en anglais (dancing lieu où on dance
smoking (costume de soirée)
22LES EMPRUNTS STRUCTURAUX ET SEMANTIQUES
- Les emprunts structuraux
- Certains termes sont traduit littéralment
- Ã partir dune autre langue
- Skycraper gratte-ciel
- Walkman baladeur
- Les emprunts sémantiques
- Certains mots français changent de sens
- au contact dautres langues et recouvrent un
- champ sémantique auquel il ne renvoyaient pas Ã
- lorigine
- Réaliser se rendre compte
23CALQUE DEFINITION
- Traduction dun mot, dune locution dune autre
langue, pour désigner une notion, un objet
nouveau (Dict. HACHETTE) - Les emprunts structuraux et sémantiques sont
appelées calques
24En linguistique, on appelle calque
- Un type demprunt lexical particulier
- en ce sens que le terme emprunté a
- été traduit littéralement dune langue
- Ã une autre
- Exemples de locutions ou mots français
- calqués sur langlais
- Creativity créativité
- Honeymoon lune de miel
25- Il formatore a titolo indicativo presenta
- una slide in cui è riportata la realtà del
- prestito nella lingua francese (le cifre
- riportate sono citate in un testo di
- Henriette Walter dal titolo Laventure
- des mots français venus dailleurs)
26 EMPRUNTES EN CHIFFRE
- A titre indicatif on peut citer les réalités de
lemprunt en Français - (chiffres cités par Henriette Walter dans
Laventure des mots - français venus daillleurs)
- Sur 60.000 mots dun dictionnaire de français
usuel, 8600 sont dorigine ètrangère (14,3) - Si lon ne regarde que les 35000 mots dun
dictionnaire de français courant, le chiffre est
ramené à 4200 (12) - Les langues dorigine de ces 4200 emprunts sont
les suivantes, pour les principales - Anglais (25)
- Italien (16,8 )
- Francique (13)
27GRUPPO MONODISCIPLINARE
28Die Entlehnungen(I prestiti)
- Die Entlehnungen spiegeln
- Kriege und historisches Geschehen, Ideologien,
Moderichtungen, Kulturwandel, wissenschaftliche
und technische Entwicklung. -
- (I prestiti rispecchiano guerre e fatti
storici, ideologie, mode, cambiamenti culturali,
sviluppo scientifico e tecnico) - (Stedje, Astrid Deutsche Sprache
gestern und heute. München 1989)
29Die Entlehnungen(I prestiti)
- Sprachliche Entlehnungen lassen sich
unterscheiden als - lexikalische
- semantische
- syntaktische
30Lehnwortschatz
31Die lexikalische Entlehnung(Il prestito
lessicale)
- Bei der lexikalischen Entlehnung wird ein
Wortkörper mit seiner Bedeutung aus einer
Kontaktsprache(Gebersprache) in eine
Nehmersprache übernommen und bildet dort - ein Lehnwort
- ein Fremdwort
32Lehnwort(Prestito integrato)
- Ein Lehnwort ist ein aus einer fremden Sprache
aufgenommenes Wort, das hinsichtlich Flexion,
Lautung und Schreibung an die Nehmersprache
angepasst ist - Fenster lt lat. fenestra
-
33Fremdwort(Prestito non integrato o forestierismo)
- Als Fremdwort bezeichnet man ein aus einer
fremden Sprache übernommenes Wort, dessen
ursprüngliche Lautgestalt unverändert bleibt - Pizza lt it. pizza
- Saison lt fr. saison
- Studium lt lat.studium
-
34Warum ein Fremdwort?(perchè un forestierismo?)
