Title: Machine Translation Overview
1Machine Translation Overview
- Alon Lavie
- Language Technologies Institute
- Carnegie Mellon University
- Open House
- March 18, 2005
2Machine Translation History
- MT started in 1940s, one of the first conceived
application of computers - Promising toy demonstrations in the 1950s,
failed miserably to scale up to real systems - AIPAC Report MT recognized as an extremely
difficult, AI-complete problem in the early
1960s - MT Revival started in earnest in 1980s (US,
Japan) - Field dominated by rule-based approaches,
requiring 100s of K-years of manual development - Economic incentive for developing MT systems for
small number of language pairs (mostly European
languages)
3Machine Translation Where are we today?
- Age of Internet and Globalization great demand
for MT - Multiple official languages of UN, EU, Canada,
etc. - Documentation dissemination for large
manufacturers (Microsoft, IBM, Caterpillar) - Economic incentive is still primarily within a
small number of language pairs - Some fairly good commercial products in the
market for these language pairs - Primarily a product of rule-based systems after
many years of development - Pervasive MT between most language pairs still
non-existent and not on the immediate horizon
4Best Current General-purpose MT
- PAHOs Spanam system
- Mediante petición recibida por la Comisión
Interamericana de Derechos Humanos (en adelante
) el 6 de octubre de 1997, el señor Lino César
Oviedo (en adelante ) denunció que la República
del Paraguay (en adelante ) violó en su
perjuicio los derechos a las garantÃas
judiciales en su contra. - Through petition received by the Inter-American
Commission on Human Rights (hereinafter ) on 6
October 1997, Mr. Linen César Oviedo (hereinafter
the petitioner) denounced that the Republic of
Paraguay (hereinafter ) violated to his
detriment the rights to the judicial guarantees,
to the political participation, to // equal
protection and to the honor and dignity
consecrated in articles 8, 23, 24 and 11,
respectively, of the American Convention on
Human Rights (hereinafter ), as a consequence
of judgments initiated against it.
5Core Challenges of MT
- Ambiguity
- Human languages are highly ambiguous, and
differently in different languages - Ambiguity at all levels lexical, syntactic,
semantic, language-specific constructions and
idioms - Amount of required knowledge
- At least several 100k words, about as many
phrases, plus syntactic knowledge (i.e.
translation rules). How do you acquire and
construct a knowledge base that big that is (even
mostly) correct and consistent?
6How to Tackle the Core Challenges
- Manual Labor 1000s of person-years of human
experts developing large word and phrase
translation lexicons and translation rules. - Example Systrans RBMT systems.
- Lots of Parallel Data data-driven approaches
for finding word and phrase correspondences
automatically from large amounts of
sentence-aligned parallel texts. Example
Statistical MT systems. - Learning Approaches learn translation rules
automatically from small amounts of human
translated and word-aligned data. Example
AVENUEs XFER approach - Simplify the Problem build systems that are
limited-domain or constrained in other ways.
Examples CATALYST, NESPOLE!
7State-of-the-Art in MT
- What users want
- General purpose (any text)
- High quality (human level)
- Fully automatic (no user intervention)
- We can meet any 2 of these 3 goals today, but not
all three at once - FA HQ Knowledge-Based MT (KBMT)
- FA GP Corpus-Based (Example-Based) MT
- GP HQ Human-in-the-loop (efficiency tool)
8Types of MT Applications
- Assimilation multiple source languages,
uncontrolled style/topic. General purpose MT, no
semantic analysis. (GP FA or GP HQ) - Dissemination one source language, controlled
style, single topic/domain. Special purpose MT,
full semantic analysis. (FA HQ) - Communication Lower quality may be okay, but
degraded input, real-time required.
