ORGANISATION DU COURS - PowerPoint PPT Presentation

1 / 54
About This Presentation
Title:

ORGANISATION DU COURS

Description:

ORGANISATION DU COURS Presentazione del Corso di lingua francese L-LIN04 I anno Pr sentation du cours de langue fran aise L-LIN04 I ann e Pr sentation du cours ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:115
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 55
Provided by: benve5
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: ORGANISATION DU COURS


1
ORGANISATION DU COURS
  • Presentazione del Corso di lingua francese
    L-LIN04 I anno
  • Présentation du cours de langue française L-LIN04
    I année

2
Présentation du cours
  • Modulo A Semestre I
  • CFU 5
  • Ore Frontali 30
  • Orario
  • Martedì 1700-1800
  • Aula T12B
  • Mercoledì1700-1900
  • Aula T12A
  • Module A Premier semestre
  • 5 crédits
  • 30 heures de cours magistral
  • Horaire 
  • Mardi 1700-1800
  • Amphi T12B
  • Mercredi 1700-1900
  • Amphi T12B

3
Présentation du cours
  • Il corso di lingua francese L-LIN04 I è composto
    da uno o due moduli semestrali (lezioni frontali)
    più un insegnamente annuale di lettorato
    (esercitazioni).
  • Chi deve conseguire 5 CFU deve frequentare il
    modulo A (semestre I)
  • Chi deve conseguire 10 CFU deve frequentare i
    moduli A (semestre I) e B (semestre II)
  • Le cours de langue française L-LIN04 I se compose
    de un ou deux modules semestriels (cours
    magistraux) et dun enseignement annuel de
    lectorat (travaux dirigés, T.D.)
  • Les étudiants qui doivent obtenir 5 crédits
    doivent suivre le module A (semestre I)
  • Les étudiants qui doivent obtenir 10 crédits
    doivent suivre les modules A (semestre I) et B
    (semestre II)

4
Présentation du cours
  • Tous les étudiants sont invités à participer aux
    T.D. de lectorat sauf cas particulier justifiant
    leur absence.
  • Tutti sono invitati a frequentare le
    esercitazioni del lettorato tranne casi
    particolari documentati

5 CFU Lectorat (Travaux dirigés annuels) Module A semestre I
10 CFU Lectorat (Travaux dirigés annuels) Module A semestre I Module B semestre II
5
Présentation du cours
  • Enseignants de lectorat
  • Madame Anne-Charlotte Signoret
  • (pour les faux-débutants)
  • Monsieur Rémi Routeau
  • (pour les débutants dont le nom commence par A-L)
  • Monsieur Fabrice Carrot
  • (pour les débutants dont le nom commence par M-Z)
  • Enseignante des modules A et B Madame
    Marie-Pierre Escoubas-Benveniste

6
Programma del Corso di lingua francese L-LIN04 I
annoProgramme du cours de langue française
L-LIN04 I année
  • In una breve introduzione saranno evidenziati i
    vari parametri cognitivi coinvolti
    nellapprendimento della lingua francese
    straniera da parte delladulto italofono.
  • Si dimostrerà come tali parametri debbano essere
    presi in considerazione dallo studente per la
    costruzione di una metodologia personale di
    studio e di auto-apprendimento adeguata e
    proficua che tenga conto della sua lingua di
    partenza.
  • Dans une brève introduction seront mis en
    évidence les différents paramètres cognitifs qui
    jouent un rôle dans lapprentissage du français
    langue étrangère (FLE) par des italophones.
  • On montrera que létudiant doit tenir compte de
    ces paramètres pour la construction dune
    méthodologie personnelle dapprentissage et
    dauto-apprentissage qui soit adaptée, efficace
    et qui tire profit de la langue de départ.

7
Programma del Corso di lingua francese L-LIN04 I
annoProgramme du cours de langue française
L-LIN04 I année
  • Si procederà con unanalisi metalinguistica della
    lingua francese nelle sue strutture
    fonetiche,grafiche, morfologiche, sintattiche e
    lessicali, attraverso un metodo attivo basato
  • sulla lettura, la comprensione, la
    riformulazione, la traduzione (in ambedue le
    direzioni) di documenti autentici di varia
    tipologia (letterari, giornalistici, narrativi,
    dialogici, informativi, descrittivi,
    argomentativi),
  • su esercizi e indagini personali,
  • sullosservazione metalinguistica di enunciati e
    della loro traduzione in italiano/francese.
  • On procédera ensuite à une analyse
    métalinguistique du français et de ses structures
    phonétiques, graphiques, morphologiques,
    syntaxiques et lexicales, par le biais dune
    métode active basée
  • sur la lecture, la compréhension, la
    reformulation, la traduction (dans les deux sens)
    de documents authentiques de différents types
    (littéraires, journalistiques, dialogiques,
    informatifs, descriptifs, argumentatifs),
  • sur des exercices et des enquêtes personnelles,
  • sur lobservation métalinguistique dénoncés et
    de leur traduction en italien/français.

8
Bibliografia (indipensabile)per gli studenti
frequentanti e non frequentantiBibliographie
(indispensable) pour les étudiants assidus et non
assidus
  • 1- Dispensa a disposizione degli studenti presso
    il Focal Point di Tor Vergata
  • 2- Per lo studio delle strutture del lessico
  • 3- Per lo studio della grammatica
  • 4- Unopera saggistica o narrativa di facile
    lettura a scelta fra quattro titoli
  • 1 - Une copie du cours sera disponible au Focal
    Point de luniversité pour la reproduction.
  • 2- Pour lapprentissage des structures du lexique
  • Le chemin des mots
  • 3- Pour lapprentissage de la grammaire
  • Grammaire pour italophones
  • 4- Un petit essai ou un roman facile à lire au
    choix parmi quatre titres
  • Comme un roman, Daniel Pennac
  • LIslam expliqué aux enfants, Tahar Ben Jelloun,
  • Les vacances du petit Nicolas, Sempé Goscinny.
  • Coule la Seine, Fred Vargas.