- Das Fremdwort ist häufig als ausdrucksstärker
empfunden (attraktiv/ anziehend). Das Fremdwort
und das einheimisches Wort unterscheiden sich in
ihrem Bedeutungsumfang, wobei das Fremdwort
ungenauer, aber auch für den Benutzer bequemer
ist (originell kann schöpferisch,aber auch lustig
bedeuten). -
- http//lexikologie.perce.de
35Lehnprägung(frz. und engl. calque)(Calco)
Bei semantischer Entlehnung, auch Lehnprägung
(engl. und frz. calque) genannt, wird nur die
Bedeutung auf ein vorhandenes Wort der
Nehmersprache als neue oder zusätzliche Bedeutung
übertragen (Lehnbedeutung) oder es wird zur
Wiedergabe dieser Bedeutung ein neues Wort mit
den sprachlichen Mitteln der Nehmersprache
gebildet. (Lehnbildung)
36Lehnbedeutung(Calco semantico)
- Bei einer Lehnbedeutung wird die Bedeutung
eines fremden Wortes übernommen und auf ein
einheimisches Wort übertragen - buchen 1. in Geschäftsbuch eintragen,
- 2. bestellen engl. to book
- schneiden erhielt von der englischen Redewendung
to cut a person die Zusatzbedeutung "jemanden
absichtlich nicht kennen
37Lehnbildung(calco morfologico)
- Als Lehnbildung bezeichnet man die Bildung
eines neuen Wortes im Rückgriff auf
vorhandene Wörter oder Wortstämme der
Nehmersprache. Man unterscheidet folgende Arten
der Lehnbildung - die Lehnübersetzung, bei der ein meist
zusammengesetztes fremdes Wort Glied für Glied
übersetzt wird Beispiele sind Großvater (franz.
grand-père) Gehirnwäsche (engl. brainwashing,
Datenverarbeitung (engl. data processing),
Außenseiter (engl. Outsider) - die Lehnübertragung, bei der die fremden
Bestandteile nur teilweise oder mit einer
Bedeutungsveränderung übersetzt werden, z.B.
Wolkenkratzer als Ãœbertragung von englisch
skyscraper (wörtlich Himmelskratzer), - die Lehnschöpfung, bei der ein Wort ohne
Rücksicht auf besondere Bedeutungsnuancen des
fremden Wortes relativ frei neu gebildet wird, in
der Regel zur Ersetzung eines bereits
existierenden Fremdwortes, z.B. Hochschule für
Universität, Kraftwagen für Automobil, Umwelt für
Milieu.
38Syntaktische Entlehnung(Il prestito sintattico)
- Syntaktische Entlehnung liegt vor, wenn eine
Sprache unter dem Einfluss einer Kontaktsprache
bestimmte bereits gegebene syntaktische
Möglichkeiten häufiger nutzt oder neue
syntaktische Möglichkeiten herausbildet. - z. B. in 2002 (statt 2002) nach Englisch
in 2002 -
39Geschichte der Entlehnungen in der deutschen
Sprache (Storia dei prestiti nella lingua
tedesca)
- Die deutsche Sprache hat viele Lehnwörter und
Fremdwörter aus der altgriechischen und der
lateinischen Sprache übernommen. - Starke Einflüsse des Lateinischen sind besonders
in der Römerzeit (50 v.Chr. 5. Jh. n.Chr.)
und im Mittelalter zu beobachten. - Im 17. und 18. Jh herrscht französischer Einfluss
- Im 19. und 20. Jh. herrscht englische
Wortschatzerweiterung
40Griechische Entlehnungen(I prestiti dal greco)
- Alphabet ( alphábetos)
- Astrologie (astronStern, logos Lehre)
- Lyrik (die zum Spiel der Lyra gehörende
- Dichtung)
- Monarchie (monarchÃa Alleinherrschaft)
- Mikrobe (mikro klein, bios Leben)
- Atheist (a un, theos Gott)
41Lateinische Entlehnungen(I prestiti dal latino)
- Aus dem Bereich Militär und Verwaltungsesen
- Kampf (lt campus, Feld) , Pfeil (ltpilum).
- Zoll (lt tolonium), Kerker (lt carcer)
- Bezeichnungen für Lebensmittel und Gegenstände
des täglichen Gebrauchs - Pfeffer (lt piper), Kümmel (lt cuminum),
- Senf (lt sinapis), Käse (lt caseus),
- Tisch (lt discus), Schüssel (lt scutella)
- Spiegel (lt speculum), Küche (lt coquina)
-
42Lateinische Entlehnungen(I prestiti dal latino)
- aus dem Bereich Bauwesen
- Ziegel (lt tegula), Mauer (lt murus),
- Mühle (lt molina),Pfeiler (lt pilarium),
- Keller (lt cellarium),Fenster (lt fenestra)
- aus dem Bereich Verkehr und Handel
- Straße (lt via strata gepflasterter Weg),
- Markt (lt mercatus), aufmann (lt caupo),
- Kiste (lt cista), Korb, (lt corbis),Münze (lt
moneta), - Pfund (lt pondo)
43Lateinische Entlehnungen(I prestiti dal latino)
- aus dem Bereich Landwirtschaft, Obst- und
Weinbau - Frucht (lt fructus), Kirsche (lt ceresia),
Pflaume (lt prunum), - Pfirsich (lt persica), Kohl (lt caulis), Wein
(lt vinum). - Begriffe aus dem religiösen und theologischen
Wortschatz - Münster (lt monasterium), Mönch (lt monachus),
- Papst (lt papa), spenden (lt expendere),
- segnen (lt signare), Zelle (lt cella),
- Kaplan (lt capellanus), Kloster (lt clostrum),
- Altar (lt altare), Kreuz (lt crux), predigen
(lt predicare)
44Lateinische Entlehnungen(I prestiti dal latino)
- Die germanischen Namen der Wochentage sind
die Lehnübersetzungen aus dem Lateinischen -
- Solis dies Sonntag (ahd.