9Approaches to MT Vaquois MT Triangle
Interlingua
Give-informationpersonal-data (namealon_lavie)
Generation
Analysis
Transfer
s vp accusative_pronoun chiamare proper_name
s np possessive_pronoun name vp be
proper_name
Direct
Mi chiamo Alon Lavie
My name is Alon Lavie
10Knowledge-based Interlingual MT
- The obvious deep Artificial Intelligence
approach - Analyze the source language into a detailed
symbolic representation of its meaning - Generate this meaning in the target language
- Interlingua one single meaning representation
for all languages - Nice in theory, but extremely difficult in
practice
11The Interlingua KBMT approach
- With interlingua, need only N parsers/ generators
instead of N2 transfer systems
L2
L2
L3
L1
L1
L3
interlingua
L6
L4
L6
L4
L5
L5
12Statistical MT (SMT)
- Proposed by IBM in early 1990s a direct, purely
statistical, model for MT - Statistical translation models are trained on a
sentence-aligned translation corpus - Attractive completely automatic, no manual
rules, much reduced manual labor - Main drawbacks
- Effective only with huge volumes (several
mega-words) of parallel text - Very domain-sensitive
- Still viable only for small number of language
pairs! - Impressive progress in last 3-4 years due to
large DARPA funding program (TIDES)
13EBMT Paradigm
New Sentence (Source) Yesterday, 200 delegates
met with President Clinton. Matches to Source
Found
Yesterday, 200 delegates met behind closed
doors Difficulties with President Clinton
Gestern trafen sich 200 Abgeordnete hinter
verschlossenen Schwierigkeiten mit Praesident
Clinton
Alignment (Sub-sentential)
Yesterday, 200 delegates met behind closed
doors Difficulties with President Clinton over
Gestern trafen sich 200 Abgeordnete hinter
verschlossenen Schwierigkeiten mit Praesident
Clinton
Translated Sentence (Target)
Gestern trafen sich 200 Abgeordnete mit
Praesident Clinton.
14GEBMT vs. Statistical MT
- Generalized-EBMT (GEBMT) uses examples at run
time, rather than training a parameterized model.
Thus - GEBMT can work with a smaller parallel corpus
than Stat MT - Large target language corpus still useful for
generating target language model - Much faster to train (index examples) than Stat
MT until recently was much faster at run time as
well - Generalizes in a different way than Stat MT
(whether this is better or worse depends on match
between Statistical model and reality) - Stat MT can fail on a training sentence, while
GEBMT never will - GEBMT generalizations based on linguistic
knowledge, rather than statistical model design
15Multi-Engine MT
- Apply several MT engines to each input use
statistical language modeller to select best
combination of outputs. - Goal is to combine strengths, and avoid
weaknesses. - Along all dimensions domain limits, quality,
development time/cost, run-time speed, etc. - Used in various projects
16Speech-to-Speech MT
- Speech just makes MT (much) more difficult
- Spoken language is messier
- False starts, filled pauses, repetitions,
out-of-vocabulary words - Lack of punctuation and explicit sentence
boundaries - Current Speech technology is far from perfect
- Need for speech recognition and synthesis in
foreign languages - Robustness MT quality degradation should be
proportional to SR quality - Tight Integration rather than separate
sequential tasks, can SR MT be integrated in
ways that improves end-to-end performance?
