Title: Ling 122: English as a World Language
1Ling 122 English as a World Language 15
- Language Contact Bilingualism and Code Switching
- Readings
- Johnson
- Zentella
2Language Contact
- A situation that arises when
- two or more languages are spoken in the same or
adjoining regions - And
- when there is a high degree of communication
between the people speaking them - Can result in
- Language loss or even language death
- Bi- / multilingualism
- Language change
3Bilingualism (Multilingualism)
- Individual Bilingualism the use of two (or
more) languages by an individual - E.g., an individual who speaks both English and
Spanish as described by many of the informants in
the Hinton article - Societal Bilingualism the use of two (or more)
languages within a given community - E.g., the bilingual setting in India, Canada,
Switzerland, Malaysia, etc.
4Societal Bilingualism
- Identify a community here in California that you
are familiar with. - From your impressions, what languages are used?
In what domains?
5Describing Individual Bilingualism
Multilingualism
- The term bilingualism may mean different things
to different people. - To the average person, bilingualism can be
loosely defined as - the use of two languages or
- the native-like control of two languages.
6What it means to be bilingual
- 75 of the worlds population speak two or more
languages. - Not all bilinguals speak two languages at the
same level. - By the age of 2.5, a bilingual child begins to
make choices in language use, usually the
majority language. - Parents who want their children to retain their
heritage language must work at it. - In the U.S. immigrants are strongly urged to
assimilate and discourages from retaining their
heritage language. - That is a national loss.
7Describing Individual Bilingualism
- Bilingualism has often been defined in terms of
language competence. But a definition of
bilingualism must also account for the impact of
social, psychological and cultural variables on
the bilingual individual. - How did you (or someone you know) become
bilingual? - What is your (their) proficiency in each
language? - When do you (they) use each language?
8Describing Bilingualism Multilingualism
- Is someone bilingual who
- has a slight non-native accent in one or both
languages? - makes occasional errors of syntax in one or both
languages? - doesnt always know the right word to use in one
or both languages? - speaks both languages fluently but is culturally
comfortable in only one language?
9Describing Bilingualism Multilingualism
- Five important variables in relation to
bilingualism - 1 degree of bilingualism
- 2 context of bilingual language acquisition
- 3 age of acquisition
- 4 domain of use of each language
- 5 social orientation
10Degree of Bilingualism - Definitions
- Bloomfield (1933) native-like control of two
languages (maximalist) - Mackey (1962) the ability to use more than one
language (minimalist) - Weinriech (1953) the practice of alternately
using two languages (minimalist) - Haugen (1953) the point where a speaker can
first produce complete meaningful utterances in
the other language (minimalist) - Maximalist approach describes the ideal
bilingual (not reality) - Macnamara (1969) need to discuss the degree of
bilingualism / competence in sub-components (LSRW)
11Degree of Bilingualism -
- Rate your own bilingual abilities (1 weak 5
excellent) in your two languages - Lg A Lg B
- Listening
- Speaking
- Reading
- Writing
12Degree of Bilingualism Balanced Bilinguals
- Individuals fully competent in both languages
(Lambert et al. 1959) - Almost impossible to achieve (Baetens Beardsmore
1982) - Sociolinguistic forces demand that bilinguals
organize their languages in functionally
complementary spheres. No society needs two
languages to perform the same set of functions.
Balanced bilingualism entails the death of
bilingualism. (Fishman 1972)
13Degree of Bilingualism Dominant Bilinguals
- Individuals who are dominant in one language.
- Less dominant language subordinate.
- Dominance does not apply to all domains.
- One may be dominant in the subordinate language
in some domains.
14Degree of Bilingualism Passive / Recessive
Bilinguals
- Individuals who are gradually losing competence
in one language, usually because of disuse. - common among immigrant groups
- often loose productive skills while retaining
receptive skills
15Degree of Bilingualism Semilinguals / Limited
Bilinguals
- Individuals who appear to have limited
proficiency in both languages. Deficit in six
language competencies - size of vocabulary
- correctness of language
- unconscious processing of language (automation)
- language creation
- mastery of the functions of language (e.g.,
emotive, cognitive) - meanings and imagery
16Context of Bilingual Language Acquisition
- Individual who are labeled as limited
bilinguals are usually from lower SES groups.