sunnuntag)Lunae dies Montag (ahd.
manatag)Martis dies Dienstag (ahd.
ziostag)Mercurii dies Mittwoch (Ãœbertragung
nach kirchenlat. media hebdomas)Jovis dies
Donnerstag (ahd. donarestag)Veneris dies
Freitag (ahd. friatag)Saturni dies Samstag
(aus urspr. hebr. Schabath Ruhetag)
45Französische Entlehnungen (I prestiti dal
francese)
- Im Mittelhochdeutschen entlehnt das Deutsche
unter dem - kulturellen Einfluss des Französischen Wörter aus
dem - Bereich des Rittertums
- aventure gt Abenteuer, danse gt Tanz
- Der Einfluss des Französischen auf das Deutsche
zeigt - sich insbesondere im 16. bis 18. Jahrhundert, als
- Frankreich zum Vorbild in fast allen
Lebensbereiche - stilisiert wird
- Dame, Cavalier, Monsieur, Madame, Mademoiselle
- Papa, Mama, Onkel, Tante, Cousin, Cousine
- Compliment, Conversation, Plaisir
- Galerie, Balkon, Sofa, Möbel
46Italienische Entlehnungen( I prestiti
dallitaliano )
- Das Italienische hat in den Bereichen der
Wirtschaft (vor allem im Bankwesen), der
Architektur, der bildenden Kunst, der Musik und
der Kochkunst wichtige Terminologien beigetragen. - Wirtschaft Konto, Saldo, Bank, Bilanz Bankrott
- MusikKonzert, Dirigent, Violine, Tenor, adagio,
moderato, andante, piano - Architektur Terrasse, Â Atrium, Â Balustrade,
Pergola, Portal Korridor - Bildende Kunst Aquarell, Palette, Fresco, Putte,
Terracotta - Speisen Spaghetti, Parmesan, Zucchini, Zitrone
47Englische Entlehnungen(I prestiti dallinglese)
-
- Heute wird das deutsche Lexikon vor allem
durch den Einfluss der englischen Sprache
verändert. - Zuweilen werden sogar Wörter verwendet, die
wie Entlehnungen aus dem Englischen aussehen,
aber gar keine sind (Handy).
48Gründe der Verbreitung der Anglizismen(Motivi
della diffusione degli anglicismi)
- Dominanz der englischen Sprache in der
Wirtschaft, der Popmusik und der Welt der
Computer - buzz words, Schlagworte mit gutem Klang, in der
Werbung - das Bestreben vieler Wirtschaftsunternehmen im
deutschsprachigen Raum, sich möglichst weltoffen
und international zu präsentieren - die in der Jugendsubkultur schon länger
vorhandene Neigung zu Anglizismen - Aufschwung des PC-Marktes, schnelle Verbreitung
des Internets und die damit verbundene
Beschäftigung mit Informatik - Internationalisierung und Globalisierung der
Wirtschaft - Etablierung englischer Fachbegriffe als Standard
und deren Verwendung auch in der Verkehrssprache
im deutschen Wirtschaftsraum - Anpassung der restlichen Wirtschaft und großer
Teile der Bevölkerung, um überhaupt noch
verstanden zu werden bzw. nicht als Außenseiter
zu gelten.
