Title: RECENT VIEWS ON TRANSLATION
1RECENT VIEWS ON TRANSLATION
2RECENT VIEWS ON TRANSLATION
- 1900s - 1930s W. Benjamin, E. Pound, Jorge Luis
Borges, Ortega y Gasset - 1940s - 1950s Vladimir Nabokov, Jean-Paul Vinay
and Jean Darbelnet, Willard van Orman Quine, R.
Jakobson - 1960s - 1970s E. Nida, J.C. Catford, Jiri Levy,
- K. Reiss, James Holmes, G. Steiner, Itamar
Even-Zohar, Gideon Toury, Hans Vermeer, Andre
Lefevere, William Frawley, Philip Lewis, Antoine
Berman, Soshana Blum-Kulka, Lory Chamberlain - 1990s Ernst-August Gutt, Basil Hatim and Jan
Mason, Keith Harvey, Lawrence Venuti
3TRANSLATION THEORY
- a complete theory of translation has three
- components
- specification of function and goal
- description and analysis of operations
- critical comment on relationships between goal
and operations - (Kelly 19791)
4TRANSLATION THEORY
- ? presumes a systematic theory of language with
- which it overlaps completely or from which it
derives - as a special case according to demonstrable rules
of - deduction and application.
- (Steiner 1975 280, emphasis in the original)
5TRANSLATION THEORY
- always rests on particular assumptions about
language use, even if they are no more than
fragmentary hypotheses that remain implicit or
unacknowledged. - assumptions seem to have fallen into two large
categories instrumental and hermeneutic - (Kelly 1979, in Venuti 2000 5)
6TRANSLATION THEORIES
- product-oriented ? concerned with a
"text-focused" empirical description of
translations, and with larger corpuses of
translations in a specific period, language or
discourse type. - function-oriented ? introduced a cultural
component which affected the reception of the TT.
- process-oriented ? concerned with the problem of
the "black box", i.e. what was going on in the
translator's mind. - (Holmes 1972, 197512-14)
7TRANSLATION THEORIES
- product-oriented ? emphasis laid on the
functional aspects of the TL text in relation to
the SL text - process-oriented ? emphasis on the analysis of
what actually takes place during the translating
process.
8TRANSLATION THEORIES AREAS OF INTEREST
- The History of Translation ? investigates the
theories of translation and translation criticism
at different times, the methodological
development of translation, and the analysis of
the work of individual translators. - Translation in the TL Culture ? investigates
single texts or authors, the influence of a text,
or author on the absorption of the norms of the
translated text into the TL system and on the
principles of selection which operate within that
system. - Translation and Linguistics ? concerned with the
comparative arrangement of linguistic elements of
the SL and TL texts regarding the phonemic,
morphemic, lexical, syntagmatic and syntactic
levels ?it includes the problems of linguistic
equivalence, linguistic untranslability, and the
translation problems of non-literary texts. - Translation and Poetics ? the literary
translation theory and practice. - (Bassnett-McGuire 19917-8)
9THE MISERY AND SPLENDOUR OF TRANSLATION
- great translation must carry with it the most
precise sense possible of the resistant, of the
barriers intact at the heart of understanding
(Steiner 1975 378). - translation ? renders in the target language what
the source language tends to silence (Venuti
2000 54, Popa 2008 35) - the misery of translation ? its impossibility,
because of the linguistic and cultural
differences between languages - the splendour of translation ? the translators
ability to manipulate these differences and force
the reader to go into the tradition and universe
of the foreign language text
10THE MUSTS OF A GOOD TRANSLATION
- Tytler' s rules ? normative prescriptions
deriving from the subjective and evaluative
description of a "good translation - ? the translation should give a complete
transcript of - the ideas of the original work
- ? the style and manner of writing should be of
the - same character with that of the original
- ? the translation should have all the ease of
the original composition. - a "good translation" ? the translation in which
the merit of the original is so completely
transfused into another language, as to be as
distinctly apprehended, and as strongly felt by a
native of the country to which that language
belongs, as it is by those who speak the language
of the original work - (Tytler 179179, quoted by R. Bell 199111).
11RECENT VIEWS ON TRANSLATION 1920s - 1930s
- translation ? recreating the values accruing to
the foreign text over time and his utopian vision
of linguistic harmony (Benjamin 1923) - the translators happy and creative infidelity
(Borges 1935) - translation ? a distinctive linguistic practice,
as a literary genre apart. (Ortega. Y. Gasset
1937) the cause of the enormous difficulty of
translation ? all peoples silence some things
in order to be able to say others (Ortega. Y.
