Title: Data Collection and Language Technologies for Mapudungun
1Data Collection and Language Technologies for
Mapudungun
- Lori Levin, Rodolfo Vega,
- Jaime Carbonell, Ralf Brown,
- Alon Lavie
- Language Technologies Institute
- Carnegie Mellon University
- Eliseo Cañulef
- Instituto de Estudios Indígenas
- Universidad de La Frontera
- Carolina Huenchullán
- Ministerio de Educación
- Chile
Presented by Ariadna Font-Llitjos Language
Technologies Institute Carnegie Mellon University
2Overview
- Chiles programs in bilingual and multicultural
education - The AVENUE project at Carnegie Mellon University
- The Mapudungun corpus
- Plans for Example-Based Machine Translation
- Plans for Rule-Based Machine Translation
3Bilingual and Intercultural Education in Chile
- Eight ethnic groups Mapuche, Aymara, Rapa Nui
(Pascuense), Likay Antai, Quechua, Colla,
Kawashkar (Alacalufe), Yamana (Yagan). - Make education culturally and linguistically
relevant. - Languages of instruction are native language and
second language (Spanish). - Community involvement in curriculum design.
4AVENUE Automatic Voice Enabled Natural language
Understanding Environment
- Affordable machine translation for languages with
scarce resources. - No large corpus in electronic form
- Few or no native speakers trained in
computational linguistics
5AVENUE Omnivorous MT
- AVENUE can consume whatever resources are
available - EBMT if a parallel corpus is available
- Human-Engineered MT if a human computational
linguist is available - Seeded Version Space Learning for automatic
acquisition of transfer rules if no corpus or
computational linguist is available
6Mapudungun
- Language of the Mapuche
- Over 900,000 Mapuche in Chile and Argentina
- Words contain several morphemes including
multiple open class items. - Still spoken by a majority of Mapuche
- Still spoken as a first language
- Competing orthographies
- Some vocabulary loss
- Some written literature, newsletters and textbooks
7The Mapudungun Corpora
- First step toward
- Corpus-based machine translation
- Authentic corpus for instructional purposes
- Written corpus
- Spoken corpus
8The Written Mapudungun Corpus
- Existing texts were entered in electronic form
and translated into Spanish - Memorias de Pascual Coña the life story of a
Mapuche leader written by Ernesto Wilhelm de
Moessbach. - Las Ultimas Familias by Tomás Guevara.
- Nuestros Pueblos newspaper published by
Corporación Nacional de Desarrollo Indígena
(CONADI). - Total of around 200,000 words
9The Spoken Mapudungun Corpus
- Recorded with Sony DAT recorder and digital
stereo microphone. - Downloaded with CoolEdit
- Transcribed with TransEdit
- Alignment of audio and transcript for speech
recognition
10The Spoken Mapudungun Corpus
- All sessions were scheduled and recorded by a
native speaker interviewer - Subject matter primary and preventive health
- Limited domain for higher quality machine
translation - People were asked to describe their experiences
with an illness and how it was treated by modern
or traditional medicine
11The Spoken Mapudungun Corpus
- Speakers
- 21-75 years old most 40-65
- Fully native speakers
- Some auxiliary nurses for rural areas in Chilean
Public health system - Some machi
- Did not reveal specialized knowledge
12The Mapudungun Spoken Corpus
- Dialects
- Lafkenche, Nguluche, Pewenche
- Williche will be recorded at a later stage of the
project - more morpho-syntactic differences from the other
dialects
13The Mapudungun Spoken Corpus
- Orthography
- Pan-dialectal
- 32 phones
- Some are dialectal variants of each other
- Supra-dialectal
- 28 letters covering the 32 phones
- Typable on Spanish keyboard with some diacritics
such as apostrophes - Use Spanish letters for phonemes that sound like
Spanish phonemes
14Plans for Machine Translation
- Example-Based MT
- Seeded Version Space Learning for automated
acquisition of transfer rules
15Example-Based MT
- Insert one of Ralfs slides
16Automated Acquisition of Transfer Rules
- Elicitation Tool
- Seeded Version Space Learning
- Run-time transfer system for MT
17Chinese-English Transfer Rule for Yes-No Questions
- SS NP VP MA -gt AUX NP VP
- ((x1y2) set
alignments - (x2y3)
- ((x0 subj) x1) create Chinese
f-structure - ((x0 subj case) nom) Chinese has no
case, so add it - ((x0 act) quest) set speech act
to question - (x0 x2) create
Chinese f-structure - ((y1 form) do) set base form
of AUX to "do" - proper form will be selected based on
subj-verb agreement - ((y3 vform) c inf) verb must be
infinitive - ((y1 agr) (y2 agr)) subject and
"do" must agree - )
18Example of Seed Rule and Generalization
- Pair 1 the mander mann
- Pair 2 the womandie frau
19(No Transcript)
20Elicitation Tool
21Elicitation Process
- Bilingual informant
- Literate in the elicitation language and the
elicited language - Translate sentences
- Align words
22Elicitation Corpus Excerpt
- He has sold both of his cars. English
prompt - El ha vendido sus dos automóviles Spanish prompt
- fey weluiñi epu awtu
Mapudungun provided by informant -
- He can move both of his thumbs.
- El puede mover sus dos pulgares
- fey pepi newüleliñi epu fütrarumechangüll
-
- He loves both of his sisters.
- El ama a sus dos hermanas
- fey poyeyñi epu deya
-
- He loves both of his brothers.
- El ama a sus dos hermanos
- fey poyeyñi epu peñi
23Elicitation Corpus
- Compositional
- Small phrases are elicited first and then are
combined into larger phrases - For learnability
- Minimal Pairs
- Sentences that differ in only one feature (e.g.,
number of the subject) - For automatic feature detection
- If the minimal pair differs only in the number of
the subject, and the verbs are different in the
two sentences, the language may have agreement in
number between subjects and verbs.
24Elicitation Corpus Current Coverage
- 864 Sentences (pilot corpus)
- Transitive and intransitive sentences
- Animate and inanimate subjects and objects
- Definite and indefinite subjects and objects
- Present/ongoing and past/completed
- Singular, plural, and dual nouns
- Simple noun phrases with definiteness, modifiers
- Possessive noun phrases
25Elicitation Corpus Future Work
- Probst and Levin (2002)
- Pitfalls of automated elicitation
- Automatic Branching and skipping
- Automatically skip parts of the corpus depending
on what features have been detected
26Status of automated rule learning
- Preliminary results
- Learned some compositional rules for German
- Current work
- Interaction of compositional rules
- Seed rule generation
- Generalization and verification of seed rule
hypothesis
27Status of Transfer Rule System
- Preliminary experiments on Chinese-English MT
- Integrated into a multi-engine system with
Example-Based MT
28Tools for Field Linguists?
- Can feature detection and automatically learned
rules be useful to alert a field worker to
possible interesting data? - Can automated elicitation with branching and
skipping be helpful?