Title: Overview of the Language Technologies Institute and AVENUE Project
1Overview of the Language Technologies Institute
and AVENUE Project
- Jaime Carbonell, Director
- March 2, 2002
2Language Technologies Institute
- Director Jaime Carbonell
- Founded in 1986 as the Center for Machine
Translation.
3School of Computer Science Carnegie Mellon
University
- Center for Automated Learning and Discovery
- Computer Science Department
- Entertainment Technology Center
- Human-Computer Interaction Institute
- Institute for Software Research, International
- Language Technologies Institute
- Robotics Institute
4LTI Research Areas
- Machine Translation
- Information Retrieval, Summarization, Extraction,
Topic Detection and Tracking - Speech Recognition and Synthesis
- Computer Assisted Language Instruction
- Multi-modal Interaction
5Members of LTI
- 18 core faculty
- over 40 students (working on masters and Ph.D.)
- approximately 10 courtesy and adjunct faculty
(e.g., in machine learning) - probably around 20 funded projects
6Funding of LTI Projects
- Companies e.g., Caterpillar
- National Science Foundation
- DARPA Defense Advance Research Projects Agency
- Other ATR research institute, Japan
7LTI Degree Programs
- Masters in Language Technologies (MLT) two
years. - Ph.D. in Language and Information Technologies
usually three years after masters degree. - Graduate Program Director Robert Frederking
(ref_at_cs.cmu.edu)
8Potential Uses of Language Technologies in
Bilingual Education
- For language instruction
- For teaching subjects other than language
9LT for Language Instruction
- Speech Recognition
- Pronunciation tutor (Eskenazi)
- Reading tutor (Mostow)
- Grammar checking
- Dialogue immersion
- Adventure game
- Blocks world
- Using authentic materials
10LT for bilingual education in indigenous
languages
- Partially automated translation of teaching
materials (science, history, etc.) into
indigenous languages.
11The AVENUE Project
12Machine Translation of Indigenous Languages
- Policy makers have access to information about
indigenous people. - Epidemics, crop failures, etc.
- Indigenous people can participate in
- Health care
- Education
- Government
- Internet
- without giving up their languages.
13History of AVENUE
- Arose from a series of joint workshops of NSF and
OAS. - Workshop recommendations
- Create multinational projects using information
technology to - provide immediate benefits to governments and
citizens - develop critical infrastructure for communication
and collaborative research - training researchers and engineers
- advancing science and technology
14Resources for MT
- People who speak the language.
- Linguists who speak the language.
- Computational linguists who speak the language.
- Text on paper.
- Text on line.
- Comparable text on paper or on line.
- Parallel text on paper or on line.
- Annotated text (part of speech, morphology, etc.)
- Dictionaries (mono-lingual or bilingual) on paper
or on line. - Recordings of spoken language.
- Recordings of spoken language that are
transcribed. - Etc.
15MT for Indigenous Languages
- Minimal amount of parallel text
- Possibly competing standards for
orthography/spelling - Maybe not so many trained linguists
- Access to native informants possible
- Need to minimize development time and cost
16Two Technical Approaches
- Generalized EBMT
- Parallel text 50K-2MB (uncontrolled corpus)
- Rapid implementation
- Proven for major Ls with reduced data
- Transfer-rule learning
- Elicitation (controlled) corpus to extract
grammatical properties - Seeded version-space learning
17Architecture Diagram
SL Input
Run-Time Module
Learning Module
SL Parser
EBMT Engine
Elicitation Process
SVS Learning Process
Transfer Rules
Transfer Engine
TL Generator
User
Unifier Module
TL Output
18EBMT Example
English I would like to meet
her. Mapudungun Ayükefun trawüael fey
engu.
English The tallest man is my
father. Mapudungun Chi doy fütra chi wentru
fey ta inche ñi chaw.
English I would like to meet the
tallest man Mapudungun (new)
Ayükefun trawüael Chi doy fütra chi
wentru Mapudungun (correct) Ayüken ñi
trawüael chi doy fütra wentruengu.