9
Dizionari consigliati / Dictionnaires conseillés
  • Monolingue Monolingue
  • Petit Robert 2006, version papier, Cédérom PR
    2007 (Mac Intosh et PC)
  • Bilingue, a scelta dello studente Bilingue au
    choix
  • DIF, Dizionario Francese/Italiano,
    Italiano/Francese, Torino, Paravia, (2000), con
    CD-Rom
  • Garzanti. Dizionario Francese-Italiano
    Italiano-Francese, Milano, Garzanti, (ultima
    edizione)

10
Dove procurarti i libri richiesti ? Où te
procurer les livres demandés ?
  • Courriel envoyé à La Procure 
  • Bonjour,
  • Les ouvrages suivants sont inscrits au programme
    de Langue et traduction française Ie année,
    Faculté de Lettres et Philosophie de lUniversité
    de Tor Vergata 
  • Comme un roman, Daniel Pennac, Folio
  • Lislam expliqué aux enfants, Tahar Ben Jelloun,
    CIDEB
  • Les vacances du petit Nicolas, Sempé Goscinny,
    Folio Junior (jeunesse)
  • Coule la Seine, Fred Vargas, éd. Viviane Hamy
  • Je voudrais savoir dans quels délais il vous
    serait possible de les avoir disponibles en
    magasin pour les étudiants (environ 20
    exemplaires par titre pour le moment).
  • Dans lattente dune réponse de votre part, je
    vous remercie pour votre collaboration.
  • Cordialement,
  • Marie-Pierre Escoubas-Benveniste

11
Dove procurarti i libri richiesti ? Où te
procurer les livres demandés ?
  • Courriel de réponse de La Procure 
  • Bonjour,
  • Les ouvrages suivants sont disponibles à la
    librairie  "Comme un roman " de Pennac "Les
    récrés du petit Nicolas" de Sempé.
  • Les autres ouvrages peuvent être commandés. Les
    délais de commande sont de 15 jours.
  • Merci de nous faire savoir si nous devons
    commander ces livres.
  • Cordialement,
  • Mail di risposta di La Procure
  • Bongiorno,
  • Le seguenti opere sono disponibili nella
    libreria "Comme un roman " de Pennac "Les
    récrés du petit Nicolas".
  • Le altre opere si possono ordinare. Il tempo per
    fare arrivare i libri è di 15 giorni.
  • Grazie di fare sapere se dobbiamo ordinare questi
    libri.
  • Cordiali saluti,

12
Dove procurarti i libri richiesti ? Où te
procurer les livres demandés ?
  • La Librairie Française de Rome, La Procure
  • Piazza San Luigi dei Francesi, 23
  • 00186 Roma
  • Tel 06 68 30 75 98
  • Fax 06 68 30 80 13
  • La place Saint-Louis se trouve entre la place
    Navona et le Panthéon
  • courriel
  • lifrapro_at_iol.it
  • www.librairiefrancaiserome.com
  • Horaires d'ouverture
  • lundi-samedi
  • 9h30-19h30
  • dimanche fermée

13
Modalità di esame L-LIN04 I annoModalité
dévaluation de lexamen de L-LIN04 I année
  • Moduli A e B (semestrali)
  • Una prova orale A e prova orale B si terranno a
    fine anno e verteranno sul programma di ogni
    modulo e sul libro a scelta letto e studiato
    dallo studente.
  • Chi deve conseguire 10 CFU avrà la possibilità di
    dare la prova orale A al termine del modulo A (a
    gennaio).
  • Per motivi organizzativi, sarà necessario, per
    poter sostenere la prova orale A e/o B essersi
    iscritti per lapposita prova nei limiti di tempo
    indicati dal docente.
  • Modules A et B (semestriels).
  • Une épreuve orale A et une épreuve orale B se
    tiendront à la fin de lannée et porteront sur le
    programme de chaque module et sur le livre choisi
    par létudiant.
  • Les étudiants qui doivent obtenir 10 crédits
    auront la possibilité de passer lépreuve orale A
    à la fin du module A (en janvier).
  • Afin de faciliter lorganisation et la gestion
    des examens, il sera nécessaire, pour pouvoir se
    présenter à lépreuve orale A et/ou B de sêtre
    inscrit à lépreuve avant la date indiquée par le
    professeur.

14
Modalità di esame L-LIN04 I annoModalité
dévaluation de lexamen de L-LIN04 I année
  • Lettorato (annuale)
  • Chi deve conseguire 5 CFU dovrà sostenere la
    prova orale di lettorato.
  • Chi deve conseguire 10 CFU dovrà sostenere la
    prova prova scritta e la prova orale di lettorato.
  • Lectorat (annuel).
  • Les étudiants qui doivent obtenir 5 crédits
    devront se présenter à lépreuve orale de
    lectorat.
  • Les étudiants qui doivent obtenir 10 crédits
    devront se présenter à lépreuve écrite et à
    lépreuve orale de lectorat.

