Title: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions
1Metaphor, figurative language and
translationSome Essential Questions
2Introduction new directions and essential
questions
- Over the last twenty five years some radical
rethinking has taken place in linguistics,
particularly on some of the basic principles in
which linguistics research since the 1950s has
been grounded.
3Why is generative grammar no longer useful?
4How has newer research redefined the nature and
scope of meaning and cognition?
5Generative Grammar
- Language is a biological phenomenon
- Innate universals
- Specific parameters for specific languages
- Modular view of language
6In contrast with G.G.
- Language is view form the point of view of
meaning. - Meaning is not isolated from other aspects of
cognition. - Language is not attributed to innate potentiality
but derives from interaction and context of use.
7- Therefore the language faculty cannot be
separated from other kinds of cognitive
resources. - Language is the result of a wide range of
cognitive resources.
8Meaning is a central aspect
- It is not separate from syntax
- Lakoff most important aspects of syntax depend
on thought, since the main function of language
is that of expressing thoughts - Langacker syntax is a formal system whose
purpose is to give shape to meanings
9- Grammar acquires meaning
- Grammatical units make up a continuum with lexis,
setting un various levels of abstraction
10How has this new research opened up new research
possibilities for understanding figurative
language?
11Does figurate competence stand outside ordinary
language and cognition or does it belong to them
as an essential condition of thinking and
language use?
12Interesting research routes
- Figurative language is not only a formal
(syntactic) means but the manifestation of more
deeply rooted, more general cognitive competence - Figurative activity is the ability to construct
world images employed in reality
13Figures are cognitive processes
- Anthropological processes because they concern a
specifically human characteristic - Expressive processes because they refer to the
means by which human beings organize their
communicative faculties - These cognitive processes are not restricted to
verbal expression (imaginative faculty, myth,
unconscious, domains linked with expressive
behavior)
14How did Nietzsches View of Language anticipate
some of these new directions in research and
thinking about language?
15Roots in the past
- Nietzsche, Darstellung der antike Rhetorik
(communication is intrinsically metaphorical
because a metaphorical process underpins the
formation on concepts) - Giambattista Vico, De Constantia Philologiae
(figures give rise to knowledge we can see the
cognitive approach as leading a return to Vico)
16How did Vicos View of Language anticipate some
of these new research insights into cognition and
language?
17Juri Lotman
- Metaphor and metonymy belong to the field of
analogical thought. This is why they are
organically linked with creative consciousness as
such. In this sense it is a mistake to contrast
rhetorical thought, inasmuch as it is
specifically artistic, with scientific thought.
Rhetoric is intrinsic to scientific consciousness
in the same way as it is to artistic
consciousness1. - 1 Juri M. Lotman, Retorica, in Enciclopedia,
vol. XI, Torino, Einaudi, p. 1056.
18Juri Lotman
- the trope is not an ornament which only belongs
to the sphere of expression. It is not decoration
of invariant content, but rather the mechanism
for constructing content which cannot be
controlled within a single language. The trope is
a figure that comes into being at the joining
point of two languages, and, in this sense, is
isostructural to the creative consciousness
mechanism as such1. - 1 Ib., p. 1055.
19How does the new cognitivist approaches help us
better understand the limits and the
possibilities of translation?
20What limits did a descriptivist approach to
translation studies place on the theory and
practice of translation?
21In what sense can we say that a descriptivist
approach to translation studies is
epistemologically naïve?
22- From my point of view the new cognitivist
approaches, as the perspectives of textual
rhetoric, can offer new possibilities to the
broad area of studies on translation, above all
in the direction to go beyond some of the limits
of the discipline
23J. Holmes, The Name and Nature of Translation
studies
- Two main branches of discipline
- DESCRIPTIVE part (concerning concrete
translational phenomena) and THEORETICAL part
(establishing general principles to explain and
predict translational phenomena) - APPLIED BRANCH (translator training, translation
criticism and translation aids)
24T.S. Epistemologically naïve stance
- The theoretical aspect was greatly dependent on
the descriptive one - In contrast with most 20th century epistemology
description of facts are influenced by code and
described in the light of a specific
socio-semiotic system
25Do you agree or disagree that new research into
figurative speech is as to translation as were in
the 20th century newer developments in semantics?
