Espaol Comercial - PowerPoint PPT Presentation

1 / 7
About This Presentation
Title:

Espaol Comercial

Description:

Unas 100 de estas son lenguas oficiales de unas 200 naciones. ... Ejemplos de diferencias elevator/lift, subway/tube, mail/post. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:74
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 8
Provided by: libe6
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Espaol Comercial


1
Español Comercial
FLSP 4320
  • EC, Capítulo 9Lectura cultural

Primavera de 2006
2
Lengua, lenguaje y anuncios
  • En el mundo actual hay entre 3.000 y 10.00
    lenguas distintas.
  • Unas 100 de estas son lenguas oficiales de unas
    200 naciones.
  • Hay unas 3.000 culturas distintas, lo cual es una
    consideración clave para la traducción y
    adaptación requeridas en anuncios
    interculturales.
  • Aun dentro de una misma lengua hay diferencias
    Inglaterra y los EE. UU. son dos naciones
    separadas por una lengua común (Oscar Wilde).
  • Ejemplos de diferencias elevator/lift,
    subway/tube, mail/post. Un anuncio como Nothing
    sucks like an Electrolux, normal en Inglaterra
    para promover las aspiradoras Electrolux, se
    puede interpretar como algo completamente
    diferente en los EE. UU.
  • En español también existen diferencias un
    autobús en España es camión en México, guagua en
    Puerto Rico, y micro en Chile, mientras que
    guagua en Chile es un bebé, y fuera de México,
    camión es un vehículo de carga.

3
Lengua, lenguaje y anuncios
  • Además de lo anterior, hay países donde se habla
    más de una lengua oficial (Perú, Paraguay), o
    gran parte de la población habla otras lenguas
    (Bolivia quechua y aimará).
  • Por esto a veces es aconsejable poner los
    anuncios orales en más de una lengua español y
    quechua en el Perú español y guaraní en
    Paraguay español, quechua y aimará en Bolivia.
  • El desconocimiento de la cultura o un
    conocimiento imperfecto del español ha causado
    efectos no deseados en campañas publicitarias en
    Hispanoamérica.
  • Ejemplos
  • El automóvil Nova de GM tuvo poco éxito porque se
    asociaba con no va.
  • Parker Pen prometía una tinta que evitaría
    embarazos no deseados.
  • Olympia trató de promocionar su fotocopiadora
    ROTO en Chile, pero allí un roto es una persona
    de mala vida y sin educación.
  • Bajaron las ventas del Ford Comet en México,
    cuando lo introdujeron como Caliente
    (hot/horny).

4
Lengua, lenguaje y anuncios
  • Otros errores bochornosos o cómicos en otras
    lenguas
  • En Bélgica y Francia, Body by Fisher (para
    coches) se tradujo como cadáver por Fisher.
  • Bran Buds de Kellogg se tradujo al sueco como
    granjero quemado.
  • En China Come alive with Pepsi resultó Salga
    Ud. de la tumba y beba Pepsi.
  • Coca-Cola hizo una traducción fonética de su
    marca, que en chino se leía como Muerda Ud. el
    renacuajo de cera.
  • Kentucky Fried Chicken tampoco tuvo mejor suerte
    en China. Su finger-licking good se tradujo
    como Cómase Ud. los dedos.
  • El lenguaje de la publicidad debe ser preciso en
    su traducción y adaptación a fin de evitar
    errores garrafales como los que hemos visto.
  • Debe poder expresar el mismo mensaje (concepto),
    produciendo el mismo efecto que experimentan los
    oyentes del original.

5
Lengua, lenguaje y anuncios
  • Los anuncios también tienen un lema que la
    compañía como punto de referencia y asociación
    para el consumidor
  • Para mujeres, LOreal se ha presentado como Tu
    maquillaje secreto, mientras que Anímale (de
    Suzanne de Lyon) ha puesto solamente Libérala
    (nueva fragancia o joven mujer seductora).
  • Para hombres, Sybaris (eau de toilette de Puig)
    representa La cultura del placer.
  • UPS es tan seguro como si lo llevara Ud. mismo.
  • En automóviles, el Renault 19 ha sido Fuerza
    emergente, Ibiza II de Seat fue Hecho para su
    gente, y Alfa Romeo se asocia con La pasión de
    conducir.
  • Nescafé es Para amantes del café solo. Lps que
    realmente aman el buen café.
  • La precisión de la palabra, el tono del registro
    discursivo, junto con la imagen y ña fuerza de la
    asociación despertada en el consumidor, son los
    elementos claves para el éxito de las campañas
    publicitarias.

6
Lengua, lenguaje y anuncios
  • Para realizar una campaña exitosa, se necesitan
    traductores que conozcan a fondo los diversos
    contextos culturales.
  • Rara vez se logra éxito con una traducción
    literal hecha por un traductor inexperto.

7
Fin de esta sección
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com