15
Riassumendo / Pour résumerN.B à partir de
maintenant le cours se tiendra en français
seulement
Conclusions Il y a deux sortes dépreuves
orales (celle du lectorat / celle du module ) Il
y a deux sortes dépreuves orales pour les
modules (langue générale / langue spécialisée) Il
ne faut pas confondre les différentes épreuves Il
faut respecter les modalités dorganisation du
cours. Pour pouvoir les respecter il faut être
sûr de les avoir comprises. Pour être sûr de les
avoir comprises, il ne faut pas hésiter à poser
des questions. Est-ce que tu as des questions à
me poser ?
16
Exercices pour le cours suivant
À partir de ce qui précède, traduis en français
les expressions et les phrases suivantes. Tu
dois chercher la solution dans le texte p. 1, 2 ,
3 en comparant les deux langues. 1- La prova
finale è composta da due prove orali. 2- La
prova finale è composta da una prova scritta e
due prove orali. 3- Ci sono due tipi di
prove. 4- Ci sono due tipi di moduli. 5- Ci
saranno quattro insegnanti per il primo anno. 6-
Hai delle domande da fare ? 7- Avete una domanda
da fare ? 8- I principianti il cui nome comincia
con la lettera J devono frequentare il lettorato
del Dott. Routeau. 9- Il primo semestre inizia
il 2 ottobre 2006. 10- Il modulo B di lingua
francese si terrà il secondo semestre.
17
Correction des Exercices
1- La prova finale è composta da due prove orali.
Lépreuve finale se compose de deux épreuves
orales. 2- La prova finale è composta da una
prova scritta e due prove orali. Lépreuve
finale se compose dune épreuve écrite et de deux
épreuves orales. 3- Ci sono due tipi di prove.
Il y a deux sortes dépreuves 4- Ci sono due
tipi di moduli. Il y a deux sortes de
modules. 5- Ci saranno quattro insegnanti per il
primo anno. Il y aura quatre enseignants
pour la première année.
18
Correction des Exercices
6- Hai delle domande da fare ? (3
possibilités) Tu as des questions à poser ?
(parlato) Est-ce que tu as des questions à
poser ? (standard) As-tu des questions à poser ?
(forbito) 7- Avete una domanda da fare ? (3
possibilités) Vous avez une question à poser ?
(parlato) Avez-vous une question à
poser ?(forbito) Est-ce que vous avez une
question à poser ? (standard) 8- I principianti
il cui nome comincia con la lettera J devono
frequentare il lettorato del Dott. Routeau. Les
débutants dont le nom commence par la lettre J
doivent suivre les cours de lectorat de Monsieur
Routeau. 9- Il primo semestre inizia il 2
ottobre 2007. Le premier semestre commence le 2
octobre 2007. 10- Il modulo B di lingua francese
si terrà il secondo semestre nellaula T12A . Le
module B de français se tiendra dans lamphiT12A
au deuxième semestre.
19
Exercices pour le cours suivant
Compréhension. Réponds en français. 1-Tu es
débutant et ton nom commence par la lettre J.
Quels T.D. dois-tu suivre ? 2-Tu dois obtenir
10 crédits en langue française. Combien
dépreuves dois-tu passer ? 3- Lesquelles ?
20
Correction des Exercices
Compréhension. Réponds en français. Traduction
des questions 1- Tu es débutant et ton nom
commence par la lettre J. Quels T.D. dois-tu
suivre ? Sei principiante e il tuo cognome
inizia con la lettera J. Quali esercitazioni devi
frequentare? 2- Tu dois obtenir 10 crédits en
langue française. Combien d épreuves dois-tu
passer ? Devi conseguie 10 CFU in lingua
francese. Quante prove devi dare ? 3-
Lesquelles ? Quali sono ? Observation
comparée de la langue que remarques-tu en ce
qui concerne le sujet ? que remarques-tu à
propos du lexique (le nom, Dott., passer une
épreuve)? que remarques-tu pour ladjectif
possessif ?
21
Correction des Exercices
Compréhension. Réponds en français. 1-Tu es
débutant et ton nom commence par la lettre J.
Quels T.D. dois-tu suivre ? Je dois suivre les
travaux dirigés de Monsieur Routeau. 2-Tu dois
obtenir 10 crédits en langue française. Combien
dépreuves dois-tu passer ? Je dois passer en
tout quatre épreuves. 3- Lesquelles ? Je dois
passer une épreuve orale et une épreuve écrite
pour le lectorat et deux oraux pour les modules A
et B.
22
Correction des Exercices
Conjugaison. Dans les pages qui précèdent trouve
les verbes au futur et donne leur infinitif.
Quelles conclusions peux-tu en tirer ? Aide-toi
du site suivant Le Devoir Conjugal est
www.pomme.ualberta.ca/devoir
les paramètres seront mis (être mis, mettre) 3p. Pl
on montrera(montrer) 3p. Sg
on procédera à (procéder à) 3p. Sg
une copie sera disponible (être) 3p. Sg
deux épreuves se tiendront (se tenir) 3p. Pl
les épreuves porteront sur (porter sur) 3p. Pl
Les étudiants auront la possibilité de(avoir) 3p. Pl
Il sera nécessaire de (être) 3p. Sg
les étudiants devront (devoir) 3p. Pl
23
Correction des Exercices
Correction Conjugaison. Les verbes au futur.
on montrera (montrer) on procédera à
(procéder à) les épreuves porteront sur
(porter sur) Être les paramètres seront
mis une copie sera disponible, il sera
nécessaire de Avoir les étudiants auront la
possibilité de Devoir les étudiants devront
Se tenir deux épreuves se tiendront Quelles
conclusions peux-tu en tirer sur la formation du
futur en français ? quelle est la formation
régulière du futur? Compare avec litalien.
quelles sont les désinences du futur? conjugue
dautres verbes fréquents irréguliers (vouloir,
pouvoir, savoir, faire, aller) Le Devoir
Conjugal est www.pomme.ualberta.ca/devoir
24
Exercices pour le cours suivant
Traduction des mots polysémiques prova /
provare Le mot prova correspond à 6 traductions
différentes en français. Avec le dictionnaire
monolingue français, choisis la bonne traduction
pour les phrases suivantes. prova  f.  1.
preuve n.f.  2. essai n.m.  3. essayage n.m.
  4. (colloquiale) répétition n.f. (pour
s'exercer)  5. test n.m. 6. épreuve
n.f. 1. une preuve, la preuve gtverbe? 2. un
essai, lessai gt verbe? 3. un essayage,
lessayage gt verbe? 4. une, la
répétition gtverbe? 5. un test , le
test gtverbe? 6. une épreuve,
lépreuve gtverbe?
25
Correction des exercices
  • Traduction des mots polysémiques prova / provare
  • une preuve, la preuve gt prouver son amour à
    quelquun
  • (donner une preuve damour, de fidélité à
    quelquun)
  • gt prouver quun raisonnement est juste
  • (faire la preuve de la multiplication)
  • un essai, lessai gt essayer une voiture (faire
    un essai sur route)
  • mettre un prototype au banc dessai
  • 3. un , lessayage gt essayer un vêtement
    (faire lessayage de la robe)
  • une, la répétition gt répéter un morceau de
    musique, une pièce de théâtre
  • faire une répétition générale dorchestre, de
    théâtre
  • un test , le test gt tester les freins (faire un
    test de freinage)
  • gt tester ses propres connaissances
  • (faire un test de connaissances, un test
    danglais)
  • une épreuve, lépreuve gt éprouver de la
    difficulté à (se séparer)