26How do concepts like rhetorical field or, in a
cognitive framework, domain, frame, profile,
mental spaces, and similarity help us understand
the limits and possibilities of translation?
27- the importance of the role of figurative speech
in the new rhetoric is as important to
translation as was the explosion of semantics in
the cognitive studies and the idea that metaphors
structure our world perception. - Such an appreciation of figurative speech can
permit us to go beyond these limits and encourage
a possible rethinking of translation studies
founded on a wider consideration of the kind of
facts which are connected with translation.
28- Concept like RHETORICAL FIELD, DOMAIN, FRAME,
PROFILE, MENTAL SPACE, SIMILARITY can be very
productive
29Contrastive Linguistics could be rethought in
cognitive terms
30How do the examples below illustrate the
important role of frames in the process of
translating concepts from one culture to another?
31Partial equivalence
- In Italian casa (house) presumes a frame that
specifies some important structural
characteristics - English house is outlined by physical objects,
while home conveys to the affective sphere - BUT both house and home are translated in
Italian into casa!!!!
32Another example mangiare
- The Italian term for eat, mangiare, stands
for the process of consuming food - In German we have essen and fressen both
describe the process of consuming food, but one
is used for human beings and the other for animals
33Croft and Cruse (2004) to genuflect
- to genuflect is a movement of the body, more or
less the same concept of kneel down, but to
genuflect belongs to a more specific frame,
which is Catholic liturgical use - Often the frames are very culturally specific
translating imply a loss (there is non-
equivalence of frames)
34Profile and frame in the analysis of
untranslatable words
35Do you agree or disagree that some concepts are
not translatable?
36How do the hypotheses of Frames and Profiles
assist in overcoming the problem of
non-translatability?
37Can you provide from your own research or case
studies similar examples?
38Kuki Shuzo the Japanese concept of iki
- In the XVII century it meant something worth of
particular attention. - In successive age it changed its meaning into
someone who is expert of making love. - In the XIX century it stands for a behavior of
the geishas, the ability to move in situations
under pressure. Therefore the ability of being
deceiving, spontaneous and elegant. - The maximum level of the Japanese culture. It can
mean elegance, but also to despise someone, and
at last, it can stand for the best behavior and
essence of someone.
39esprit
- Germans generally translate it with Geist (but
it doesnt have the same meaning) - Not even geistreich is exhaustive
- Esprit doesnt have a perfect translation into
English spirit and intelligence diminsh its
meaning, while wit is excessive
40Croft and Cruse the German term Bildung
- The reason why iki, esprit and Bildung are
not translatable is due to the fact that specific
cultural characteristics of the frame against
which the concept is profiled. - Translating iki with elegance, esprit with
Geist, or Bildung with culture creates an
approximate equivalence between the profiles, but
absolutely non on the frame level.
41END OF PRESENTATION ONE
42PRESENTATION TWO
43What is the consequence of a mistranslation of
one of the most foundational texts and concepts
in western philosophy?
44How does a new approach to figurative language
help us rectify this mistranslation?
45Parmenides, Perì phüseos.
- B1 The first fragment is the proem. It describes
a trip Parmenides takes on a chariot to the house
of Dike, who offers to teach him how to
distinguish between discourse founded on truth
(aletheia) and discourse founded on human
experience.
46- B2-B3 This fragment is the logical consequence.
It points at the method to attain what has been
laid out earlier. There are two ways for the
investigation (odoi dizesios). The first one is a
persuasive method and leads to truth (it will be
revealed in B8) the second cannot be pursued,
because that which does not exist cannot be
known. Being and thinking are one and the same
thing (thinking-seeing) one can only think, know
and talk about what is.
47- B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line
of argument whereby doxa and aletheia are not
opposite. They are one and the same reality which
becomes the object of sensible perception and
discourse.
48- B6 This fragment completes B2-B3. One can think
and express what is, but one cannot talk about
nothingness. Therefore, the method that does not
reflect reality must be dropped however, one
should not be misled by reality's contradictions
and confusion.
