Title: Introduccin a MetaTexis
1Introducción a MetaTexis
2MetaTexis
- Esta presentación ha sido diseñada y elaborada
por - Hermann Bruns
- www.metatexis.com
- http//groups.yahoo.com/group/MetaTexis/
- MetaTexis-subscribe_at_yahoogroups.com
3Objetivos
- Hacer una demostración de MetaTexis, una
herramienta de traducción asistida por ordenador
(TAO) que se distingue por tres características
principales - Sencillez
- Versatilidad
- Configurabilidad
- Estas características son muy importantes para
los traductores independientes, que no se
especializan exclusivamente en textos
relacionados con tecnología de la información.
4Qué es una herramienta de TAO?
- Un programa de TAO crea una base de datos (esto
es, una memoria de traducción (TM o memoria)),
que consta de unidades de traducción compuestas,
a su vez, de un segmento de origen (por lo común,
una oración) y su correspondiente segmento de
destino. En otras palabras, una memoria es una
lista de pares bilingües de oraciones. - Durante la traducción, la herramienta de TAO
busca segmentos similares en la memoria
(oraciones o partes de oraciones). Cuando los
encuentra, presenta esos segmentos para que el
traductor pueda elegir el más concordante y
editarlo, si es necesario.
5Qué es una herramienta de TAO? (cont.)
- La herramienta de TAO brinda también las
funciones de un diccionario o de una base de
datos de terminología (TDB o glosario), en los
que el programa busca posibles concordancias con
términos que se han definido previamente. - Una herramienta de TAO puede hacer las veces de
una base de datos de texto bilingüe, esto es, de
corpus lingüístico o diccionario contextual.
6Para qué sirve una herramienta de TAO?
- Hace innecesario retraducir fragmentos de texto
que se repiten. - Mantiene una terminología uniforme en un gran
conjunto de textos. - Busca el contexto de un término o de una frase.
- Nota
- La herramienta de TAO no traduce textos. No es un
traductor automático.
7Posibles usos y ventajas
- Ayuda a traducir documentos extensos o múltiples
documentos que requieren una terminología
absolutamente uniforme. - Ayuda a traducir documentos muy repetitivos, por
ejemplo, documentación técnica o especificaciones.
8Posibles usos y ventajas (cont.)
- Facilita la traducción de textos muy
especializados, con terminología difícil que se
presenta en la forma de un archivo de texto
bilingüe. - La herramienta de TAO puede servir como
diccionario contextual. - Ayuda a traducir textos en formato de documentos
etiquetados.
9Requisitos y versiones
- Sistema operativo Windows 98, Windows ME,
Windows NT, Windows 2000, Windows XP - Microsoft Word 2000 (Service Release 1a),
Microsoft Word XP, Microsoft Word 2003,
Microsoft Word 2007 - Versiones de MetaTexis
- MetaTexis Lite (funciones básicas)
- MetaTexis Pro (funciones avanzadas)
- MetaTexis NET/Office (importación de documentos
de MS Office, versión para red)
10SENCILLEZ
11MetaTexis en MS Word
- Los comandos más utilizados se presentan en la
barra de herramientas, visible en la ventana del
editor. Esos comandos también se pueden activar
con atajos de teclado. Todos los comandos están
disponibles en el menú. - Para acelerar considerablemente el proceso de
traducción, hay que aprender tres atajos de
teclado (AltAbajo para pasar al segmento
siguiente, AltShiftIntro para seleccionar un
segmento de la memoria de traducción principal y
CtrlAltT para mostrar la memoria principal).
12MetaTexis en MS Word (cont.)
- El principiante comienza su labor en MetaTexis en
un entorno familiar, pues ya está familiarizado
con todas las operaciones de formateo de MS Word. - Las ventajas y deficiencias de MS Word son
igualmente las ventajas y deficiencias de
MetaTexis. Por ejemplo, si se necesita cierta
función, se puede recurrir a una macroinstrucción
creada por el usuario, que se activa al abrir o
cerrar un segmento. -
13MetaTexis en MS Word (cont.)
- Todos los comandos de MetaTexis están disponibles
en el menú, que se añade a los menús comunes del
editor. - Los comandos están agrupados lógicamente para
facilitar su uso. - Todos los atajos importantes figuran igualmente
en el menú.