Their language proficiency is the result of their
SES and not some cognitive deficit. - Can you think of individuals you know who might
fit into some of the categories listed above?
17Context of Bilingual Language Acquisition
- Primary context / natural bilingualism
situations in which a child acquires both
languages in a naturalistic setting without any
structured instruction - Secondary context / school bilingualism
situations in which a child acquires one of the
languages in a structured setting, usually school.
18Context of Bilingual Language Acquisition
- Naturalistic fused setting no separation of
context for both languages child is exposed to
both languages in the same context. - Naturalistic separate setting one parent, one
language model but also applies to other
interlocutors, i.e., siblings, peers,
grandparents, etc.
19Context of Bilingual Language Acquisition
- Elective bilinguals individuals who have some
element of choice about learning a second
language. - Circumstantial bilinguals individuals who have
no choice about learning a second language
indigenous colonized or minority groups. - Distinction is important especially with respect
to how bilinguals are measured.
20Age of Acquisition
- Sensitive age for language learning (from
Lennebergs 1967 critical period) We have a
superior language learning capacity early in life
which will disappear or decline with maturation. - evidence for exceptions
- no clear cut-off age
- Important references on age acquisition
- Birdsong, D. 1992. Ultimate attainment in second
language acquisition. Language 684 706-755 - Birdsong, D. 2005. Interpreting age effects in
second language acquisition, In J. Kroll A De
Groot, eds., Handbook of bilingualism
Psycholinguistic approaches. New York Oxford
University Press.
21Age of Acquisition
- Possible factors
- neurological
- aptitudes
- attitude
- identity and motivation
- nature of exposure
- What is a native speaker?
22Age of Acquisition
- Rate your competence in your first language in
the four macro skills (LSRW). Are you equally
competent in all skills? What would be considered
native-like proficiency for a learner of that
language? What levels of competence do you expect
native speakers to have? - Who would you rule out as a native speaker? What
standards of norms do you use in your assessment?
(Consider someone brought up in India or the
Philippines who speaks English as a first
language. Would you consider that person a native
speaker?)
23Domains of Use
- Domains the different spheres of influence in a
speakers life - Family
- Friendship
- Religion
- Education
- Employment
- etc.
24Domains of Use
- Interlocutors a language relationship tends to
evolve naturally. And once established, it is
usually not easy to alter - Place or Location work vs. home physical
location like neighborhoods - Topic language of technical discourse or
cooking, gardening, etc.
25Social Orientation
- Attitudes of bilinguals toward their bilingual
status - Attitudes toward the larger community
- Attitudes of the larger community toward them and
their bilingual status.
26Additive vs. Subtractive Bilingualism
- Subtractive bilingualism / differential
bilingualism Without first language support, the
learning of a new language may entail the loss of
that first language. - Additive bilingualism an environment conducive
to the development of the first language as well
as the development of the second language results
in the maintenance of both.
27Code Switching The case of Spanglish Ana
Celia Zentella
- Code switching The juxtaposition within the same
speech exchange of passages belonging to two
different grammatical systems or subsystems
(Gumperz 1982) - Lexical borrowing Words from one system adapted
phonologically and morph-syntactically and used
regularly in another system and
28Why switch? On the spot variables
- The linguistic proficiency of the person(s) to
whom one is speaking - The language requirements of the setting, i.e.,
speak the language that is spoken to one
29Why switch? In the head variables
- Where to switch
- Switch at turn points
- Switch within a turn
- Switch to co-construct a unique identity
- Footing (re-alignment)
- Speaker to quoter friend to protector narrator
to evaluator - Clarification
- Check for approval, attention, or hearers
knowledge
30Why switch?Out of the mouth variables
- Ones own language proficiency
- Lexical limitations
- Syntactic constraints
31Zentellas conclusions
- English-Spanish switching is a creative style of
bilingual communication - To negotiate meaning with each other
- To construct a unique identity
- To realign footing
- To clarify
- To emphasize a message
- To control the interlocutor
- Code switching was a way of saying that one
belongs to both worlds
32Discussion
- Code switching is especially noticeable to those
who dont speak one of the languages involved in
the switching, yet even monolinguals engage in
style shifting, moving from one style or variety
of their language to another (for example, when a
minister or politician who is speaking Standard
English switches to a regional or ethnic dialect
for humor or to make a point). When do you shift
styles? Why? Can you give an example?