19Version Space Learning
- Symbolic learning from and examples
- Invented by Mitchell, refined by Hirsch
- Builds generalization lattice implicitly
- Bounded by G and S sets
- Worse-case exponential complexity (in size of G
and S) - Slow convergence rate
20Example of Transfer Rule Lattice
21Seeded Version Spaces
- Generate concept seed from first example
- Generalization-level hypothesis (POS feature
agreement for T-rules in NICE) - Generalization/specialization level bounds
- Up to k-levels generalization, and up to j-levels
specialization. - Implicit lattice explored seed-outwards
22Complexity of SVS
- O(gk) upward search, where g of
generalization operators - O(sj) downward search, where s of
specialization operators - Since m and k are constants, the SVS runs in
polynomial time of order max(j,k) - Convergence rates bounded by F(j,k)
23Next Steps in SVS
- Implementation of transfer-rule intepreter
(partially complete) - Implementation of SVS to learn transfer rules
(underway) - Elicitation corpus extension for evaluation
(under way) - Evaluation first on Mapudungun MT (next)
24NICE Partners
25Agreement Between LTI and Institute of Indigenous
Studies (IEI), Universidad De La Frontera, Chile
- Contributions of IEI
- Native language knowledge and linguistic
expertise in Mapudungun - Experience in bicultural, bilingual education
- Data collection recording, transcribing,
translating - Orthographic normalization of Mapudungun
26Agreement between LTI and Institute of Indigenous
Studies (IEI), Universidad de la Frontera, Chile
- Contributions of LTI
- Develop MT technology for indigenous languages
- Training for data collection and transcription
- Partial support for data collection effort
pending funding from Chilean Ministry of
Education - International coordination, technical and project
management
27LTI/IEI Agreement
- Continue collaboration on data collection and
machine translation technology. - Pursue focused areas of mutual interest, such as
bilingual education. - Seek additional funding sources in Chile and the
US.
28The IEI Team
- Coordinator (leader of a bilingual and
multicultural education project) - Eliseo Canulef
- Distinguished native speaker
- Rosendo Huisca
- Linguists (one native speaker, one near-native)
- Juan Hector Painequeo
- Hugo Carrasco
- Typists/Transcribers
- Recording assistants
- Translators
- Native speaker linguistic informants
29MINEDUC/IEIAgreement Highlights
- Based on the LTI/IEI agreement, the Chilean
Ministry of Education agreed to fund the data
collection and processing team for the year 2001.
This agreement will be renewed each year, as
needed.
30MINEDUC/IEI AgreementObjectives
- To evaluate the NICE/Mapudungun proposal for
orthography and spelling - To collect an oral corpus that represent the four
Mapudungun dialects spoken in Chile. The main
domain is primary health, traditional and western.
31MINEDUC/IEI AgreementDeliverables
- An oral corpus of 800 hours recorded,
proportional to the demography of each current
spoken dialect - 120 hours transcribed and translated from
Mapudungun to Spanish - A refined proposal for writing Mapudungun
32Nice/MapudungunDatabase
- Writing conventions (Grafemario)
- Glossary Mapudungun/Spanish
- Bilingual newspaper, 4 issues
- Ultimas Familias memoirs
- Memorias de Pascual Coña
- Publishable product with new Spanish translation
- 35 hours transcribed speech
- 80 hours recorded speech
33NICE/MapudungunOther Products
- Standardization of orthography Linguists at UFRO
have evaluated the competing orthographies for
Mapudungun and written a report detailing their
recommendations for a standardized orthography
for NICE. - Training for spoken language collection In
January 2001 native speakers of Mapudungun were
trained in the recording and transcription of
spoken data.
34Underfunded Activities
- Data collection
- Colombia (unfunded)
- Chile (partially funded)
- Travel
- More contact between CMU and Chile (UFRO) and
Colombia. - Training
- Train Mapuche linguists in language technologies
at CMU. - Extend training to Colombia
- Refine MT system for Mapudungun and Siona
- Current funding covers research on the MT engine
and data collection, but not detailed linguistic
analysis
35Outline
- History of MT--See Wired magazine May 2000 issue.