Gasset 1937)
12RECENT VIEWS ON TRANSLATION 1950s
- translation theories ? focused on the concept of
translatability - Willard van Orman Quines (1950) later pragmatic
view of translation ? centered on meaning as
conventional, socially circumscribed, the
translated (foreign) text being rewritten in
accordance with the values, beliefs and
expressive means of the foreign language culture - the process of dissemination of meaning, time,
people, cultural boundaries becomes the necessity
of demonstrating that any language could always
be shadowed or possessed by another (Nabokov
1974 qtd by Bontila 2006, in Gonzales and Tolron
2006 144).
13RECENT VIEWS ON TRANSLATION 1960s -1970s
- translating ? a process of communicating the
foreign text by establishing a relationship of
identity or analogy with it (Venuti 2000 121). - based on the concept of equivalence ? provided
standards to evaluate translations faithful
vs. bad translations - beautiful vs. ugly translations
- G. Mounin (1963) ? the concept of equivalence is
based on universals of language and culture. - equivalence ? submitted to lexical, grammatical
and stylistic analysis. - text typology and text function ? essential in
establishing the degree of equivalence between
the ST and TT
14RECENT VIEWS ON TRANSLATION 1960s -1970s
- Koller (1979 186-191, 1989 99-104) ? main
concern was equivalence typology - TYPES OF EQUIVALENCE
- ?denotative depending on an invariance of
content - ?connotative depending on similarities of
register, dialect and style - ?text-normative based on usage norms specific
to the text type - ?pragmatic related to the degree of
comprehensibility in the TC ? - ? PRAGMATIC EQUIVALENCE ? made the TT
- easily comprehensible in the TC
- ? FORMAL EQUIVALENCE ? caused linguistic and
cultural approximations
15RECENT VIEWS ON TRANSLATION 1960s -1970s
- J. C. Catford (1965) ? gave a thorough
description of the grammatical and lexical shifts
in translation, which were departures from
formal correspondence. - J. Levy (1965) considers that pragmatic
translation involves a gradual semantic
shifting due to the fact that translators have
to choose from many possible solutions. In his
opinion, shifts work to generalize and clarify
meaning, changing the style of a literary work
into a dry and uninspiring description of things
and actions (Levy 1965 78-80, qtd. in Venuti
2000 122). - A. Popovic (1970) ? shifts in translation do not
occur because the translator wishes to change a
work, but because he strives to reproduce it as
faithfully as possible, the kind of faithfulness
he has in mind being functional, with the
translator using suitable equivalents in the
milieu of his time and society (Popovic 1970
80,82, qtd. in Venuti 2000 122).
16RECENT VIEWS ON TRANSLATION 1970s -1980s
- K. Reiss (1971) ? the functionally equivalent
translation needs to be based on a detailed
semantic, syntactic and pragmatic analysis of
the foreign text (Venuti 2000 122). - Venuti argues, the pragmatic translator doesnt
simply analyse the linguistic and cultural
features of the foreign text, but reverbalizes
them according to the values of a different
language and culture, often applying what House
calls a filter to aid the receptors
comprehension of the difference (Venuti 2000
122). - I. Even-Zohar and G. Toury ? considered
literature as a polysystem of interrelated
forms and cannons that represented norms
constraining the translators choices and the
translation strategies. - Even Zohar argued that translation may adhere to
norms rejected by the source language.
17RECENT VIEWS ON TRANSLATION 1980s
- translation is not a sealed, "nomological"
science but a - "cognitive/hermeneutic/associative" one (Wills
1982 16). - A translation theory is based upon
- a) the concept of a universal language
- b) a belief that deep-structure transfer is
possible by a hermeneutic process - c) a qualitative ranking of texts, from a high
level incorporating art and science texts to a
low level including business and pragmatic
texts. - translation research must develop a frame of
reference to view a text as a communication-orient
ed configuration with a thematic, functional and
text-pragmatic dimension.