26
Exercices pour le cours suivant
Traduction des mots polysémiques prova /
provare 1-Sei computer portatili sul banco di
prova, per tutti i gusti e tutte le tasche.
2-Il cittadino deve dare la prova del
pregiudizio subito. 3-Se ella non
riacquistasse la ragione? - La riacquisterà. - Io
dubito, fratello mio. - Ebbene, tenteremo una
prova. 4-I ticket-invito gratuiti per
assistere alla prova generale saranno in
distribuzione, sino ad esaurimento, presso la
biglietteria del teatro sabato 3 giugno.
5-E questo fu il sesto giorno
dell'ultima prova. 6-E necessario
effettuare la prima prova del vestito almeno tre
mesi prima della cerimonia. 7-Vorrei
metterti alla prova. . 8-Alla vostra
borghesia dovete dare una prova della vostra
inflessibile volontà. 9-Facciamo un
po' una prova per vedere se funziona tutto.
10- Chiamaci per una prova gratuita o
compila il modulo di contatto.
27
Correction des Exercices
Traduction des mots polysémiques prova /
provare 1-Sei computer portatili sul banco di
prova, per tutti i gusti e tutte le tasche. Six
(ordinateurs) portables mis au banc dessai, pour
tous les goûts et tous les budgets (toutes les
bourses) 2-Il cittadino deve dare la prova del
pregiudizio subito. Le citoyen doit donner une
preuve du préjudice quil a subi. 3-Se ella non
riacquistasse la ragione? - La riacquisterà. - Io
dubito, fratello mio. - Ebbene, tenteremo una
prova. Et si elle ne retrouvait pas la
raison ? - Elle la retrouvera. - Jen doute, mon
frère.- Eh bien, nous ferons un essai. 4-I
ticket-invito gratuiti per assistere alla prova
generale saranno in distribuzione, sino ad
esaurimento, presso la biglietteria del teatro
sabato 3 giugno. Les billets gratuits pour
assister à la répétition générale seront
distribués jusquà épuisement des stocks au
guichet du théâtre le samedi 3 juin.
28
Correction des Exercices
5-E questo fu il sesto giorno dell'ultima prova.
Et ce fut le sixième jour de la dernière
épreuve. 6-E necessario effettuare la prima
prova del vestito almeno tre mesi prima della
cerimonia. Il faut faire le premier essayage de
la robe (de mariée) au moins trois mois avant la
cérémonie. 7-Vorrei metterti alla prova. Je
voudrais te mettre à lépreuve. 8-Alla vostra
borghesia dovete dare una prova della vostra
inflessibile volontà. Vous devez donner à votre
bourgeoisie une preuve de votre volonté
inflexible (inébranlable). 9-Facciamo un po' una
prova per vedere se funziona tutto. Si on
faisait un test (un essai) pour voir si tout
marche bien. 10- Chiamaci per una prova gratuita
o compila il modulo di contatto. Appelez-nous
pour faire un essai gratuit ou complétez le
formulaire didentification.
29
Le lexique de la p. 16
Observe la page 16. Cherche les noms daction
dérivés de verbes. Donne le verbe correspondant
et vice versa.
NOM daction VERBE NOM daction VERBE
La transcription dun texte transcrire un texte La sélection dun article sélectionner
La traduction en français traduire en français La préparation dun oral se préparer
La production dun texte produire un texte La constitution du dossier constituer un dossier
La libération libérer Le téléchargement dun télécharger un article
La consultation dun journal conulter La signature dun article signer un article
La sélection dun article sélectionner La sélection des articles sélectionner les articles
La préparation dun oral se préparer La vérification vérifier
  • Quelle est la règle de dérivation du nom à partir
    du verbe ?
  • radical du V -tion (la constitution dun
    dossier)
  • radical du V -ction (la traduction)
  • radical du V -ature (la signature dun
    article)
  • radical du V ement (le téléchargement dun
    article sur lInternet)