49Englische Entlehnungen(I prestiti dallinglese)
- Computerwörter Icon, Format, formatieren, Makro,
scannen, canceln, printen, downloaden, upgraden - Sprachgebrauch der Medien Moderatoren,
Showmasters, Stars, Talkshows - Technik , Wissenschaft, Naturwissenschaft
Know-how, Engineering, Air conditioning - Wirtschaft Management, Office assistant, Office
automation, Imaging, Sponsorship, Public
Relations (? Öffentlichkeitsarbeit),
Advertising, Marketing - Deutsche Bundesbahn/Deutsche Telekom BahnCard,
service point, ticket center, GermanCalls,
CityCalls, GlobalCalls
GRUPPO MONODISCIPLINARE
50GRUPPO MONODISCIPLINARE
51PRESTITI ITALIANI
- Litaliano ha veicolato i propri prestiti e oggi
ne veicola di nuovi in molti campi. - Nel passato numerose colonie di Italiani si
stabilirono a Bisanzio (Amalfitani, Pisani,
Genovesi, ma soprattutto Veneziani) e favorirono
lespansione degli italianismi verso oriente,
soprattutto attraverso il neo-greco. Tramite il
francese, sono giunti nellEuropa del Nord non
pochi termini marinareschi dorigine italiana.
Dallitaliano, per esempio, giunge in francese
tramontana, e il termine ha il valore generico di
vento del Nord in inglese e in molte altre
lingue dellEuropa settentrionale ma anche in
croato, perchè le lingue dellEuropa balcanica
hanno risentito, soprattutto lungo le coste,
della dominazione veneziana.
52PRESTITI ITALIANI
- Unaltra curiosità riguarda la parola fiorino,
unità monetaria di molti paesi (Ungheria,
Austria, Olanda). Il termine deriva dal fiorino
doro, coniato a Firenze nel 1252, e divenuto
moneta di riferimento nellintera Europa. E se in
Belgio, Inghilterra e Francia, banchiere si dice
lombard (a Londra nella City ce la Lombard
Street) è perchè dallItalia settentrionale (non
solo Lombardia, anche perchè come sapete questa
parola deriva dalle popolazioni longobarde)
arrivavano i migliori affaristi e maneggiatori di
denaro del Rinascimento.
53PRESTITI ITALIANI
- Italia paese di navigatori (e banchieri) ma
anche di poeti e artisti sonetto per la poesia e
fresco (con il valore di affresco) hanno fatto
il giro del mondo. E Italia come paese di corti,
cortigiani (in tutte le accezioni) e guerrieri
(soldato, caporale, colonnello, casamatta ecc.).
Il Rinascimento italiano ha infatti regalato al
mondo culturale il concetto di cortigiano,
accolto in spagnolo, francese e tedesco anche
nella forma femminile cortigiana, destinata ben
presto ad assumere il senso dispregiativo
odierno. Italia terra di cuochi (i maccheroni
girano lEuropa ben prima dellodierno boom della
pasta, così come mortadella in francese e
vermicelli in francese e inglese risale alla
fine del Settecento-primo Ottocento la fortuna di
confetti, che in certe lingue vanno a designare
altre prelibatezze, i konfety russi sono
cioccolatini ripieni) di esteti (è italiano il
profumo) e di giornalisti Arriva fino in Russia
la parola gazzetta per quotidiano, anche se la
parola deriva da una moneta veneziana di bassa
lega
54PRESTITI ITALIANI
- Ma la maggioranza degli italianismi nelle altre
lingue riguarda la musica un centinaio penetrano
perfino in giapponese. I musicisti italiani, a
partire dalla seconda metà del XVI secolo,
compongono e suonano in tutta Europa. Il
famigerato Antonio Salieri a Vienna ebbe
allievi del livello di Beethoven, Schubert e
Liszt.Un contributo decisivo alla diffusione
dellitaliano come lingua della musica viene poi
dalla grande fortuna dellopera lirica, che dalla
Francia arrivò nei principali teatri e corti
europee gli autori dei libretti erano italiani,
spesso celebri poeti come Metastasio o Da Ponte,
un ebreo convertito e giramondo, famoso come
librettista di Mozart .
55PRESTITI ITALIANI
- Non solo i musicisti contribuiscono alla
diffusione dei prestiti ma anche gli artigiani
degli strumenti, in primo luogo i liutai
ocarina, violoncello, violino, pianoforte (che è
stato inventato alla fine del Seicento da un
italiano) sugli spartiti anche oggi si trovano
parole italiane (barcarola, cantata, capriccio,
fantasia, fuga, madrigale, sinfonia, sonata, aria
da suonare adagio, allegro, brio, largo presto,
legato, staccato, da riempire di trilli da
cantare con lausilio di soprani e tenori).
