Title: Collocation and translation
1Collocation and translation
- MA Literary Translation- Lesson 2
- prof. Hugo Bowles
- February 2 2007
2Why do you say deep water and not profound water?
- A word is known by the company it keeps
- (JR Firth)
- - tremble with fear tremble with excitement
- - quiver with excitement quiver with fear
- There is no definable reason why we choose to say
- tremble with fear but not quiver with fear.
It is - simply a question of COLLOCATION.
3What is collocation?
- COLLOCATION refers to a relationship between
words that frequently occur together - The words together can mean more than the sum of
their parts (The Times of India, disk drive) - - other examples hot dog, mother in law
- Examples of collocations
- noun phrases like strong tea and weapons of mass
destruction - phrasal verbs like to make up, and other phrases
like the rich and powerful. - Valid or invalid?
- a stiff breeze but not a stiff wind (while either
a strong breeze or a strong wind is okay). - broad daylight (but not bright daylight or narrow
darkness).
4Collocational meaning (1)
- Collocational meaning refers to the associations
that a word acquires in its collocation - e.g.
- girl
boy - boy
man - woman
car - pretty flower handsome
overcoat - garden
airline - colour
typewriter - village
vessel
5Collocational meaning (2)
- A word can gain different collocational meaning
in different contexts - e.g.
- green on the job white man
- green fruit white wine
- green with envy white noise
- white coffee
- These different meanings of green and
whiteare - polysemous but they are caused by the different
- collocation, i.e. the change in verbal context
-
6Criteria for collocations
- Typical criteria for collocations
- - non-compositionality
- - non-substitutability
- - non-modifiability.
- Collocations usually cannot be translated into
other languages word by word. - A phrase can be a collocation even if it is not
consecutive (as in the example knock . . . door).
7Non-compositionality
- A phrase is compositional if the meaning can
predicted from the meaning of the parts. - e.g. new companies
- A phrase is non-compositional if the meaning
cannot be predicted from the meaning of the parts - e.g. hot dog
- Collocations are not necessarily fully
compositional in that there is usually an element
of meaning added to the combination. e.g. strong
tea. - Idioms are the most extreme examples of
non-compositionality. e.g. to hear it through the
grapevine.
8Non-substitutability
- We cannot substitute near-synonyms for the
components of a collocation. - e.g. We cant say yellow wine instead of white
wine even though yellow is as good a description
of the color of white wine as white is (it is
kind of a yellowish white). - Many collocations cannot be freely modified with
additional lexical material or through
grammatical transformations (Non-modifiability). - E.g. white wine, but not whiter wine
- mother in law, but not mother in laws
9Linguistic Subclasses of Collocations
- Light verbs
- - Verbs with little semantic content like make,
take and do. - - e.g. make lunch, take easy,
- Verb particle constructions
- - e.g. to go down
- Proper nouns
- - e.g. Bill Clinton
- Terminological expressions refer to concepts and
objects in technical domains. - - e.g. Hydraulic oil filter
10Collocations at a distance
- Many collocations occur at variable distances.
For example knock collocates with door but at a
distance - - she knocked on his door
- - they knocked at the door
- - 100 women knocked on Donaldsons door
- - a man knocked on the metal front door
11Finding collocations
- Software is able to scan texts for the most
frequently collocated words using the criterion
of frequency, i.e. by counting the words which
most frequently appear together - This usually produces a lot of function words
which need to be filtered out
12An example of a frequency count
- This shows the most frequent collocations of
pairs of words (bigrams) in a corpus of newspaper
articles. - The are all function words (except New York)
13Frequency count after filtering
- This chart shows the
- most frequent collocations
- after filtering out the
- function words. The
- capital letters refer to the
- part of speech
- (A Adjective, N Noun)
14Translation problems with collocations
- Temptation to follow the english collocation (dry
- secco gentle - gentile) - Not understanding the meaning of the collocation
(dry cow) - Culture specific collocations (Union Jack)
- Understanding when collocations are marked (heavy
gambler) - Translating marked collocations (heavy
non-smoker)
15Translation problems with idioms
- Understanding the idioms
- English idioms with no equivalent in Italian
- Understanding when idioms are marked (youre
getting on my breasts) - Translating marked idioms
- Understanding when idioms have been manipulated
(silver linings and all that) - Translating manipulated idioms
16Idioms - characteristics (1)
- Idioms are strictly non-compositional
- Although the word that make up the idiom have
- Their own literal meanings, in the idiom they
have - lost their individual identity. You canot predict
the - meaning of an idiom from the sum of its parts
- e.g. how do you do?
- Im under the weather
- to wear your heart on your sleeve
- red herring
-
17Idioms - characteristics (2)
- Structural stability (syntactic frozenness)
- 1. Constituents cannot be replaced
- e.g. as good as gold / as good as play ?
- 2. Word order cannot be changed
- e.g. tit for tat / tat for tit?
- 3. Constituents cannot be deleted or added to
- e.g. out of the question / out of question ?
18DictionariesPlease ask Sara
Laviosa which ones she recommends
- The LTP Dictionary of Selected Collocations
- Oxford Collocations Dictionary for Students of
English - Cambridge International Dictionary of Idioms
- Collins COBUILD Dictionary of Idioms
- Oxford Dictionary of English Idioms