30
Le lexique de la p. 16
Observe la page 16. Cherche les noms daction
dérivés de verbes. Donne le verbe correspondant
et vice versa.
NOM daction VERBE NOM daction VERBE
La transcription dun texte transcrire un texte La sélection dun article sélectionner
La traduction en français traduire en français La préparation dun oral se préparer
La production dun texte produire un texte La constitution du dossier constituer un dossier
La libération libérer Le téléchargement dun télécharger un article
La consultation dun journal consulter La signature dun article signer un article
La sélection dun article sélectionner La sélection des articles sélectionner les articles
La préparation dun oral se préparer La vérification vérifier
  • Quelle est la règle de dérivation du nom à partir
    du verbe ?
  • radical du V -tion (la constitution dun
    dossier)
  • radical du V -ction (la traduction)
  • radical du V -ature (la signature dun
    article)
  • radical du V ement (le téléchargement dun
    article sur lInternet)

31
Le lexique de la p. 16
Observe la page 16. Cherche les noms daction
dérivés de verbes. Donne le verbe correspondant
et vice versa.
NOM daction VERBE NOM daction VERBE
La transcription dun texte transcrire un texte La sélection dun article sélectionner
La traduction en français traduire en français La préparation dun oral se préparer
La production dun texte produire un texte La constitution du dossier constituer un dossier
La libération libérer Le téléchargement dun télécharger un article
La consultation dun journal consulter La signature dun article signer un article
La sélection dun article sélectionner La sélection des articles sélectionner les articles
La préparation dun oral se préparer La vérification vérifier
  • Quelle est la règle de dérivation du nom à partir
    du verbe ?
  • radical du V -tion (la constitution dun
    dossier)
  • radical du V -ction (la traduction)
  • radical du V -ature (la signature dun
    article)
  • radical du V ement (le téléchargement dun
    article sur lInternet)

32
Le lexique de la p. 16
  • Compare les noms daction dérivés en français et
    en italien.
  • Que remarques-tu?
  • les formes des suffixes sont transparentes
  • -(c)tion / -zione (N f action de V) -ature /
    -atura (N féminin)
  • -ement / -amento/-imento (N masculin)
  • ces suffixes transparents ne sont pas forcément
    utilisés de la même façon
  • la firma / la signature
  • la verifica / la vérification

33
Le lexique de la p. 16
  • Compare les noms daction dérivés en français et
    en italien.
  • Que remarques-tu?
  • les formes des suffixes sont transparentes
  • -(c)tion / -zione (N f action de V) -ature /
    -atura (N féminin)
  • -ement / -amento/-imento (N masculin)
  • ces suffixes transparents ne sont pas forcément
    utilisés de la même façon
  • la firma / la signature
  • la verifica / la vérification
  • Mais les mots dérivés ont souvent la même
    structure dans les deux langues
  • production/produzione
  • peinture/ pittura
  • lecture / lettura
  • consultation / consultazione
  • Conclusion tu peux utiliser ces ressemblances
    pour acquérir beaucoup de lexique en français. Il
    suffit dêtre précis dans lorthographe et la
    prononciation.

34
La presse francophone p.17
Donne 4 exemples de chaque organe de
presse. Quotidiens nationaux français Le Monde,
Libération, Le Figaro, Le Parisien, La
Croix Quotidiens régionaux français LEst
républicain, La Dépêche du Midi, Ouest-France,
Le Républicain lorrain, Nice-Matin,
Corse-matin Hebdomadaires français
dinformation Le Nouvel Obs, LExpress,
Marianne, Le Point Hebdomadaires français
spécialisés Elle, Courrier international,Télérama
, Pélerin Magazine Mensuels français Le Monde
diplomatique, VSD, LExpansion, 60 millions de
consommateurs
35
Correction des Exercices p. 17
Complète ce tableau en taidant des pages 1, 2,
3, 7.
pluriel pluriel
Un examen oral Une épreuve orale
Un magazine international Une revue internationale
Un journal national Une publication nationale
Un problème social Une crise sociale
Un dossier personnel Une recherche personnelle
Un cours individuel Une chambre individuelle
  • Quest-ce que tu remarques ?
  • formation du féminin et conséquence pour loral
  • formation du pluriel (de ladjectif mais aussi
    du nom)
  • en comparant avec litalien gt quelle difficulté?

36
Correction des Exercices p. 17
Comment se forme le féminin de ladjectif et de
larticle indéfini 
un examen oral une épreuve orale un magazine
international une revue internationale un
journal national une publication nationale un
problème social une crise sociale un dossier
personnel une recherche personnelle un cours
individuel une chambre individuelle
Que remarques-tu? Quelles sont les conséquences
pour loral ?
37
Correction des Exercices p. 17
Que remarques-tu ?
  • Il ny a pas de différence de prononciation
    entre ladjectif maculin et féminin en -al/-ale
    et en el/elle
  • gt le e du féminin est muet
  • gt mais il peut entraîner le redoublement de la
    consonne graphique
  • (un beau temps, un bel été, une belle saison)
  • (un nouveau copain, un nouvel ami, une nouvelle
    amie)
  • Il y a une différence de prononciation entre
    larticle maculin et féminin un/une
  • un gt voyelle eu nasale pas de n (brun,
    parfum, à jeun)
  • une gt voyelle orale ü n (brune, prune,
    lune)
  • gt le e est muet, mais il rend sonore la
    consonne n
  • (bon/bonne, voisin/voisine, italien/italienne,
    américain/américainne
  • Cest vrai aussi dun mot à un autre mot1
    Vmot2
  • gt un se prononce de deux manières différentes
    selon le mot qui le suit (voyelle initiale)
  • un test oral eu nasal-tes-to-ral
  • un examen oral eu-neg-za-men-o-ral
  • une se prononce de la même manière, mais le
    découpage syllabique change
  • une conversation orale ün-con-ver-sa-tion-o-ral
    (e)