49- B7-B8 This is the beginning of the part thatas
it is statedconcerns Being (to eon, Being or
that which is). Being is not generated and is
indestructible, its totality is immutable, it has
no goal to tend to. It has neither past nor
future, but it is always present. It has no birth
nor growth, because outside of it there is only
me eon, nothingness. It exists in an absolute
sense, it is not born, it does not die. It is
equivalent to itself, because it expresses being
at its fullest. Because the processes of birth
and death are alien to it, it is immutable,
stationary, not incomplete and nothing is wanting
in it. If thinking is worth only to the extent it
reflects that which is and if it must be
expressed within the constraints of reality, the
names men give to eon are necessarily untrue.
Such terms as being born, dying and the like are
true only relative to the mutability of phenomena
and of man's everyday experiences. Relative to
that which is, they are untrue. "That which is"
is an order without divisions, it is homogeneous.
These considerations bring the discourse about
truth to a close.
50- Line 50 marks the beginning of the second part,
which will interest us. After closing the part
about the semata of eon, sensible reality is
ushered into the discourse. Here, discourse
cannot be as precise as before what follows will
be a way for arranging sensible reality. In order
to make sense of the world and its changeability,
men decided to name two elements pur and nux. If
unity is the inevitable principle to explain
eon's semata, duality is required to explain the
semata of eonta.
51- B9 This fragment completes the last lines in 8.
To justify their experiences, men must identify
two elements, in this case light and night, out
of whose mix all the things issue. This duality
does not imply contradiction as a principle to
make sense of sensible reality, duality is as
legitimate as unity was for the abstract world.
52- B10-B19 These fragments include an account of
Parmenides' theory on the origin and nature of
the universe, the stars, earth, the moon, man's
pathology and physiology, and the origin of
thought. Very little of it has survived but we
are in luck, because this part is irrelevant to
our point.
53Fragment B8, lines 50-52
- 50 ?? t? s?? pa?? p?st?? ????? ?d? ???µa
- ?µf?? ????e???? d??a? d? ?p? t??de ß??te?a?
- µ???a?e ??sµ?? ?µ?? ?p??? ?pat???? ??????.
- ???f?? ??? ?at??e?t? d?? ???µa? ???µ??e???
- t?? µ?a? ?? ??e?? ?st?? - ?? ? pep?a??µ???? e?s??
-? - 55 t??t?a d? ?????a?t? d?µa? ?a? s?µat? ??e?t?
- ????? ?p? ???????, t? µ?? f????? a??????? p??,
- ?p??? ??, µ??? ??af???, ???t? p??t?se t??t??,
- t? d? ?t??? µ? t??t??? ?t?? ???e??? ?at? a?t?
- t??t?a ???t? ?da?, p?????? d?µa? ?µ?????? te.
54En. (Parmenides. A Text with Translation, edited
by Leonardo Tarán, Princeton, Princeton
University Press 1965)
- 8.50 Here I end my trustworthy account and
thought concerning truth. From now on learn the
beliefs of mortals, listening to the deceptive
order of my words.
55En. (Parmenides of Elea. A Text and Translation
with an Introduction by David Gallop, Toronto,
University of Toronto Press 1984)
- 8.50 Here I stop my trustworthy speech to you
and thought - About truth from here onwards learn mortal
beliefs, - Listening to the deceitful ordering of
my words.
56It. (Giovanni Casertano, Parmenide. Il metodo la
scienza lesperienza, Guida, Napoli 1978)
- 8. 50 Con ciò interrompo il discorso certo e il
pensiero - intorno alla verità dora in poi apprendi le
esperienze degli uomini, - ascoltando lordine, che può trarre in inganno
delle mie parole.
57It. (Pio Albertelli, in Hermann Diels, I
Presocratici, edited by Gabriele Giannantoni,
Bari, Laterza 1981)
- 8.50 Con ciò interrompo il mio discorso degno di
fede e i miei pensieri - intorno alla verità da questo punto le
opinioni dei mortali impara - a comprendere, ascoltando lingannevole
andamento delle mie parole.