17MT at the LTI
- LTI originated as the Center for Machine
Translation (CMT) in 1985 - MT continues to be a prominent sub-discipline of
research with the LTI - More MT faculty than any of the other areas
- More MT faculty than anywhere else
- Active research on all main approaches to MT
Interlingua, Transfer, EBMT, SMT - Leader in the area of speech-to-speech MT
18KBMT KANT, KANTOO, CATALYST
- Deep knowledge-based framework, with symbolic
interlingua as intermediate representation - Syntactic and semantic analysis into a
unambiguous detailed symbolic representation of
meaning using unification grammars and
transformation mappers - Generation into the target language using
unification grammars and transformation mappers - First large-scale multi-lingual interlingua-based
MT system deployed commercially - CATALYST at Caterpillar high quality translation
of documentation manuals for heavy equipment - Limited domains and controlled English input
- Minor amounts of post-editing
- Active follow-on projects
- Contact Faculty Eric Nyberg and Teruko Mitamura
19EBMT
- Developed originally for the PANGLOSS system in
the early 1990s - Translation between English and Spanish
- Generalized EBMT under development for the past
several years - Currently one of the two MT approaches developed
at CMU for the DARPA/TIDES program - Chinese-to-English, large and very large amounts
of sentence-aligned parallel data - Active research work on improving alignment and
indexing, decoding from a lattice - Contact Faculty Ralf Brown and Jaime Carbonell
20Statistical MT
- Word-to-word and phrase-to-phrase translation
pairs are acquired automatically from data and
assigned probabilities based on a statistical
model - Extracted and trained from very large amounts of
sentence-aligned parallel text - Word alignment algorithms
- Phrase detection algorithms
- Translation model probability estimation
- Main approach pursued in CMU systems in the
DARPA/TIDES program - Chinese-to-English and Arabic-to-English
- Most active work is on phrase detection and on
advanced lattice decoding - Contact Faculty Stephan Vogel and Alex Waibel
21Speech-to-Speech MT
- Evolution from JANUS/C-STAR systems to NESPOLE!,
LingWear, BABYLON - Early 1990s first prototype system that fully
performed sp-to-sp (very limited domain) - Interlingua-based, but with shallow task-oriented
representations - we have single and double rooms available
- give-informationavailability
- (room-typesingle, double)
- Semantic Grammars for analysis and generation
- Multiple languages English, German, French,
Italian, Japanese, Korean, and others - Most active work on portable speech translation
on small devices Arabic/English and Thai/English - Contact Faculty Alan Black, Tanja Schultz and
Alex Waibel (also Alon Lavie and Lori Levin)
22AVENUE Transfer-based MT
- Develop new approaches for automatically
acquiring syntactic MT transfer rules from small
amounts of elicited translated and word-aligned
data - Specifically designed to bootstrap MT for
languages for which only limited amounts of
electronic resources are available (particularly
indigenous minority languages) - Use machine learning techniques to generalize
transfer rules from specific translated examples - Combine with decoding techniques from SMT for
producing the best translation of new input from
a lattice of translation segments - Languages Hebrew, Hindi, Mapudungun, Quechua
- Most active work on designing a typologically
comprehensive elicitation corpus, advanced
techniques for automatic rule learning, improved
decoding, and rule refinement via user
interaction - Contact Faculty Alon Lavie, Lori Levin and
Jaime Carbonell
23Transfer with Strong Decoding
24MT for Minority and Indigenous Languages
Challenges
- Minimal amount of parallel text
- Possibly competing standards for
orthography/spelling - Often relatively few trained linguists
- Access to native informants possible
- Need to minimize development time and cost
25Learning Transfer-Rules for Languages with
Limited Resources
- Rationale
- Large bilingual corpora not available
- Bilingual native informant(s) can translate and
align a small pre-designed elicitation corpus,
using elicitation tool - Elicitation corpus designed to be typologically
comprehensive and compositional - Transfer-rule engine and new learning approach
support acquisition of generalized transfer-rules
from the data
26English-Hindi Example
27Questions
28MEMT chart example
Russian leaders signed KBMT (0.8) Russian leaders signed KBMT (0.8) Russian leaders signed KBMT (0.8) Russian leaders signed KBMT (0.8) compact of peace EBMT (0.65) compact of peace EBMT (0.65) compact of peace EBMT (0.65)
political leaders EBMT (0.9) political leaders EBMT (0.9) compact of EBMT (0.7) compact of EBMT (0.7) civilian GLOSS (1.0)
tactful DICT (1.0) pact GLOSS (1.0) of peace EBMT (1.0) of peace EBMT (1.0) civil GLOSS (1.0)
expedients DICT (1.0) bargain DICT (1.0) for DICT (1.0) civil peace EBMT (0.9) civil peace EBMT (0.9)
political DICT (1.0) Russians DICT (1.0) subscribe DICT (1.0) pact DICT (1.0) of GLOSS (1.0) quiet DICT (1.0) civilian DICT (1.0)
leaders DICT (1.0) politic DICT (1.0) Russian DICT (1.0) sign DICT (1.0) compact DICT (1.0) of DICT (1.0) peace DICT (1.0) civil DICT (1.0)
lideres politicos rusos firman pacto de paz civil
29Why Machine Translation for Minority and
Indigenous Languages?