38
Correction des Exercices p. 17
On appelle ce phénomène un enchaînement la
consonne finale dun mot sassocie à la voyelle
initiale du mot suivant pour former un
syllabe un animal eu-na-ni-mal un
oiseau eu-noi-seau une histoire ü-nis-toir
une école ü-né-col
  • Conséquence de lenchaînement et du e muet
  • Parfois, à loral, larticle est la seule
    information disponible sur le genre masculin ou
    féminin 
  • un enfant eu-nen-fant un ours eu-nours
  • une enfant ü-nen-fant une ourse ü-nours
  • un imbécile eu-nim-bé-cil un
    Asiatique eu-na-sia-tik
  • une imbécile ü-nim-bé-cil une
    Asiatique ü-na-sia-tik

39
Correction des Exercices p. 17
Conclusion tu dois apprendre à entendre et
prononcer correctement cest-à-dire à bien
différencier les v. nasales des v. orales
(un/une, on/onne, in/ine,ain/aine) car elles
distinguent le masculin du féminin à ne
pas prononcer le n final des masculins sinon ils
deviennent féminins !!! un bon camarade / une
bonne camarade à bien différencier le n
qui marque le féminin du n de lenchaînement
un bon prof eu nasal-bo nasal-prof le n
est muet (voyelle nasale) une bonne
prof ün-bon- prof le n est articulé et marque
le f. un bon élève eu nasal-bo-né-lèv(e) le
n muet est enchaîné une bonne
élève ün-bo-n(e)é-lèv(e) le n du féminin est
enchaîné
40
Correction des Exercices p. 17
Comment se forme le pluriel de ladjectif, du nom
et de larticle indéfini 
un examen oral des examens oraux un magazine
international des magazines internationaux un
journal national des journaux nationaux un
problème social des problèmes sociaux une
épreuve orale des épreuves orales une revue
internationale des revues internationales une
publication nationale des publications
nationales une crise sociale des crises
sociales un dossier personnel des dossiers
personnels un cours individuel des cours
individuels une recherche personnelle des
recherches personnelles une chambre
individuelle des chambres individuelles
Que remarques-tu? Quelles sont les conséquences
pour loral ?
41
Correction des Exercices p. 17
Que remarques-tu sur le pluriel de ladjectif, du
nom et de larticle indéfini 
Article indéfini un gt des une gt des Nom
masculin en -al journal gt journaux (il
existe quelques exceptions bal, festival,
récital, carnaval, chacal) Adjectif masculin en
-al international gt internationaux (il
existe quelques rares exceptions final) Le Nom
qui finit par -s ne change pas au pluriel un
cours gt des cours (et -x, -z un nez gtdes
nez) Pluriel régulier s pour  Adjectif féminin
en -ale sociale gt sociales Adjectifs
masculins et féminins en -el/-elle  personnel
(-le) gt personnels (-les) Noms en -e, -r une
crise des crises un dossier des
dossiers Quelles sont les conséquences pour
loral ? La prononciation de ladj. en -el est
la même au masculin et au féminin La
prononciation de ladj. en -al est la même au
masculin et au féminin singulier Il ny a pas de
différence de prononciation entre le singulier et
le pluriel régulier La majorité des N et
Adj.terminés par -al ont un pluriel en -aux.
42
Correction des Exercices p. 17
Que remarques-tu au sujet du pluriel si tu
compares avec litalien ?
deux formes en italien une forme en
français unogtdei una gt delle un, une gt des
facile deux formes en italien
(-ale)(-ali) quatre formes en français
(-al/-ale)(-aux/ales) un movimento nazionale un
mouvement national una crisi nazionale une
crise nationale dei movimenti nazionali des
mouvement nationaux delle crisi nazionali des
crises nationales difficile une forme en
italien (-ale) quatre formes en français
(-al/-el) internazionale international
internationale personale personnel personnell
e difficile (il faut mémoriser ces
différences) Le pluriel et le féminin
sentendent presque toujours à loral en
italien Le pluriel et le féminin ne sentendent
presque jamais en français Cest difficile à
lécrit parce que tu ne peux pas compter sur les
sons.
43
Correction des Exercices p. 20
Le lexique du temps
Lannée est divisée en quatre saisons et deux
semestres. Le semestre compte deux trimestres. Le
trimestre est égal à trois mois. Le mois comprend
quatre semaines. La semaine se compose de sept
jours. Nom de temps adjectif au
masculin adjectif au féminin Une
année annuel annuelle Une saison saisonnier s
aisonnière Un trimestre trimestriel trimestrielle
Un semestre semestriel semestrielle Un
mois mensuel mensuelle Une semaine hebdomadair
e Un jour quotidien quotidienne journalier
journalière Une heure? Un siècle? Lété? Lautomne
? Lhiver? Le printemps? Linstant?, le cycle, la
période?
44
Correction des Exercices p. 9
Le lexique du temps
Nom de temps adjectif au masculin adjectif au
féminin Une année annuel annuelle Une
saison saisonnier saisonnière Un
trimestre trimestriel trimestrielle Un semestre
semestriel semestrielle Un mois mensuel mensu
elle Une semaine hebdomadaire Un
jour quotidien quotidienne journalier journ