58It. (I Presocratici, introduction, translation
and annotations by Angelo Pasquinelli, Torino,
Einaudi 1958)
- 8.50 E qui termino il discorso della certezza e
il pensiero - intorno alla verità e da questo momento
apprendi le opinioni dei mortali, - ascoltando lordine ingannevole che
nasce dalle mie parole.
59Fr. (Le poéme de Parménide, edited by Jean
Beaufret, Paris, Presses Universitaires de France
1984)
- 8.50 Ici je mets fin à mon discours digne de foi
et à ma considération qui cerne la vérité
apprends donc, Ã partir dici, quont en vue les
mortels, en écoutant lordre trompeur de mes
dires.
60Sp. (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de
Elea, Fragmentos, translation, preface and
annotations by José Antonio Miguez, Buenos Aires,
Aguilar 1965)
- 8.50 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso
digno de fe y ceso en mi pensamiento - referente a la verdad . En adelante,
serán las opiniones de los mortales - las que tú podrás aprender al dar oÃdos a
la ordenación engañosa de mis versos.
61Why has the traditional treatment of kósmon
apatelón decided in favour of deceptive order,
which is a thoroughly dark and pessimistic
approach to this side of reality?
62What cultural and cognitive frames and profiles
led to this dark translation of the text?
63kósmon apatelón
- 'deceptive order
- ordine ingannevole
- ordre trompeur
- ordenación engañosa
64Simplicius
- Simplicius advised not to interpret logos
doxastós and apatelós as logos pseudés (false)
but rather as a discourse that went beyond
intelligible truth to cover the world of the
senses
65Pistón lógon and amphÃs alethéies
- This is the certain discourse about truth
- This phrase can be referred back to lines 28-32
in B1 - The goddess says that one should attain a
knowledge that includes both (emén) THE TRUTH
(aletheia) and (edé) what is called doxa. - In two places (B 1.28 and B 1.31) the goddess
repeats that knowledge should include ta
dokóunta. - It follows that doxa and dokóunta have no
negative values attached to them, the genuinely
wise man investigates in all directions (B1.32).
66Dóxas brotéias
- The discourse of the world of human opinions
follows the pistós logos about to eon. - Doxai must be comprehended (mánthane) one cannot
build a pistós logos on their basis, all we can
do is try and interpret them through a kósmos
apatelós.
67Kósmon apatelós
- Kósmos apatelós is not a lógos pseudés, deceitful
discourse or reasoning.
68Kósmon apatelós apáte (1)
- In ancient Greece (e.g. in Thucydides III, 43, 2)
apáte is a creative act of the intellect which
transforms something (whereas pseudés possesses
an ethical undertone of lying and must be
condemned). - In Homer the act of apáte is often attributed to
a god and directed to other gods or mortals
(apáte intellectual creativity and the gods
superiority over men). - Apáte as an act is carried out through péithein,
persuasion - a nexus that we already find in
Homer - and constitutes a world alternative to
our own.
69Kósmon apatelós apáte (2)
- in Hesiod's ltTeogoniagt (line 224), apáte
becomes a goddess, daughter of the night and
dweller of a world that is irrational or, at
least, that logico-formal investigation cannot
fathom. - in the ltTeogoniagt, Hesiod accurately
distinguishes apáte from falsehood, in a place
where the Muses put the former close to truth in
poetry.
70Kósmon apatelós apáte (3)
- in the Homeric hymns, apáte is also associated
with musing and joie de vivre. - Beginning with the school of Pythagoras, the
notion of apáte is linked with that of kairós,
the ltright momentgt. - kairós is one of the universal laws which finds
its origin in Pythagorean philosophy and in the
doctrine of the opposites which - held together
by harmony - generate the universe. - kairós allows one to highlight a logos or its
opposite, and the upshot is apáte .
71Kósmon apatelós apáte (4)
- This apáte can also be identified with dike (the
law of the world) because the world is irrational
and this irrationality can be represented only
through it. - Men experience páthema through apáte and this
constitutes a kósmos. This is an idea which
Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and
which pervades all classical Greece. - The author of Dissoi Logoi takes up the notion to
introduce it into the world of art . - Gorgias too will interpret apáte as a basic
element of poetic experience.