- Commercial MT economically feasible for only a
handful of major languages with large resources
(corpora, human developers) - Is there hope for MT for languages with limited
resources? - Benefits include
- Better government access to indigenous
communities (Epidemics, crop failures, etc.) - Better indigenous communities participation in
information-rich activities (health care,
education, government) without giving up their
languages. - Language preservation
- Civilian and military applications (disaster
relief)
30English-Chinese Example
31Spanish-Mapudungun Example
32English-Arabic Example
33The Elicitation Corpus
- Translated, aligned by bilingual informant
- Corpus consists of linguistically diverse
constructions - Based on elicitation and documentation work of
field linguists (e.g. Comrie 1977, Bouquiaux
1992) - Organized compositionally elicit simple
structures first, then use them as building
blocks - Goal minimize size, maximize linguistic coverage
34Transfer Rule Formalism
SL the old man, TL ha-ish ha-zaqen NPNP
DET ADJ N -gt DET N DET ADJ ( (X1Y1) (X1Y3)
(X2Y4) (X3Y2) ((X1 AGR) 3-SING) ((X1 DEF
DEF) ((X3 AGR) 3-SING) ((X3 COUNT)
) ((Y1 DEF) DEF) ((Y3 DEF) DEF) ((Y2 AGR)
3-SING) ((Y2 GENDER) (Y4 GENDER)) )
- Type information
- Part-of-speech/constituent information
- Alignments
- x-side constraints
- y-side constraints
- xy-constraints,
- e.g. ((Y1 AGR) (X1 AGR))
35Transfer Rule Formalism (II)
SL the old man, TL ha-ish ha-zaqen NPNP
DET ADJ N -gt DET N DET ADJ ( (X1Y1) (X1Y3)
(X2Y4) (X3Y2) ((X1 AGR) 3-SING) ((X1 DEF
DEF) ((X3 AGR) 3-SING) ((X3 COUNT)
) ((Y1 DEF) DEF) ((Y3 DEF) DEF) ((Y2 AGR)
3-SING) ((Y2 GENDER) (Y4 GENDER)) )
- Value constraints
-
- Agreement constraints
36The Transfer Engine
Analysis Source text is parsed into its grammatical structure. Determines transfer application ordering. Example ? ? ??(he read book) S NP VP N V NP ? ? ? Transfer A target language tree is created by reordering, insertion, and deletion. S NP VP N V NP he read DET N a book Article a is inserted into object NP. Source words translated with transfer lexicon. Generation Target language constraints are checked and final translation produced. E.g. reads is chosen over read to agree with he. Final translation He reads a book
37Rule Learning - Overview
- Goal Acquire Syntactic Transfer Rules
- Use available knowledge from the source side
(grammatical structure) - Three steps
- Flat Seed Generation first guesses at transfer
rules flat syntactic structure - Compositionality use previously learned rules to
add hierarchical structure - Seeded Version Space Learning refine rules by
learning appropriate feature constraints
38Flat Seed Rule Generation
Learning Example NP Eng the big apple Heb ha-tapuax ha-gadol
Generated Seed Rule NPNP ART ADJ N ? ART N ART ADJ ((X1Y1) (X1Y3) (X2Y4) (X3Y2))
39Flat Seed Generation
- Create a transfer rule that is specific to the
sentence pair, but abstracted to the POS level.