alière Une heure? horaire Un siècle? séculaire L
été? estival estivale Lautomne? automnal au
tomnale Lhiver? hivernal hivernale Le
printemps? printanier printanière Linstant? inst
antané instantanée Le cycle cyclique La
période périodique
45
Correction des Exercices p. 20
Le lexique du temps
Une publication qui paraît tous les ans est une
publication annuelle. ? Una pubblicazione che
esce ogni anno è una pubblicazione annuale. Un
journal qui paraît tous les jours est un organe
de presse quotidien. ? Un giornale che esce ogni
giorno è un quotidiano. Une revue qui est vendue
en kiosque une fois par mois est une revue
mensuelle. ? Una rivista venduta in edicola una
volta al mese è una rivista mensile. Un cours
qui sétend sur un semestre est un cours
semestriel. ? Un corso che si svolge su un
semestre è un corso semestrale. Un abonnement
qui dure trois mois est un abonnement trimestriel
. ? Un abbonamento che dura per tre mesi è un
abbonamento trimestrale. Un travailleur qui est
payé en fonction du travail quil fait pendant
une journée est un journalier. ? Un lavoratore
che viene pagato in base al lavoro che svolge in
una giornata è un giornaliero (bracciante). Un
travailleur qui est payé en fonction du travail
quil fait pendant une saison est un saisonnier ?
Un lavoratore che viene pagato in base al lavoro
che svolge in una stagione è uno stagionale.
46
Correction des Exercices p. 20
Le lexique du temps
Une publication qui paraît tous les ans est une
publication annuelle. ? Una pubblicazione che
esce ogni anno è una pubblicazione annuale. Un
journal qui paraît tous les jours est un organe
de presse quotidien. ? Un giornale che esce ogni
giorno è un quotidiano. Une revue qui est vendue
en kiosque une fois par mois est une revue
mensuelle. ? Una rivista venduta in edicola una
volta al mese è una rivista mensile. Un cours
qui sétend sur un semestre est un cours
semestriel. ? Un corso che si svolge su un
semestre è un corso semestrale. Un abonnement
qui dure trois mois est un abonnement trimestriel
. ? Un abbonamento che dura per tre mesi è un
abbonamento trimestrale. Un travailleur qui est
payé en fonction du travail quil fait pendant
une journée est un journalier. ? Un lavoratore
che viene pagato in base al lavoro che svolge in
una giornata è un giornaliero (bracciante). Un
travailleur qui est payé en fonction du travail
quil fait pendant une saison est un saisonnier ?
Un lavoratore che viene pagato in base al lavoro
che svolge in una stagione è uno stagionale.
47
Correction des Exercices p. 20
Le lexique du temps
Une publication qui paraît tous les ans est une
publication annuelle. Un journal qui paraît
tous les jours est un organe de presse
quotidien. Une revue qui est vendue en kiosque
une fois par mois est une revue mensuelle. Un
cours qui sétend sur un semestre est un cours
semestriel. Un abonnement qui dure trois mois
est un abonnement trimestriel . Un travailleur
qui est payé en fonction du travail quil fait
pendant une journée est un journalier. Un
travailleur qui est payé en fonction du travail
quil fait pendant une saison est un saisonnier
48
Correction des Exercices p. 20
Traduction
1- Diario è un settimanale che esiste da sette
anni e conta su un pubblico consolidato che si
aggira intorno ai 40 mila lettori settimanali. 1-
Diario est un hebdomadaire qui existe depuis sept
ans. Il a un public stable qui tourne autour de
40 mille lecteurs hebdomadaires (40 mille
lecteurs par semaine). 2- Uno stesso
insegnamento annuale puo' essere articolato in
due corsi semestrali, anche con distinte prove
d'esame. 2- Un même enseignement annuel peut être
structuré en deux cours semestriels, ayant chacun
deux épreuves distinctes (deux examens
distincts). 3- Cos'è un quotidiano ? Quest-ce
qu un quotidien? Un quotidien, quest-ce que
cest? Un quotidien, cest quoi?(parlato) 4-
Sette, in edicola dal settembre 1987, è stato il
primo supplemento settimanale a colori di un
quotidiano nazionale italiano. 4- En kiosque
depuis septembre 1987, Sette a été le premier
supplément hebdomadaire en couleurs dun
quotidien national italien.
49
Correction des Exercices p. 20
Traduction
1- Diario è un settimanale che esiste da sette
anni e conta su un pubblico consolidato che si
aggira intorno ai 40 mila lettori settimanali. 1-
Diario est un hebdomadaire qui existe depuis sept
ans. Il a un public stable qui tourne autour de
40 mille lecteurs hebdomadaires (40 mille
lecteurs par semaine). 2- Uno stesso
insegnamento annuale puo' essere articolato in
due corsi semestrali, anche con distinte prove
d'esame. 2- Un même enseignement annuel peut être
structuré en deux cours semestriels, ayant chacun
deux épreuves distinctes (deux examens
distincts). 3- Cos'è un quotidiano ? Quest-ce
qu un quotidien? Un quotidien, quest-ce que
cest? Un quotidien, cest quoi?(parlato) 4-
Sette, in edicola dal settembre 1987, è stato il
primo supplemento settimanale a colori di un
