TRANSLATION ETHICS - PowerPoint PPT Presentation

1 / 30
About This Presentation
Title:

TRANSLATION ETHICS

Description:

Render a faithful translation of the source text (meaning & register) (IoL) ... Literal Free. Semantic Dynamic. Documentary Instrumental. Diane Howard CHICATA ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:1188
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 31
Provided by: sergei
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: TRANSLATION ETHICS


1
TRANSLATION ETHICS
  • More Than You See in the Codes

2
What is translation?

3
ETHICS
  • Qualifications
  • Confidentiality (consultation, use of
    information)
  • Payment references
  • Nonsolicitation
  • Continuing education
  • Conflict of interest
  • General moral behavior

4
ETHICS
  • Subcontracting
  • Deadlines
  • Objectivity
  • Responsibilities to other translators
  • Encouraging assisting beginners
  • Refraining from unfair competition
  • Respect support fellow professionals
  • Not working for substandard fees
  • Disciplinary procedures

5
CODES
  • Professional organizations
  • Government organizations
  • Some companies agencies
  • Scholars of Translation Studies

6
CODES
  • ATA Code of Ethics
  • http//www.atanet.org/aboutus/code_of_professional
    _conduct.php
  • Institute of Linguists Code of Professional
    Conduct
  • http//www.iol.org.uk/Charter/CLS/CodeofProfConduc
    tCouncil17Nov07.pdf
  • ATIA Code of Ethics
  • http//www.atia.ab.ca/ethics.htm

7
CODES
  • AUSIT Code of Ethics
  • http//server.dream-fusion.net/ausit2/pics/ethics.
    pdf
  • FIT The Translators Charter
  • http//www.fit-ift.org/en/charter.php

8
CODES
  • United Nations Recommendation on the Legal
    Protection of Translators and Translations and
    the Practical Means To Improve the Status of
    Translators
  • http//portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID13089UR
    L_DODO_TOPICURL_SECTION201.html

9
What do codes say about linguistic competence?
  • Generally into A language
  • Educated native speaker mastery of TL (ATA)
  • Advanced idiomatic command of languages
    concerned (IoL)
  • Sound knowledge of SL, mastery of TL (FIT)

10
Translation in the Codes
  • Translators shall not alter, make additions to,
    or omit anything from their assigned work (AUSIT)
  • Translate the original message faithfully, to
    satisfy the needs of the end user(s) (ATA)
  • Render a faithful translation of the source text
    (meaning register) (IoL)

11
Translation in the Codes
  • Provide translation of high quality both
    linguistically and stylistically
  • Guarantee that translation is a faithful
    rendering of the original (UN)

12
Translation in the Codes
  • Refuse to give text an interpretation of which
    he/she does not approve
  • Translation to be faithful and render exactly the
    idea and form of the original
  • Faithful translation should not be confused with
    a literal translation, cultural adaptation may be
    needed
  • (FIT)

13
In Summary
  • Faithful
  • Meaning, register, and form
  • But not literal
  • Culturally appropriate
  • High quality linguistically/stylistically
  • Satisfy needs of end users
  • But not to extent of reinterpreting
  • And no alterations, additions, or omissions

14
So whats a translator to do?
  • Skopos theory
  • Drop the idea of fidelity
  • Intended purpose of the target text determines
    translation methods/strategies
  • Goal is functionally appropriate target text
  • Gives the translator more freedom of action
  • Provides framework for educating clients

15
Choices on a Continuum
  • Literal Free
  • Semantic Dynamic
  • Documentary Instrumental
  • ltgt

16
HOWEVER
  • Skopos theory depends on the translator receiving
    translation instructions with clear statement of
    purpose
  • Assumes that translator is viewed as an
    independent expert
  • May lead to ethically problematic situations

17
Subtitles for 2002 Documentary Jenin, Jenin
  • Original What can I say, by God, by God, our
    home is no longer a home.
  • Translation What can I say? Not even Vietnam
    was as bad as this.
  • Translation and Conflict A Narrative Account
  • Mona Baker, 2006 99-100

18
Rules for the Rest of the Time
  • Always work to create trust
  • Bad translation is unethical translation
  • Keep your source language grammar to yourself
  • Know the linguistic resources available in your
    languages
  • Be aware of various translation strategies

19
Create and Maintain Trust
  • Cultivate a sense of loyalty to all parties
  • This includes readers
  • Be aware that people are depending on you
  • Because they really are dependent
  • Think of yourself as a professional
  • Remember, it always matters

20
Bad Translation is Unethical Translation
  • The nearest we get to non-text in actual life
    is probably in the speech of young children and
    in bad translations. (Halliday Hasan)
  • But thats what it says is not a defense
  • Not justifiable as fidelity to source text
  • If a machine can do it, no one needs you

21
Keep Your Source Grammar to Yourself
  • Resist pull of source language
  • Does the text need to sound like a translation?
  • Analyze the source text for text type and
    register
  • Maintain type and register unless instructed
    otherwise

22
Know the Linguistic Resources Available
  • How text types are structured
  • Infinitive to imperative, degree of formality,
    etc.
  • Collocations
  • Restrictions on how words can be used together
    (e.g., verb preposition patterns)
  • Text flow, marked and unmarked text

23
Know the Linguistic Resources Available
  • Cohesion elements
  • Usually fairly explicit in English
  • Implicit in topic-prominent languages
  • Gender, grammatical elements
  • Tolerance for repetition
  • Punctuation and sentence length
  • Sentence structure

24
Understand Translation Strategies
  • Literal translation
  • Why not, when it works
  • Transposition (changing the word class)
  • Languages like different parts of speech
  • Modulation (different phrases to convey the same
    idea)
  • La vache qui rit
  • The cow that laughs cheese??

25
Understand Translation Strategies
  • Reformulation
  • Idioms, advertising slogans
  • Compensation
  • Strategies from Fawcett, Translation and
    Language Linguistic Theories Explained

26
Back to the Codes
  • Ideal appears to be Nothing Added Nothing
    Subtracted (NANS) translation
  • Easier said than done
  • Make relevance a guiding principle
  • My cousin invited me to dinner.

27
NANS Plus
  • Nothing important to the task at hand added or
    subtracted
  • No unnecessary elements of the source language
    included

28
Linguistic Knowledge
  • Know working languages in a translation-appropriat
    e way.
  • Ability to analyze source language for
    grammatical, syntactical, and contextual elements
    and transfer these appropriately

29
Further Reading
  • Baker, Mona. In Other Words A Coursebook on
    Translation. Routledge. 1992.
  • Chesterman, Andrew. Memes of Translation.
    Benjamins. 1997.
  • Chesterman, Andrew and Emma Wagner. Can Theory
    Help Translators? St. Jerome. 2002.
  • Fawcett, Peter. Translation and Language
    Linguistic Theories Explained. St. Jerome. 1997.
  • Gouadec, Daniel. Translation as a Profession.
    Benjamins. 2007.
  • Nord, Christiane. Translating as a Purposeful
    Activity Functionalist Approaches Explained. St.
    Jerome. 1997
  • Pym, Anthony, ed. The Return to Ethics. Special
    issue of The Translator (Vol. 7, No. 2, 2001.)

30
  • Thank You
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com