18TYPES OF TRANSLATION
19TYPES OF TRANSLATION
- intralingual translation/ rewording ? an
interpretation of verbal signs by means of other
signs in the same language - interlingual translation/ translation proper ? an
interpretation of verbal signs by means of some
other language, which describes the process of
transfer from SL to TL - intersemiotic translation/transmutation ? an
interpretation of verbal signs by means of signs
of nonverbal sign systems. - (Jakobson 1959232-9)
20TYPES OF TRANSLATION
- rank-bound translations ? the selection of TL
equivalents is deliberately confined to one rank,
used in machine translation, usually at word or
morpheme rank - Rank-bound translations set up word-to-word or
morpheme-to-morpheme equivalences, but not
equivalences between high-rank units such as the
group, clause, or sentence such translations are
often "bad" in that they involve using TL
equivalents which are not appropriate to their
location in the TL text, and which are not
justified by the interchangeability of SL and TL
texts in one and the same situation (Catford
196525) - unbounded translations, i.e. normal, total
translations in which equivalences shift freely
up and down the rank scale. (Catford 196524-5)
21TYPES OF TRANSLATION
- full vs. partial translations, referring to the
extent in a - syntagmatic sense
- full vs. restricted translations related to the
levels of - language involved in the translation process.
- TOTAL TRANSLATION ? the replacement of SL
grammar and lexis by equivalent TL grammar and
lexis with consequential replacement of SL
phonology / graphology by (non-equivalent) TL
phonology / graphology. - RESTRICTED TRANSLATION ? the replacement of SL
textual material by equivalent TL textual
material at only one level (either phonological
or graphic), or only at one of the two levels of
grammar and lexis. (Catford 1965)
22TYPES OF TRANSLATION
- free translation
- ? is always unbounded, as equivalences shunt up
and down the rank scale, but tend to be at the
higher ranks, sometimes between larger units than
the sentence. - ? characterised by lexical adaptation to TL
collocational or "idiomatic" requirements - word-for-word translation ? is rank - bound at
word rank - literal translation
- ? may start from a word-for-word translation but
may make changes in keeping with the TL grammar
(e.g. inserting additional words, changing
structures at any rank, etc) - ?may also be a group-group, or a clause-clause
translation. - ? tends to remain lexically word-for-word, i.e.
to use the highest probability lexical equivalent
for each lexical item. - (Catford 1965)
23TYPES OF TRANSLATION
- dynamic /functional (Nida and Taber 1969) vs.
formal equivalence (Nida 1964) - DYNAMIC EQUIVALENCE ? equated with the readers
shadowy presence in the mind of the translator - FORMAL EQUIVALENCE ? equivalence of both form and
content between the two texts. - the equivalent effect ? the desirable result
rather than the aim of the translation (Newmark
1981) - achieving the equivalent effect is unlikely if
- ? the purpose of the SL text is to affect and
the purpose of the TL text is to inform - ? there is a clear cultural gap between SL text
and TL - text (in fact, translation merely fills a gap
between two cultures if, felicitously, there is
no insuperable cultural clash).
24TYPES OF TRANSLATION
- covert vs.overt translations (House 1977)
- ? House insisted on how much the foreign text
depends on its own culture for intelligibility. - ? if the significance of a foreign text is
peculiarly indigenous, it requires a translation
that is overt or noticeable through its reliance
on supplementary information, whether in the form
of expansions, insertions or annotations (House
1977 24).
25TYPES OF TRANSLATION
- communicative translation
- ? reader-oriented
- ? pragmatic-oriented
- ? functionally-oriented
- semantic translation
- ? the translator may translate less important
words by culturally neutral third of functional
terms but not by cultural equivalents (Newmark
198846) - ? the translator is faithful to the ST ignoring
the real world of the target culture - (Newmark 1977/1981/1988)
26TYPES OF TRANSLATION
- paraphrastic? offering a free version of the
original, with omissions and additions prompted
by the exigencies of form, the conventions
attributed to the consumer, and the translators
ignorance - lexical ? rendering the basic meaning of words
and their order - literal ? rendering, as closely as the
associative and syntactical capacities of another
language allow, the exact contextual meaning of
the original. - (Nabokov 1974,1,vii-viii,qtd. in Bontila 2006
145)
27TYPES OF TRANSLATION
- general translation? the translation or
interpretation of non-specific language that does
not require any specialized vocabulary or
knowledge. - specialized translation ?specific to different
domains of activity - financial translation
- literary translation
- medical translation
- scientific translation
- technical translation
- legal translation
28TYPES OF TRANSLATION
- literary translation ? translation of literary
texts (poetry, drama, novels, memoires, etc.) - non-literary translation ? translation of
non-literary, or pragmatic texts - (Ionescu 200037)
- The difference between literary and non-literary
translation - is that the latter translates what is in the
text, whereas the - former must translate what the text implies.
- (Ionescu 200038)