Exp - PowerPoint PPT Presentation

1 / 17
About This Presentation
Title:

Exp

Description:

Exp rimentation ESABAC Parcours crois s Franco-Italien en Histoire Sperimentazione ESABAC Percorsi incrociati franco-italiani per la Storia Premier bilan de l ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:78
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 18
Provided by: TadzioL
Category:
Tags: analyse | demande | exp

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Exp


1
Expérimentation ESABACParcours croisés
Franco-Italien en Histoire
Sperimentazione ESABACPercorsi incrociati
franco-italiani per la Storia
2
Premier bilan de lexpérimentation Esabac en
DNL HISTOIRE
  • Realisé par Claude Heraudet, Lycée International
    de Grenoble
  • Daria Pulz, Lycée Classique dAosta

3
Une demande dans le cadre de lESABAC / Una
domanda di fondo sullESABAC
  • Quest-ce que lESABAC
  • Mise en place dune double certification
    Franco-Italienne ( Esame di Maturità et
    Baccalauréat)
  • - une exposition à la langue de 800 heures
  • une période de scolarisation dans le pays
    parternaire de 5 semaines sur 3 ans
  • - Le suivi par les élèves de programmes communs
    en Littérature, Histoire, Sciences pour leur
    donner un socle de connaissances communes
  • - un examen final dans ces différentes matières.
  • Che cosè lESABAC?
  • Lorganizzazione di percorsi educativi bilingui a
    dimensione europea, certificati al termine del
    ciclo di studi da un diploma binazionale
    franco-italiano
  • Una costante esposizione alla lingua
    italiana/francese di 800 ore
  • Un PST nel Paese partner di almeno 5 settimane
    in 3 anni
  • La predisposizione di lavori comuni in
    Letteratura (francese/italiana), Storia, Fisica
  • Valutazioni in itinere e finali in tali
    discipline

4
Les étapes de la mise en place du parcours
binational Le tappe organizzative del
percorso binazionale
  • 1. Comparer les systèmes didactiques Français et
    Italiens
  • 2. Confronter les programmes pour trouver des
    thématiques communes
  • Confronter les types dépreuves aux examens
  • Trouver des compétences communes pour évaluer les
    élèves

1. Confrontare i sistemi didattici
franco-italiani 2. Analizzare i programmi per
enucleare le tematiche comuni 3. Paragonare le
prove dellEsame di Stato e del Baccalauréat 4.
Evidenziare le competenze comuni ai fini della
valutazione
5
1. Comparer les systèmes didactiques Français
et Italiens / Paragonare i sistemi didattici
Francesi e Italiani
DES VISÉES DIFFERENTES
  • Lenseignement de lHistoire a des visées et des
    modalités
  • très différentes en France et en Italie
  • France enseignement par problématique dans la
    visée dune compréhension du monde contemporain
    et une dimension citoyenne (voire nationaliste)
  • Italie parcours chronologiques complets dans
    le but dune connaissance beaucoup plus riche et
    précise des faits historiques