Available on the web. - How well does it work?
- Procedure for designing an LT project.
- Choose an application What do you want to do?
- Identify the properties of your application.
- Methods knowledge-based, statistical/corpus
based, or hybrid. - Methods interlingua, transfer, direct
- Typical components of an MT system.
- Typical resources required for and MT system.
36How well does it work?Example SpanAm
- Possibly the best Spanish-English MT system.
- Around 20 years of development.
37How well does it work?Example Systran
- Try it on the Altavista web page.
- Many language pairs are available.
- Some language pairs might have taken up to a
person-century of development. - Can translate text on any topic.
- Results may be amusing.
38How well does it work?Example KANT
- Translates equipment manuals for Caterpillar.
- Input is controlled English many ambiguities are
eliminated. The input is checked carefully for
compliance with the rules. - Around 5 output languages.
- The output might be post-edited.
- The result has to be perfect to prevent accidents
with the equipment.
39How well does it work?Example JANUS
- Translates spoken conversations about booking
hotel rooms or flights. - Six languages English, French, German, Italian,
Japanese, Korean (with partners in the C-STAR
consortium). - Input is spontaneous speech spoken into a
microphone. - Output is around 60 correct.
- Task Completion is higher than translation
accuracy users can always get their flights or
rooms if they are willing to repeat 40 of their
sentences.
40How well does it work?Speech Recognition
- Jupiter weather information 1-888-573-8255. You
can say things like what cities do you know
about in Chile? and What will be the weather
tomorrow in Santiago?. - Communicator flight reservations 1-877-CMU-PLAN.
You can say things like Im travelling to
Pittsburgh. - Speechworks demo 1-888-SAY-DEMO. You can say
things like Sell my shares of Microsoft. - These are all in English, and are toll-free only
in the US, but they are speaker-indepent and
should work with reasonable foreign accents.
41Different kinds of MT
- Different applications for example, translation
of spoken language or text. - Different methods for example, translation rules
that are hand crafted by a linguist or rules that
are learned automatically by a machine. - The work of building an MT program will be very
different depending on the application and the
methods.
42Procedure for planning an MT project
- Choose an application.
- Identify the properties of your application.
- List your resources.
- Choose one or more methods.
- Make adjustments if your resources are not
adequate for the properties of your application.
43Choose an application What do you want to do?
- Exchange email or chat in Quechua and Spanish.
- Translate Spanish web pages about science into
Quechua so that kids can read about science in
their language. - Scan the web Is there any information about
such-and-such new fertilizer and water
pollution? Then if you find something that looks
interesting, take it to a human translator. - Answer government surveys about health and
agriculture (spoken or written). - Ask directions (where is the library?)
(spoken). - Read government publications in Quechua.
44Identify the properties of your application.
- Do you need reliable, high quality translation?
- How many languages are involved? Two or more?
- Type of input.
- One topic (for example, weather reports) or any
topic (for example, calling your friend on the
phone to chat). - Controlled or free input.
- How much time and money do you have?
- Do you anticipate having to add new topics or new
languages?
45Do you need high quality?
- Assimilation Translate something into your
language so that you can - understand it--may not require high quality.
- evaluate whether it is important or interesting
and then send it off for a better
translation--does not require high quality. - use it for educational purposes--probably
requires high quality.
46Do you need high quality?
- Dissemination Translate something into someone
elses language e.g., for publication. - Usually should be high quality.
47Do you need high quality?
- Two-Way e.g., chat room or spoken conversation
- May not require high reliability on correctness
if you have a native language paraphrase. - Original input I would like to reserve a double
room. - Paraphrase Could you make a reservation for a
double room.
48Type of Input
- Formal text newspaper, government reports,
on-line encyclopedia. - Difficulty long sentences
- Formal speech spoken news broadcast.
- Difficulty speech recognition wont be perfect.