No syntactic structure.
Element Source
SL POS sequence f-structure
TL POS sequence TL dictionary, aligned SL words
Type information corpus, same on SL and TL
Alignments informant
x-side constraints f-structure
y-side constraints TL dictionary, aligned SL words (list of projecting features)
40Compositionality
Initial Flat Rules SS ART ADJ N V ART N ? ART N ART ADJ V P ART N ((X1Y1) (X1Y3) (X2Y4) (X3Y2) (X4Y5) (X5Y7) (X6Y8)) NPNP ART ADJ N ? ART N ART ADJ ((X1Y1) (X1Y3) (X2Y4) (X3Y2)) NPNP ART N ? ART N ((X1Y1) (X2Y2))
Generated Compositional Rule SS NP V NP ? NP V P NP ((X1Y1) (X2Y2) (X3Y4))
41Compositionality - Overview
- Traverse the c-structure of the English sentence,
add compositional structure for translatable
chunks - Adjust constituent sequences, alignments
- Remove unnecessary constraints, i.e. those that
are contained in the lower-level rule
42Seeded Version Space Learning
Input Rules and their Example Sets SS NP V NP ? NP V P NP ex1,ex12,ex17,ex26 ((X1Y1) (X2Y2) (X3Y4)) NPNP ART ADJ N ? ART N ART ADJ ex2,ex3,ex13 ((X1Y1) (X1Y3) (X2Y4) (X3Y2)) NPNP ART N ? ART N ex4,ex5,ex6,ex8,ex10,ex11 ((X1Y1) (X2Y2))
Output Rules with Feature Constraints SS NP V NP ? NP V P NP ((X1Y1) (X2Y2) (X3Y4) (X1 NUM X2 NUM) (Y1 NUM Y2 NUM) (X1 NUM Y1 NUM))
43Seeded Version Space Learning Overview
- Goal add appropriate feature constraints to the
acquired rules - Methodology
- Preserve general structural transfer
- Learn specific feature constraints from example
set - Seed rules are grouped into clusters of similar
transfer structure (type, constituent sequences,
alignments) - Each cluster forms a version space a partially
ordered hypothesis space with a specific and a
general boundary - The seed rules in a group form the specific
boundary of a version space - The general boundary is the (implicit) transfer
rule with the same type, constituent sequences,
and alignments, but no feature constraints -
44Seeded Version Space Learning Generalization
- The partial order of the version space
- Definition A transfer rule tr1 is strictly more
general than another transfer rule tr2 if all
f-structures that are satisfied by tr2 are also
satisfied by tr1. - Generalize rules by merging them
- Deletion of constraint
- Raising two value constraints to an agreement
constraint, e.g. - ((x1 num) pl), ((x3 num) pl) ?
- ((x1 num) (x3 num))
45Seeded Version Space Learning
-
-
- NP v det n NP VP
- Group seed rules into version spaces as above.
- Make use of partial order of rules in version
space. Partial order is defined - via the f-structures satisfying the constraints.
- Generalize in the space by repeated merging of
rules - Deletion of constraint
- Moving value constraints to agreement
constraints, e.g. - ((x1 num) pl), ((x3 num) pl) ?
- ((x1 num) (x3 num)
- 4. Check translation power of generalized rules
against sentence pairs
46Seeded Version Space LearningThe Search
- The Seeded Version Space algorithm itself is the
repeated generalization of rules by merging - A merge is successful if the set of sentences
that can correctly be translated with the merged
rule is a superset of the union of sets that can
be translated with the unmerged rules, i.e. check
power of rule - Merge until no more successful merges
47Seeded VSL Some Open Issues
- Three types of constraints
- X-side constrain applicability of rule
- Y-side assist in generation
- X-Y transfer features from SL to TL
- Which of the three types improves translation
performance? - Use rules without features to populate lattice,
decoder will select the best translation - Learn only X-Y constraints, based on list of
universal projecting features - Other notions of version-spaces of feature
constraints - Current feature learning is specific to rules
that have identical transfer components - Important issue during transfer is to
disambiguate among rules that have same SL side
but different TL side can we learn effective
constraints for this?