72Kósmon apatelós apáte (5)
- In Parmenides, apatelós has the same character we
found in Gorgias. - kósmon apatelón is the correlative to pistós
lógos for the sensible world. - It is the order that follows the complexity of
reality and tries to interpret it and relive it
by narratives means. - It is emphatically not a deceitful order, but one
that allows us a nonabstract knowledge of
complexity, irrationality, and passions which
can all be managed by fiction.
73What have we gained with a translation of kósmon
apatelón as a perfectly legitimate path to
knowledge?
74What have we lost, translationally, conceptually,
culturally, and ideological with a translation of
kósmon apatelón as a deceptive order of things?
75- We can therefore affirm that, in Parmenides, the
fictional order - e.g., of myth and tragedy -is a
perfectly legitimate way to knowledge the only
one that allows us to come close enough to the
world of eonta.
76- It remains to be explained why all the
translations we have seen above refer to an
inexistent deceit.
77Parmenides identifies two ways to attain
knowledge of reality
- the one for to eon, in the sense of stationary
and immutable perfection, uses the language of
logic - the other, for experience, requires a kósmon
apatelón, a narrative language.
78Reality is not given
- It follows that reality is not given, but depends
on the languages we employ. - Ultimately, reality is nothing else than the
object of interpretation, as Freud and Niestzsche
would maintain in our day.
79After Parmenides the two ways become radical
alternatives
- Gorgias would take the way of lógos apatelós,
discarding Parmenides' noema. In fact, for him
truth does not exist, and even if it existed, it
could not be communicated because there is no
correspondence between truth and words. - Plato would instead choose the other way he
stripped lógos apatelós of any value and
identified it with lógos pseudés.
80To what extent must we lay at Platos feet the
responsibility for encouraging the traditional
understanding and translation of Parmenides view
of being?
81What did Plato (and with him the western world
that absorbed his philosophy) from this
devaluation of Parmenides?
82Plato
- Sophist (here the Platos confutation of
Parmenides is relative) - Phaedo (Parmenides' two ways get totally
reinterpreted in the Phaedo and, consequently,
the sensible world and the kósmos apatelós are
deprived of value).
83Johns Gospel
- En arché en o Lógos
- Jerome rendered the incipit In principium erat
verbum
84Have you ever considered the semantic, cultural,
and ideological consequences of mistranslation?
85What is gained by translating logos with verbum?
What is lost?
86What is gained by tranflating logos with sermo?
What is lost?
87To what extent does research into figurative
language help us understand the gains and losses?
88In principium erat verbumItalian
- 1. In principio era il verbo versione CEI
- 2. Al principio cera colui che è la Parola
versione interconfessionale in lingua corrente - 3. In principio era la Parola Società Biblica
Britannica e Forestiera, Roma 1999.
89In principium erat verbumEnglish
- 1. In the beginning was the word
- Tyndale NT 1526, Geneva Version 1557-1560, Rheims
NT 1582, King James Version 1611, Revised
Standard Version 1946, New American Standard
Version 1960, New King James Bible 1979-1982, New
Revised Standard Version 1989 New International
Version 1973 New American Bible 1970, Jerusalem
Bible 1966, New Jerusalem Bible 1985 - 2. When all things began, the Word already was
New English Bible 1970
90In principium erat verbumEnglish (2)
- 3. Before the world was created, the Word
already existed Good News Translation
1966-1976 - 4. Before anything else existed, there was
Christ, with God Living Bible 11966-1976 - 5. In the beginning was the one who is called
the Word Contemporary English Version
1991-1995 - 6. The Word was first Eugene H. Peterson, The
Message 1993
91In principium erat verbumSpanish
- 1. En el principio ya era la Palabra Reina
1569, Valera 1602 - 2. En el principio era el Verbo Scio de San
Miguel 1793, Moderna 1893, Biblia de las Americas
1973, Reina-Valera 1960 revision, RV 1995
revision - 3. En el principio era ya el Verbo Torres Amat
1823-1825 - 4. Al principio era el Verbo Nacar Colunga
1966, Garofalo 1969 - 5. Cuando todo comenzo, ya existia la Palabra
Version Popular 1966, 1970 - 6. En el principio ya existia la Palabra
Version Popular 1979, 1983, 1994 - 7. En el principio existia El Verbo
Latinoamericana 1971
92In principium erat verbumSpanish (2)
- 8. En el principio la Palabra existia
Jerusalem Bible 1967 - 9. En el principio existia la Palabra Nueva
Version Internacional 1980 - 10. En el principio ya existia la Palabra
Version Popular 3rd ed. 1995 - 11. En el principio ya existia el Verbo Nueva
Veraion Internactional 1999 - 12. Al principio ya existÃa la calabra
Mateos-Schökel - 13. Antes de que todo comenzara ya existia aquel
que es la Palabra TLA ( Traduccion en lenguaje
actual) 2003.