14FUNCIONES BÁSICAS
- Preparación de documentos para traducción
- El proceso de traducción
- Navegación dentro del documento
- Búsquedas en bases de datos
- Manejo de los resultados de las búsquedas
- Versión final
- Estadísticas y cálculo de costos
15Preparación de documentos para traducción
- Paso 1
- Se define el tipo de documento por traducir.
- Este proceso es básicamente automático.
16Preparación de los documentos
- Paso 2
- Se definen los idiomas de origen y destino.
- Este paso es obligatorio, pero
17Preparación de los documentos
- Paso 3
- Se crea una base de datos (memoria de traducción)
- Es importante para sacar provecho del efecto
multiplicador.
18Preparación de los documentos
- Paso 4
- Se crea un diccionario (base de datos de
terminología o TDB) - Este paso es útil, pero no obligatorio.
19Preparación de los documentos
- Paso 5
- Se indican los datos del traductor.
- Este paso no es obligatorio, pero la inclusión de
estos datos puede ser útil.
20Preparación de los documentos
- Paso 6
- Qué se hace después de preparado el documento?
- El documento original queda intacto. MetaTexis
trabaja sobre un nuevo documento, llamado
(Nombre del documento) MetaTexis.doc
21El proceso de traducción
- Cómo se navega dentro de un documento traducido?
- Cómo se manejan los resultados de las búsquedas
automáticas en las bases de datos? - Cómo se hacen búsquedas manuales en las memorias
y glosarios?
22El proceso de traducción
- Todos los comandos usados durante el proceso de
traducción se pueden ejecutar mediante - Los botones de la barra de herramientas
- Los comandos del menú
- Las combinaciones de teclas (atajos).
- Consejo Es mejor aprender gradualmente los
atajos de los comandos más comunes y usarlos
durante la traducción porque así se acelera mucho
el proceso. - Los usuarios de Trados/Wordfast se pueden
habituar fácilmente a los atajos de acuerdo con
sus hábitos y preferencias personales.
23Navegación dentro del documento
- Apertura y cierre de las unidades de traducción
- Búsqueda de unidades que necesitan revisión por
razones de forma - Extensión del segmento
- Números
- Elementos de la lista de control
- Exhibición del texto oculto
- Activación del modo de diálogo
- Aparte de los comandos de navegación, el menú
contiene un comando avanzado de Búsqueda de
texto, que es muy útil cuando es preciso
verificar si la terminología se ha usado en forma
uniforme.
24Navegación dentro del documento
- Pasar al segmento siguiente (AltAbajo). La
búsqueda en la memoria de traducción es
automática. - Si la búsqueda en la memoria produce un solo
resultado, edite la traducción y pulse
AltShiftIntro. - Si la búsqueda en la memoria produce más de un
resultado, ponga el cursor en la caja de
traducción que contenga la mejor concordancia,
edite la traducción y pulse AltShift-Intro. - La nueva unidad de traducción está lista para ser
guardada en la memoria a ese efecto, apriete
otra vez AltAbajo. - Nota Los resultados de la búsqueda muestran los
subsegmentos concordantes y su orden.
25Navegación dentro del documento
- Menú
- MetaTexis
- Navegación
- Búsqueda de texto
- (AltShiftI)
26Copiar y borrar
- Copiar el texto de origen
- Manejo de elementos especiales del texto
- Notas de pie de página
- Comentarios
- Campos
- Hiperenlaces
- Imágenes
- Etiquetas
- Borrar la traducción
27Copiar y borrar
- Para copiar todo el texto de origen a la caja de
traducción, apriete AltShiftC. - Si hay objetos especiales, por ejemplo, imágenes
en línea, coloque el cursor en el lugar donde
debe aparecer el objeto y apriete AltShiftY
(para imágenes en línea) a fin de insertar el
objeto. - Nota Cada tipo de objeto especial se copia con
un comando distinto. - Los objetos se copian en su secuencia original.
- Para borrar todos los resultados de la búsqueda
en la memoria, toda la traducción o el texto
copiado, apriete AltShiftSuprimir.
28Manipulación de segmentos
- Manipulación de segmentos
- Ampliar o abreviar el texto
- Combinar o dividir unidades de traducción
- (Re)segmentar todo el documento
- Estas opciones son particularmente útiles cuando
los resultados de la segmentación automática no
corresponden a la segmentación lógica de una
parte del texto.