- Conversational speech
- Difficulty speech recognition wont be perfect
- Difficulty disfluencies
- Difficulty non-grammatical speech
- Informal text email, chat
- Difficulty non-grammatical speech
49Methods Knowledge-Based
- Knowledge-based MT a linguist writes rules for
translation - noun adjective -- adjective noun
- Requires a computational linguist who knows the
source and target languages. - Usually takes many years to get good coverage.
- Usually high quality.
50Methods statistical/corpus-based
- Statistical and corpus-based methods involve
computer programs that automatically learn to
translate. - The program must be trained by showing it a lot
of data. - Requires huge amounts of data.
- The data may need to be annotated by hand.
- Does not require a human computational linguist
who knows the source and target languages. - Could be applied to a new language in a few days.
- At the current state-of-the-art, the quality is
not very good.
51Methods Interlingua
- An interlingua is a machine-readable
representation of the meaning of a sentence. - Id like a double room/Quisiera una habitacion
doble. - request-actionreservationhotel(room-typedouble)
- Good for multi-lingual situations. Very easy to
add a new language. - Probably better for limited domains -- meaning is
very hard to define.
52Multilingual Interlingual Machine Translation
- Instructions
- Delete sample document icon and replace with
working document icons as follows - Create document in Word.
- Return to PowerPoint.
- From Insert Menu, select Object
- Click Create from File
- Locate File name in File box
- Make sure Display as Icon is checked.
- Click OK
- Select icon
- From Slide Show Menu, Select Action Settings.
- Click Object Action and select Edit
- Click OK
53Methods Transfer
- A transfer rule tells you how a structure in one
language corresponds to a different structure in
another language - an adjective followed by a noun in English
corresponds to a noun followed by an adjective in
Spanish. - Not good when there are more than two languages
-- you have to write different transfer rules for
each pair. - Better than interlingua for unlimited domain.
54Methods Direct
- Direct translation does not involve analyzing the
structure or meaning of a language. - For example, look up each word in a bilingual
dictionary. - Results can be hilarious the spirit is willing
but the flesh is weak can become the wine is
good, but the meat is lousy. - Can be developed very quickly.
- Can be a good back-up when more complicated
methods fail to produce output.
55Components of a Knowledge-Based Interlingua MT
System
- Morphological analyzer identify prefixes,
suffixes, and stem. - Parser (sentence-to-syntactic structure for
source language, hand-written or automatically
learned) - Meaning interpreter (syntax-to-semantics, source
language). - Meaning interpreter (semantics-to-syntax, target
language). - Generator (syntactic structure-to-sentence) for
target language.
56Resources for a knowledge-based interlingua MT
system
- Computational linguists who know the source and
target languages. - As large a corpus as possible so that the
linguists can confirm that they are covering the
necessary constructions, but the size of the
corpus is not crucial to system development. - Lexicons for source and target languages, syntax,
semantics, and morphology. - A list of all the concepts that can be expressed
in the systems domain.
57Components of Example Based MT a direct
statistical method
- A morphological analyzer and part of speech
tagger would be nice, but not crucial. - An alignment algorithm that runs over a parallel
corpus and finds corresponding source and target
sentences. - An algorithm that compares an input sentence to
sentences that have been previously translated,
or whose translation is known. - An algorithm that pulls out the corresponding
translation, possibly slightly modifying a
previous translation.
58Resources for Example Based MT
- Lexicons would improve quality of translation,
but are not crucial. - A large parallel corpus (hundreds of thousands of
words).
59Omnivorous Multi-Engine MT eats any available
resources
60Approaches we had in mind
- Direct bilingual-dictionary lookup because it is
easy and is a back-up when other methods fail. - Generalized Example-Based MT because it is easy
and fast and can be also be a back-up. - Instructable Transfer-based MT a new, untested
idea involving machine learning of rules from a
human native speaker. Useful when computational
linguists dont know the language, and people who
know the language are not computational
linguists. - Conventional, hand-written transfer rules in
case the new method doesnt work.