93In principium erat verbumFrench
- 1. Au commencement etait la parole Lefevre
dEtaples 1530, Olivetan 1535, Chateillon 1555,
Diodati 1644, Martin 1712, Segond 1880-1978,
Nouvelle Bible Segond 2002, Synodale 1910Â - 2. Au commencement etait le verbe Louvain
1550Â - 3. La parole etait des le commencement
Beausobre Lenfant 1718Â - 4. La parole etait au commencement Ostervald
1824Â - 5. Au commencement de tous les temps etait deja
le Verbe de Sacy (Port Royal) 1667Â - 6. Au commencement le Verbe etait Jerusalem
1953, 1956Â
94In principium erat verbumFrench (2)
- 7. Au commencement etait le Verbe Jerusalem
1973, 1998, Osty 1955-1973, Maredsous 1948,
Crampon 1952, TOB ( Traduction OEcumenique de la
Bible) 1972-1988Â - 8. Au principe etait la parole Pleiade 1971
- 9. Avant que Dieu cree le monde, la Parole
existait deja FC ( Francais Courant) 1971Â - 10. Au commencement, lorsque Dieu crea le monde,
la Parole existait deja FC 1982Â - 11. Au commencement la parole existait deja FF
( Francais Fondamental) 1989-2000 .
95In principium erat verbumGerman
- 1. Im Anfang(e) war das Wort 1466 Bible (based
on 14th c. ms.), Luther 1522, Zuerich 1531, van
Ess 1807 (we have only 1816 ed.) Allioli 1830 (we
have only 1866 ed.), Herder (Jerusalem) 1966,
Einheitsuebersetzung 1972, 1980Â - 2. Bevor die Welt geschaffen wurde, war das Wort
schon da Gute Nachricht 1967 - 3. Am Anfang, bevor die Welt geschaffen wurde,
war schon der, der Das Wort heisst GN 1971 - 4. Am Anfang, bevor die Welt geschaffen wurde,
war Er, der Das Wort ist GN 1982 - 5. Am Anfang war das ewige Wort Gottes
Christus Living Bibles International 1983, 1991.
96But translating lógos into verbum raises a few
questions.
97Some notes on Greek linguistics
- The Greek term lógos is strongly polysemous. It
does mean 'word', but in Homer, for instance, it
appears only twice with this meaning and only in
its plural form. In fact, it can also mean the
following
98- expression, way of saying
- saying, telling, but also rumour, renown, news
- discourse, conversation, dialogue, discussion
- tale, narration, scientific and literary genres
- reason and reasoning
- explanation, justification, account, counting
- opinion, assessment
- relationship, correspondence, ratio, rationale,
analogy - divine idea or thought (e.g, in Plotinus).
99Latin translation of lógos include
- Ratio
- Sermo
- Oratio
- Verbum is closer to Greek lexis, onoma or sema.
100The history of translation and interpretation of
Lógos has had enormous consequences in the
formulation of Christian orthodoxy. What are some
of these?
101Philo of Alexandria
- Lógos was a link between God and the world.
- This idea runs beneath the interpretations of
John's Lógos among the early Fathers of the
church, although these latter insisted on two
basic points i) Logos-Son is a perfect peer to
God the Father ii) humankind participates in
Logos.