29Búsqueda en memorias de traducción
- Si en el Asistente se activan las opciones de
búsqueda por defecto, las unidades de traducción
se guardan y se inicia una búsqueda automática en
la memoria de traducción. - Sin embargo, a veces es necesario hacer una
búsqueda en una memoria para encontrar una frase.
Se hace así - Seleccione la frase que quiere buscar
- Apriete CtrlAltT
- El Centro de Base de Datos muestra la lista de
unidades de traducción que contienen la frase. - La unidad seleccionada se presenta en la sección
de la derecha (donde se la puede editar) - La traducción de la unidad seleccionada se puede
copiar presionando el botón Take over (al pie de
la caja de diálogo).
30(No Transcript)
31Búsqueda en glosarios (TDB)
- Si en el Asistente se activan las opciones de
búsqueda por defecto, la búsqueda en el glosario
es automática. - Sin embargo, a veces es necesario hacer una
búsqueda en un glosario para encontrar un
término. Se hace así - Seleccione la frase que quiere buscar
- Apriete CtrlAltG
- El Centro de Base de Datos muestra la lista de
términos encontrados. - El par de términos seleccionado se presenta en la
sección de la derecha (donde se puede editar) - El término se puede copiar presionando el botón
Take over (al pie de la caja de diálogo).
32(No Transcript)
33Preparación de la versión final
- Actualizar la memoria de traducción
- Es útil cuando, después de la traducción, se han
hecho cambios en el documento, por ejemplo
durante la relectura. La memoria de traducción
contendrá entonces la traducción aprobada. - Segmentar todo el documento
- Se recomienda hacerlo para tener la certeza de
que la segmentación es correcta y de que no se ha
saltado ninguna parte del texto. - Crear documento en formato Trados
- Esta opción exporta automáticamente la traducción
a un documento en formato Trados.
34Preparación de la versión final
- La posproducción sirve para lo siguiente
- Eliminar caracteres innecesarios por ejemplo,
dobles espacios en el texto de la traducción - Uniformar las comillas
- Uniformar las características formales del texto
traducido - Con esta opción el traductor no tiene que hacer
manualmente algunas operaciones tediosas para
asegurarse de que el texto tenga características
formales apropiadas.
35Estadísticas y cálculo de costos
- Recuento de palabras
- Recuento de caracteres
- Estadísticas de tiempo
- Estadísticas de segmentos
- Cálculo de costos
36SENCILLEZ
- La preparación del documento es automática y
rápida. - La configuración básica de las bases de datos es
automática. - La navegación del documento y la selección de
resultados de las búsquedas en las bases de datos
solo requieren aprender dos atajos AltAbajo
(para ir al segmento siguiente) y AltShiftIntro
(para seleccionar la traducción). Las operaciones
utilizadas con menos frecuencia se pueden activar
con los botones de la barra de herramientas o los
comandos del menú. - La versión final se prepara con un solo comando.
- Los documentos editados durante la lectura de
pruebas se pueden usar para actualizar la memoria
de traducción durante la preparación de la
versión final, de modo que esta contenga siempre
la mejor traducción, que es importante si se la
va a usar intensamente en el futuro.
37CONFIGURABILIDAD
38OPCIONES AVANZADAS
- Configuración de MetaTexis Opciones generales
- Configuración de memorias y glosarios Opciones
del documento - Exportación e importación de documentos y bases
de datos - Alineación
- Proyectos con múltiples documentos
39Configuración de MetaTexis Opciones generales
- Opciones que afectan a todo el programa
- Idioma de la interfaz
- Alemán, checo, chino, español, francés, inglés,
polaco, portugués y ruso - Modo de diálogo/modo de documento
- Importante para quienes están habituados a
trabajar con Trados o Wordfast - Control de calidad
- Especialmente importante en la traducción de
interfaces en archivos rc - Atajos
- No es preciso adquirir nuevos hábitos
- Programas externos activados desde MetaTexis
- Cooperación con diccionarios externos y sistemas
de traducción automática - Codificación cromática de los resultados de las
búsquedas - Fácil reconocimiento del porcentaje de
concordancia
40Opciones generales
41Opciones generales Atajos
42Opciones generales Programas externos
43Opciones generales Apariencia
44Colores y marcos
- Los colores definidos en esta pestaña codifican
el porcentaje de similitud del texto traducido
con los resultados de la búsqueda en las bases de
datos. - También es posible definir colores para
subsegmentos idénticos y para los índices que
indican su orden. - La codificación cromática facilita la
orientación en cuanto a los resultados de las
búsquedas en las bases de datos. Los datos
importantes comienzan a transmitirse en forma
subliminal.