48Examples of Learned Rules (Hindi-to-English)
NP,14244 Score0.0429 NPNP N -gt DET N ( (X1Y2) )
NP,14434 Score0.0040 NPNP ADJ CONJ ADJ N -gt ADJ CONJ ADJ N ( (X1Y1) (X2Y2) (X3Y3) (X4Y4) )
PP,4894Score0.0470PPPP NP POSTP -gt PREP NP((X2Y1)(X1Y2))
49Manual Transfer Rules Hindi Example
PASSIVE OF SIMPLE PAST (NO AUX) WITH LIGHT
VERB passive of 43 (7b) VP,28 VPVP V V
V -gt Aux V ( (X1Y2) ((x1 form) root)
((x2 type) c light) ((x2 form) part) ((x2
aspect) perf) ((x3 lexwx) 'jAnA') ((x3
form) part) ((x3 aspect) perf) (x0 x1)
((y1 lex) be) ((y1 tense) past) ((y1 agr
num) (x3 agr num)) ((y1 agr pers) (x3 agr
pers)) ((y2 form) part) )
50Manual Transfer Rules Example
NP PP NP1 NP P Adj N
N1 ke eka aXyAya N
jIvana
NP NP1 PP Adj N
P NP one chapter of N1
N life
NP1 ke NP2 -gt NP2 of NP1 Ex jIvana ke
eka aXyAya life of (one) chapter
gt a chapter of life NP,12 NPNP PP
NP1 -gt NP1 PP ( (X1Y2) (X2Y1) ((x2
lexwx) 'kA') ) NP,13 NPNP NP1 -gt
NP1 ( (X1Y1) ) PP,12 PPPP NP Postp
-gt Prep NP ( (X1Y2) (X2Y1) )
51A Limited Data Scenario for Hindi-to-English
- Conducted during a DARPA Surprise Language
Exercise (SLE) in June 2003 - Put together a scenario with miserly data
resources - Elicited Data corpus 17589 phrases
- Cleaned portion (top 12) of LDC dictionary
2725 Hindi words (23612 translation pairs) - Manually acquired resources during the SLE
- 500 manual bigram translations
- 72 manually written phrase transfer rules
- 105 manually written postposition rules
- 48 manually written time expression rules
- No additional parallel text!!
52Manual Grammar Development
- Covers mostly NPs, PPs and VPs (verb complexes)
- 70 grammar rules, covering basic and recursive
NPs and PPs, verb complexes of main tenses in
Hindi (developed in two weeks)
53Adding a Strong Decoder
- XFER system produces a full lattice of
translation fragments, ranging from single words
to long phrases or sentences - Edges are scored using word-to-word translation
probabilities, trained from the limited bilingual
data - Decoder uses an English LM (70m words)
- Decoder can also reorder words or phrases (up to
4 positions ahead) - For XFER(strong) , ONLY edges from basic XFER
system are used!