102How does the Polysemy of lógos in Johns Gospel
force us to make translation choices with strong
implications for Johns conceptual, semantic and
cultural world?
103How did the history of translation and
interpretation of lógos create a divide between
traditions stamped as orthodox and those labelled
heretical?
104Origin
- Lógos , not God, is the being of beings, the
substance of substances, the idea of ideas. God
instead is beyond all this. - In this sense, Lógos is co-eternal to the Father
but not in the same sense.
105The conceptual shifts may be explained perhaps
with an attempt at using the notion of Lógos to
salvage the philosophical speculations of ancient
Greece.
- Justins Book of Wisdom
- Eusebio of Cesarea
- Cyrill of Alexandria
- Theodoret of Cyrrhus
106Gregorio of Nazanzio
- Lógos is the link between man and the divine
Lógos, the continuty between divine and the human
107Cyprianus
- Used sermo to arrive at the following for John's
incipit "in principio erat sermo (Testimoniarum
libri adversus Iuddaeos) - verbum, by contrast, is used only in quotations.
108Novatianus
- He uses both sermo and verbum although he seems
to prefer sermo. - De Trinitate "Verbum made itself into flesh and
lived among us in this way, it really had our
body, because sermo really takes up our flesh".
109Tertullianus, Apologeticum
- Even among your wise men, logos--which means
sermo and ratio--was the creator of the universe
(21, 10). - For us too, sermo and ratio, as well as virtus
through which God created everything, are but one
substance which we consider the spirit. Sermo is
in Him in so far as it pronounces itself, ratio
assists when He decrees, and virtus presides when
He accomplishes His work (21, 11).
110Goete, Faust
- Wort (word)
- Kraft (power)
- Sinn (meaning)
- Tat (deed)
111O. Messiaen, Traité de musique, de couleurs et
dornithologie
- In the beginning was the Rhythm
112Tertullianus, Adversus Praxean (a)
- God is rational and ratio is in Him first,
therefore everything proceeds from Him. This
ratio is His mind. The Greeks called it logos, a
term we use also to say sermo. This is why we
usually translate in a simple way "sermo was
originally with God".
113Tertullianus, Adversus Praxean (b)
- However, it would be better to consider ratio
older, because God is not a speaker since the
beginning but He is rational even before the
beginning, and also because sermo, which consists
in ratio, shows that it is preceded by the latter
as far as substance is concerned. But it makes no
difference. In fact, even when God had not spoken
His sermo yet, He already had ratio and He had
sermo in Himself. He was silently thinking and
arranging within Himself that which he would
later say by means of sermo (5, 2-7).
114Tertullianus
- Sermo is speech faculty (, not to speech).
- Dialogical idea of lógos
- Sermo is a process rather than a static entity
it is that which can generate, a creative force
which in the beginning acted according to ratio.
115Lattanzio, Divinae institutiones
- the Son is the sermo of God, whereas angels are
His spiritus. And if spiritus manifests itself
without sound, sermo proceeds from the mouth,
therefore with voice and sound. - lógos means both sermo and ratio, because it is
the voice and the wisdom of God at a time. Not
even Pagan philosophers ignore this divine sermo
(4, 9). - Lógos represents Gods creative power.
116In what way did Augustine close down the debate
about the translation of lógos ?
117What cultural, ideological and semantic frames
and profiles might have guided Augustine
translational choice?
118Augustineverbum replaces sermo
- Augustine chooses verbum as opposed to ratio
lógos is not more polysemous, but it only means
individual word. - Augustine eliminates the terms dialogical
implications.
119Why?
- from a dynamic theology of dialogue to a static
theology of the word. - Moreover, this ltnewgt translation implies a
conceptualization of God's verbal activity that
holds a highly complex relationship with that of
man. In Augustine, God's verbum is the founding
metaphor of Christ. - Divine lógos is not a sound emitted by phonatory
organs, but a will. It is an inner, mental lógos
(comparable to de divine one).