FINALITA DIVERSE
Le finalità e i metodi per linsegnamento della
Storia sono diversi in Francia e in
Italia Francia didattica per problematiche,
nellottica della comprensione della
contemporaneità e della cittadinanza attiva (e
nazionalista) Italia ampio percorso cronologico
finalizzato ad una conoscenza più ricca e
rigorosa del passato
6
Des modalités denseignement de lHistoire
différentes
En France, le document source (trace
archéologique, discours, témoignages, images
contemporaines au fait) est au centre de
lenseignement. Lélève, comme
lHistorien, découvre lHistoire à travers les
traces laissées par le passé. La  leçon  est
donc plus basée sur lanalyse de documents que
sur la transmission par le professeur dun savoir
scientifique.
En Italie, la part du savoir, de la connaissance
et donc de lapport scientifique par le
professeur est beaucoup plus importante, donnant
lieu à des leçons plus riches en données
factuelles.
In Francia, il documento è posto al centro del
lavoro didattico. Lallievo, come lo storico,
scopre la storia attraverso le tracce ereditate
dal passato. Linsegnamento si fonda
sullanalisi dei documenti più che sulla
trasmissione del sapere scientifico da parte del
docente attraverso lezioni frontali ampie e
ricche. In Italia lutilizzo dei documenti è
più limitato ma anche via via maggiormente
presente nei testi e nella pratica didattica.
7
Parcours historiques comparés
Difficulté les périodes historiques sont très
décalées. En Italie le champ historique parcouru
est très vaste mais moins centré sur le monde
contemporain. Lenseignement de lHistoire
surtout dans les lycées traditionnels - se fait
conjointement à celui de la Philosophie. Au
contraire, loptique du programme Français
insiste sur les fondements du monde contemporain
et sur la géopolitique du XXe siècle, en lien
avec la géographie, enseignée conjointement à
lHistoire.
Difficoltà i periodi storici oggetto di studio
sono suddivisi in modo diverso e risultano
sfasati. Il programma francese insiste di più sui
fondamenti del mondo contemporaneo e della
geopolitica del XX secolo, in stretto connubio
con linsegnamento della Geografia da parte dello
stesso docente di Storia. In Italia il programma
è meno incentrato sulla contemporaneità e, nei
licei tradizionali, è affrontato accanto allo
sviluppo storico delle dottrine filosofiche.
8
Trouver des thématiques communes / Alla ricerca
delle tematiche comuni
2 impératifs  Trouver des thématiques
étudiées conjointement dans les deux classes, à
niveau équivalent (ex Prima Italienne, Seconde
Française) Sinscrire dans une dimension
Européenne
Due compiti essenziali Enucleare delle tematiche
a dimensione europea da studiare congiuntamente
nelle classi di livello simile
9
Les thèmes détude retenus/ Le tematiche scelte
Classe Tematica di studio
Seconde/ Prima Humanisme, Renaissance, Réformes dans lEurope du XVIe siècle Umanesimo e Rinascimento. Le Riforme nellEuropa del XVI secolo
Première/ Seconda La Révolution Industrielle en Europe fin du XVIIIe siècle-1930 Le Rivoluzioni Industriali dalla II metà del 700 alla I metà del 900
Terminale/ Terza Les Résistances en Europe Le resistenze in Europa La décolonisation / la decolonizzazione
10
3. Comparer les épreuves dexamen/ Confrontare
le prove desame
Epreuves / Prove Ressemblances /Punti comuni Différences / Differenze
Epreuve avec documents Prove con documenti Commentaire dun ensemble documentaire/Saggio Breve réponse à un sujet à laide dun ensemble documentaire temps et volume demandé En France, des questions aident lélève à dégager des thèmes en vue dune synthèse finale tandis quen Italie il doit construire son devoir de manière organisée( intro, développement, conclusion) sans aide
Epreuve sans document Prove senza documenti Composition / Tema storico sujet sans document que lélève doit traiter à laide de ses connaissances temps et volume demandé 6 heures Italie / 2 h 30 France Tempi (6 ore 2h30) Dimensioni del testo prodotto
11
4. Trouver des compétences communes pour évaluer
les élèves
Compétences exigées/ Competenze comuni da sviluppare
ANALYSE DE DOCUMENT / Capacità di analisi savoir lire un document historique ( texte, document iconographique) et y prélever des informations savoir croiser des documents savoir mobiliser ses connaissances savoir faire une analyse historique comparée
PARTIE SYNTHÈSE / Capacità di sintesi savoir répondre à une question de manière organisée et structurée (faire un plan)  savoir suivre les règles de largumentation
COMPÉTENCES LINGUISTIQUES/ Competenze linguistiche Suivi du cadre européen de référence CECR
12
SOFT / Heurs et malheurs dune collaboration
commune
SODDISFAZIONI OCCASIONI
Motivi di arricchimento Occasioni/ opportunità non colte da sfruttare
FALLIMENTI TURBOLENZE
Fallimenti/ difetti/ errori Turbolenze/ pericoli/ minacce
13
Soddisfazioni / Motifs de satisfactions
Il clima disteso, di fiducia e di stima
reciproca, che ha caratterizzato fin dallinizio
il gruppo di lavoro di STORIA per lESABAC. Un
climat détendu et une confiance réciproque.
La possibilità di sperimentare percorsi paralleli
ma non per forza identici, nel rispetto delle
esigenze peculiari. Loccasion dexpérimenter de
nouveaux parcours didactiques, dans le respect de
nos programmes réciproques. Il coinvolgimento
con cui gli studenti hanno partecipato alle
fasi del progetto e la qualità degli
apprendimenti, in particolare delle competenze
linguistiche. Fort investissement des élèves et
amélioration des compétences linguistiques.
14
Fallimenti / Echecs
La difficoltà di sensibilizzare e coinvolgere
lintero Consiglio di classe nel progetto.
Parfois un manque dinvestissement voire
lincompréhension de léquipe éducative de la
classe.
15
Occasioni / Opportunités
Il confronto con programmi, testi, metodologie
e approcci diversi. I costanti scambi di idee
e materiali nei vari incontri e via posta
elettronica. La sperimentazione di metodologie
laboratoriali per lo studio dei documenti.
Lelaborazione di tipologie in parte nuove di
prove di verifica. Il confronto tra diverse
griglie di valutazione. La sperimentazione del
CECR per la DNL.
La confrontation avec des programmes, des
manuels, des méthodes, des approches différentes,
léchange de matériel pédagogique à loccasion
déchanges directs ou par mails, la réflexion sur
nos méthodes et lapproche par compétence plus
que par contenu, dun point de vue scientifique
et linguistique (CECR)
16
TURBOLENZE /  Turbulences 
Lingorgo da lavoro per i docenti che devono
gestire lintero corso di studi coinvolto dal
progetto Esabac. La flessibilità richiesta per
ricalibrare il piano di lavoro annuale in modo da
dedicare un congruo numero di ore al progetto
Esabac.
Une surcharge de travail, la difficulté de gérer
nos programmations annuelles pour répondre à la
fois aux exigences de lEsabac et à celles de nos
programmes nationaux.
17
Le prospettive future / Perspectives futures
Possibili piste di lavoro per lanno scolastico
2008/2009 Classi quinte (III Liceo classico) /
Classes terminales Il processo della
decolonizzazione (i fattori e i percorsi) e
lemergere del Terzo Mondo Vantaggi Dal primato
europeo al mondo globale Attenzione degli
studenti alla situazione attuale dei Paesi in
via di sviluppo anche attraverso i giornali
(progetto Il quotidiano in classe) Partecipazi
one congiunta al Concours Résistance et
Déportation 2009 indetto dal Ministero
francese Vantaggi Confronto tra le esperienze
della Resistenza e della Deportazione in
Francia e in Italia con approfondimenti
sulla storia locale Difficoltà Il programma
francese riguarda il mondo dal 1945 a oggi
2 thèmes sont envisagés pour lan prochain
la décolonisation et lémergence du Tiers Monde
(dimension géopolitique du monde contemporain)
participation commune au Concours de la
Résistance dans une optique dhistoire comparée
et dhistoire locale.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com