56CIAO!
- Finiamo la presentazione dei prestiti
dallitaliano con un saluto - ciao,
- di origine veneziana, dalla pronuncia dialettale
di slavo, e quindi schiavo, che da Napoli si è
diffusa rapidamente prima in Italia e poi
allestero.
57GRUPPO MONODISCIPLINARE
58Alcune definizioni
- Adstrato
- Fenomeno di contatto e di interferenza tra due
lingue parlate in zone contigue senza prevalenza
delluna sullaltra a. germanico sulle lingue
romanze (approfondimento slide 8)
- Substrato
- Fenomeno per cui una lingua diffusasi in una
certa area geografica viene influenzata dalla
lingua precedentemente parlata nella stessa area
s. etrusco, celtico della lingua latina. - Superstrato
- influenza esercitata dalla lingua egemonica
sulla lingua sottomessa stanziata sullo stesso
territorio si contrappone a sostrato
59Influsso di sostrato dialetti celtici vs.latino
- In Gallia il latino ha prestigio linguistico e
soppianta nella lingua dellamministrazione (
legata a commerci e viaggi) i dialetti celtici,
che lasciano traccia nella posizione
presostantivale dellaggettivo possessivofr. ton
nom, mon Dieu mentre lat. nomen tuum, deus meus
60Il sostrato e il contatto linguistico (Terracini)
- Sostrato, superstrato e adstrato costituiscono
casi particolari del complesso fenomeno del
bilinguismo - Sostrato come grado estremo del contatto
linguistico con alternarsi di prestiti e
relitti(punti di resistenza di una lingua in
declino). - (voce sostrato in Dizionario di linguistica,
1996, EINAUDI)
61Il contatto linguistico
- Concetto elaborato in sociolinguistica (Weinrich,
1954) - contemporanea presenza in un territorio o in una
comunità linguistica di codici linguistici
diversi o BILINGUISMO o DIGLOSSIA - contemporanea presenza in aree o comunitÃ
linguistiche adiacenti di codici linguistici
diversi - Per entrambe le definizioni si parla di episodi
di - INTERFERENZA
62Ladattamento
- Aspetto del prestito linguistico (forestierismo)
la lingua ricevente modifica le unitÃ
linguistiche della parola per adattarle al
proprio sistema fonologico o morfologico. Detto
PRESTITO INTEGRATO (bistecca it. da beef-steak
ingl. lanzichenecco it. Da Landsknecht ted.
Etc.), mentre il PRESTITO ACCLIMATATO non vede
modifiche del materiale sonoro (starter ingl. e
in genere il linguaggio del computer) - Per le lingue classiche non parliamo di
forestierismi, tuttavia parole come clone,
mass-media vengono riproposte oggi dalle lingue
moderne ma sono, in toto o in parte, risalenti
alla matrice classica. - (voci adattamento - forestierismoostrato in
Dizionario di linguistica, 1996, EINAUDI)
63ATTIVAZIONE
- I corsisti condividono in fase plenaria i
risultati della ricerca dei gruppi monolingue - I corsisti (in gruppi plurilingue) discutono
circa le modalità di insegnamento/presentazione
dei prestiti linguistici. - La discussione si avvale delle seguenti
domande/stimolo
64DOMANDE PER DISCUSSIONE IN GRUPPO
- Nella tua esperienza hai già affrontato una
riflessione in classe sui prestiti/calchi
linguistici? Se sì, indica quando e per quali
ragioni. - In quale misura una ricognizione in questo senso
può favorire un approccio plurilingue ed
interculturale?
65- Per lavorare in chiave interculturale con la
lingua (soprattutto in presenza di alunni
stranieri in classe), credi sia importante
spiegare i prestiti ripercorrendo da dove vengono
e perché sono usati nellaltra lingua? - Pensi che analizzare in modo scientifico e
rigoroso i prestiti, possa contrastare un
atteggiamento di superficiale esterofilia
presente nei giovani?
66PROPOSTE DI ATTIVITA
- Per meglio contestualizzare le attività relative
ai prestiti e ai calchi, i corsisti si
suddividono nuovamente nei precedenti sottogruppi
MONOLINGUE e avviano una ricerca relativa alla
storia delle diverse lingue avvalendosi di
Internet