120- Like our word (verbum) somehow becomes voice when
it issues from our body to manifest itself to the
senses, so God's Word (verbum) became flesh to
manifest itself to men's senses. ltAnd like our
word is carried by voice but it does not turn
into voice, so God's Word was truly carried by
flesh, but in no way did it actually turn into
flesh (De Trinitate, XV, 11, 20).gt
121Per speculum in aenigmate
- Human word refers to the divine Word per speculum
in aenigmate because it reflects the mind's
spiritual interiority in this sense it can be
its METAPHOR. - However, the soul cannot manifest itself through
words alone because it includes an ineffable part
which--á la Wittgenstein--escapes conscience
itself. Such ineffability and incommunicability
merely manifest the non-coincidence of word to
reality and gives rise to our ability to lie.
122- This is the clearest difference between human
word and divine Word. In God, Word and reality
coincide because God generated reality to show
Himself identical to the generator (De fide et
symbolo III, 4). The Word is also called the
self-present Truth precisely because of its
complete identity with God. We can find here a
very strong commitment to totality.
123What conditions existed in the 16th century that
probably made it impossible to return to an
understanding of Logos as sermo?
124Erasmus (Johns prologue)
- 1515 In principio erat verbum
- 1519 In principio erat sermo.
- 1520 Apologia de In principio erat sermo.
125Novum Testamentum 335 A-B
- Logos Graecis varia significat, verbum,
orationem, sermonem, rationem, modum,
supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur,
a verbo lego, quod est dico, sive colligo. Horum
pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat
competere Filium Dei. Miror autem cur verbum
Latinis placuerit magis quam sermo. Nos tametsi
videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi
Graecam vocem, qua usus est Evangelista, logos,
tamen in Editione prima superstizioso quodam metu
non mutaveramus verbum, quod posuerat Interpres
ne quam ansam daremus iis, qui quidvis ad quamvis
occasionem calumniantur.
126(Novum Testamentum 335 A-B).
- Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non
infrequenter signari Filium Dei in Sacris
Volumnibus. Mox ubi comperimus hoc tam passina
fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam
legisse, In principio erat sermo, atque ita
citari in libris Cypriani et Augustini, non
existimabam quemquam fore, qui offenderetur
praesertim cum haec demus non in Templis, sed in
Musaeis legenda.
127A possible objection to Erasmus
- verbum is a conceptus tacitus more applicable to
Christ than sermo which indicates a conceptus
expressus voce.
128Erasmus reply
- Erasmus makes reference to the metaphorical
ability of the human mind. - The lógos metaphor is telling us that the Son of
God is neither an unuttered nor a spoken concept
it is something more and utterly different and
irreducible which--at any rate--the translation
cannot simplify.
129- Different names are adapted to the divine persons
on the basis of the habits of human language,
thanks to which our slowness can more easily
approximate a cognition of the divine. Some
things are thus attributed to particular
realities as if they were proper to them, even
though they are not proper to actual reality
however some things are predicated of certain
realities in a more practical way according to
the ability of the human mind. Whenever we do so,
we cannot but stretch the sense of human words.
At any rate, the Son of God is not a thought,
neither internal nor expressed by voice (119B-C).
130- Preserving sermo would mean preserving the
original polysemy because it offers a wider
interpretative spectrum. Verbum would weaken the
metaphor's power to produce diverse
interpretations and would narrow it down towards
one direction only.
131What resources do your working languages contain
to translate lógos along the lines of the Latin
concept of sermo?
132Would such a dynamic and figurate treatment of
lógos be helpful in creating engagement and
readability in the cultures and language you are
working?
133How can we interpret the history of these
translations?
- To the modern eye, the question of lógos can be
analysed from three viewpoints at least
linguistic, theological, and conceptual.
134Linguistic plane
- Verbum sweeps away the polysemy of lógos forcing
the metaphor into a straitjacket.
135Theological plane
- sermo implies a theology of dialogue
- verbum implies a theology of monologue.
136Conceptual plane
- Two worlds are built on opposite interpretations
of classical culture. - Opting for sermo is in line with an effort to
maintain the totality of the classical world into
Christianity. - Sermo stands for the lógos of antiquity insofar
as it grasps the idea of multifarious oneness it
also stands for the dialogues of the Olympians.