quotidiano nazionale italiano. 4- En kiosque
depuis septembre 1987, Sette a été le premier
supplément hebdomadaire en couleurs dun
quotidien national italien.
50
Correction des Exercices p. 20
Traduction
1- Diario è un settimanale che esiste da sette
anni e conta su un pubblico consolidato che si
aggira intorno ai 40 mila lettori settimanali. 1-
Diario est un hebdomadaire qui existe depuis sept
ans. Il a un public stable qui tourne autour de
40 mille lecteurs hebdomadaires (40 mille
lecteurs par semaine). 2- Uno stesso
insegnamento annuale puo' essere articolato in
due corsi semestrali, anche con distinte prove
d'esame. 2- Un même enseignement annuel peut être
structuré en deux cours semestriels, ayant chacun
deux épreuves distinctes (deux examens
distincts). 3- Cos'è un quotidiano ? Quest-ce
qu un quotidien? Un quotidien, quest-ce que
cest? Un quotidien, cest quoi?(parlato) 4-
Sette, in edicola dal settembre 1987, è stato il
primo supplemento settimanale a colori di un
quotidiano nazionale italiano. 4- En kiosque
depuis septembre 1987, Sette a été le premier
supplément hebdomadaire en couleurs dun
quotidien national italien.
51
Correction des Exercices p. 20
Traduction
5- Quante settimane ci sono in un anno ? Ci sono
52 settimane in un anno. Ce ne sono 52. 5-
Combien de semaines y a-t-il dans un an ? Il y a
52 semaines dans un an. Il y en a 52. 6- Quanti
giorni ci sono in un mese ? Ce ne sono 30, 31, 28
o 29 a secondo del mese. 6- Combien de jours y
a-t-il dans un mois ? Il y en a trente, trente et
un, vingt-huit ou vingt-neuf selon le mois. 7-
Quanti anni hai ? Ho quasi 20 anni 7- Quel âge
as-tu ? Jai presque vingt ans. (on ne peut pas
utiliser année) 8- Come abbonarsi alla nostra
rivista. 8- Comment sabonner à notre revue. 9-
In che aula si terrà il corso ? 9- Dans quelle
salle (dans quel amphi) se tiendra le cours
? 10- E necessario rispettare le regole. Per
poter rispettarle, è necessario essere sicuri di
averle capito. 10- Il faut respecter les règles.
Pour pouvoir les respecter, il faut être sûr de
les avoir comprises.
52
Correction des Exercices p. 20
Traduction
5- Quante settimane ci sono in un anno ? Ci sono
52 settimane in un anno. Ce ne sono 52. 5-
Combien de semaines y a-t-il dans un an ? Il y a
52 semaines dans un an. Il y en a 52. 6- Quanti
giorni ci sono in un mese ? Ce ne sono 30, 31, 28
o 29 a secondo del mese. 6- Combien de jours y
a-t-il dans un mois ? Il y en a trente, trente et
un, vingt-huit ou vingt-neuf selon le mois. 7-
Quanti anni hai ? Ho quasi 20 anni 7- Quel âge
as-tu ? Jai presque vingt ans. (on ne peut pas
utiliser année) 8- Come abbonarsi alla nostra
rivista. 8- Comment sabonner à notre revue. 9-
In che aula si terrà il corso ? 9- Dans quelle
salle (dans quel amphi) se tiendra le cours
? 10- E necessario rispettare le regole. Per
poter rispettarle, è necessario essere sicuri di
averle capito. 10- Il faut respecter les règles.
Pour pouvoir les respecter, il faut être sûr de
les avoir comprises.
53
Correction des Exercices p. 20
Traduction
5- Quante settimane ci sono in un anno ? Ci sono
52 settimane in un anno. Ce ne sono 52. 5-
Combien de semaines y a-t-il dans un an ? Il y a
52 semaines dans un an. Il y en a 52. 6- Quanti
giorni ci sono in un mese ? Ce ne sono 30, 31, 28
o 29 a secondo del mese. 6- Combien de jours y
a-t-il dans un mois ? Il y en a trente, trente et
un, vingt-huit ou vingt-neuf selon le mois. 7-
Quanti anni hai ? Ho quasi 20 anni 7- Quel âge
as-tu ? Jai presque vingt ans. (on ne peut pas
utiliser année) 8- Come abbonarsi alla nostra
rivista. 8- Comment sabonner à notre revue. 9-
In che aula si terrà il corso ? 9- Dans quelle
salle (dans quel amphi) se tiendra le cours
? 10- E necessario rispettare le regole. Per
poter rispettarle, è necessario essere sicuri di
averle capito. 10- Il faut respecter les règles.
Pour pouvoir les respecter, il faut être sûr de
les avoir comprises.
54
Correction des Exercices p. 20
Traduction
5- Quante settimane ci sono in un anno ? Ci sono
52 settimane in un anno. Ce ne sono 52. 5-
Combien de semaines y a-t-il dans un an ? Il y a
52 semaines dans un an. Il y en a 52. 6- Quanti
giorni ci sono in un mese ? Ce ne sono 30, 31, 28
o 29 a secondo del mese. 6- Combien de jours y
a-t-il dans un mois ? Il y en a trente, trente et
un, vingt-huit ou vingt-neuf selon le mois. 7-
Quanti anni hai ? Ho quasi 20 anni 7- Quel âge
as-tu ? Jai presque vingt ans. (on ne peut pas
utiliser année) 8- Come abbonarsi alla nostra
rivista. 8- Comment sabonner à notre revue. 9-
In che aula si terrà il corso ? 9- Dans quelle
salle (dans quel amphi) se tiendra le cours
? 10- E necessario rispettare le regole. Per
poter rispettarle, è necessario essere sicuri di
averle capito. 10- Il faut respecter les règles.
Pour pouvoir les respecter, il faut être sûr de
les avoir comprises.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com