54Testing Conditions
- Tested on section of JHU provided data 258
sentences with four reference translations - SMT system (stand-alone)
- EBMT system (stand-alone)
- XFER system (naïve decoding)
- XFER system with strong decoder
- No grammar rules (baseline)
- Manually developed grammar rules
- Automatically learned grammar rules
- XFERSMT with strong decoder (MEMT)
55Automatic MT Evaluation Metrics
- Intends to replace or complement human assessment
of translation quality of MT produced translation - Principle idea compare how similar is the MT
produced translation with human translation(s) of
the same input - Main metric in use today IBMs BLEU
- Count n-gram (unigrams, bigrams, trigrams, etc)
overlap between the MT output and several
reference translations - Calculate a combined n-gram precision score
- NIST variant of BLEU used for official DARPA
evaluations
56Results on JHU Test Set
System BLEU M-BLEU NIST
EBMT 0.058 0.165 4.22
SMT 0.093 0.191 4.64
XFER (naïve) man grammar 0.055 0.177 4.46
XFER (strong) no grammar 0.109 0.224 5.29
XFER (strong) learned grammar 0.116 0.231 5.37
XFER (strong) man grammar 0.135 0.243 5.59
XFERSMT 0.136 0.243 5.65
57Effect of Reordering in the Decoder
58Observations and Lessons (I)
- XFER with strong decoder outperformed SMT even
without any grammar rules in the miserly data
scenario - SMT Trained on elicited phrases that are very
short - SMT has insufficient data to train more
discriminative translation probabilities - XFER takes advantage of Morphology
- Token coverage without morphology 0.6989
- Token coverage with morphology 0.7892
- Manual grammar currently somewhat better than
automatically learned grammar - Learned rules did not yet use version-space
learning - Large room for improvement on learning rules
- Importance of effective well-founded scoring of
learned rules
59Observations and Lessons (II)
- MEMT (XFER and SMT) based on strong decoder
produced best results in the miserly scenario. - Reordering within the decoder provided very
significant score improvements - Much room for more sophisticated grammar rules
- Strong decoder can carry some of the reordering
burden
60XFER MT for Hebrew-to-English
- Two month intensive effort to apply our XFER
approach to the development of a
Hebrew-to-English MT system - Challenges
- No large parallel corpus
- Only limited coverage translation lexicon
- Morphology incomplete analyzer available
- Plan
- Collect available resources, establish
methodology for processing Hebrew input - Translate and align Elicitation Corpus
- Learn XFER rules
- Develop (small) manual XFER grammar as a point of
comparison - Evaluate performance on unseen test data using
automatic evaluation metrics
61Hebrew-to-English XFER System
- First end-to-end integration of system completed
yesterday (March 2nd) - No transfer rules yet, just word-to-word
Hebrew-to-English translation - No strong decoding yet
- Amusing Example
office brains the government crack HBW in
committee the elections the central et the
possibility conduct poll crowd about TWKNIT the
NSIGH from goat
62Conclusions
- Transfer rules (both manual and learned) offer
significant contributions that can complement
existing data-driven approaches - Also in medium and large data settings?
- Initial steps to development of a statistically
grounded transfer-based MT system with - Rules that are scored based on a well-founded
probability model - Strong and effective decoding that incorporates
the most advanced techniques used in SMT decoding - Working from the opposite end of research on
incorporating models of syntax into standard
SMT systems Knight et al - Our direction makes sense in the limited data
scenario
63Future Directions
- Continued work on automatic rule learning
(especially Seeded Version Space Learning) - Improved leveraging from manual grammar
resources, interaction with bilingual speakers - Developing a well-founded model for assigning
scores (probabilities) to transfer rules - Improving the strong decoder to better fit the
specific characteristics of the XFER model - MEMT with improved
- Combination of output from different translation
engines with different scorings - strong decoding capabilities
64Language Modeling for MT
- Technique stolen from Speech Recognition
- Try to match the statistics of English
- Trigram example George W.
- Combine quality score with trigram score, to
factor in English-like-ness - Problem this gives billions of possible overall
translations - Solution beam search. At each step, throw out
all but the best possibilities
65- Speech-to-speech translation for eCommerce
- CMU, Karlsruhe, IRST, CLIPS, 2 commercial
partners - Improved limited-domain speech translation
- Experiment with multimodality and with MEMT
- EU-side has strict scheduling and deliverables
- First test domain Italian travel agency
- Second showcase international Help desk
- Tied in to CSTAR-III