45Opciones del documento
- Pestaña Varios
- Definición de los idiomas de origen y destino
- Muestra de los delimitadores de segmentación
estos delimitadores son importantes cuando la
relectura del documento va a correr de cuenta de
una persona que no usa MetaTexis - Acceso a documentos incluidos en el mismo
proyecto de documentos múltiples - Datos del traductor
- Lista de control. Una función muy útil e
importante, pues ayuda a - Mantener la coherencia de la traducción
- Asegurar el uso de terminología uniforme en un
texto verificado que contiene terminología
errónea o equívoca - Las listas de control se pueden almacenar en
archivos de .txt e importar, cuando sea necesario
46Opciones del documento
47Opciones del documento
- La pestaña de segmentación permite
- Definir (una serie de) indicadores de
segmentación - Importante para reducir las operaciones de
expansión/combinación de segmentos - Indicar los estilos que no se deben segmentar o
traducir - Importante cuando el texto traducido contiene
muchos elementos que no se deben alterar, por
ejemplo, fórmulas, comandos de un lenguaje de
programación, etc. - Definir una lista de abreviaturas que no se deben
segmentar - Importante para reducir las operaciones de
expansión/combinación de segmentos - Decidir cómo se han de manejar los números
- Importante para reducir las operaciones de
expansión/combinación de segmentos
48Opciones del documento
49Configuración de memorias y glosarios Opciones
del documento
- La pestaña de bases de datos permite
- Precisar la operación del motor de búsqueda en
las memorias de traducción y los glosarios - Umbral de similitud (porcentaje)
- Ignorar las etiquetas internas
- Guardar/insertar texto formateado
- Indicar otras memorias secundarias y otros
glosarios (teóricamente, hasta 254) - Útil cuando una memoria de traducción heredada
no se debe alterar o cuando hay necesidad de
memorias separadas para proyectos diferentes,
pero similares. - Definir la forma en que se muestran los
resultados de las búsquedas en la memoria o el
glosario - El número de alternativas que se han de mostrar
- La manera de mostrar o insertar la terminología
- Enlace cruzado entre memorias y glosarios.
50(No Transcript)
51Configuración de las memorias de traducción
- Pestaña de guardar
- Guardar automáticamente una unidad de traducción
asegura que se logre el efecto multiplicador. - Guardar el texto RTF permite evitar la mayor
parte de las tareas relacionadas con el formateo. - Las alternativas para guardar brindan
flexibilidad. - Guardar inversamente las unidades de traducción
permite que se puedan hacer búsqueda
bidireccionales en la memoria.
52Configuración de las memorias de traducción
- Pestaña de búsqueda 1
- Búsqueda automática el traductor puede
concentrarse en seleccionar la traducción exacta
o la que le sea más útil. - Las clases de idiomas permiten que el motor de
búsqueda, por ejemplo, considere que el inglés
británico y el estadounidense son una misma
lengua (por extraño que esto pueda parecer a los
hablantes de esos idiomas).
53Configuración de las memorias de traducción
- Pestaña de búsqueda 2
- El número de resultados encontrados en la TM
depende del umbral de similitud mínima para
segmentos enteros y subsegmentos. - Los resultados de las búsquedas son mejores, en
algunos casos, cuando se ignoran los campos de
índice o las etiquetas internas. - La memoria se puede usar como glosario.
- La memoria se puede buscar en forma bidireccional.
54Configuración de las memorias de traducción
- Pestaña de resultados 1
- Las concordancias de 100 se pueden insertar
automáticamente. - El número de segmentos encontrados se puede
ajustar según las necesidades del momento. - La marcación de subsegmentos idénticos y su orden
es muy útil, pues tanto el texto por traducir
como su posición dentro del segmento se ven con
toda claridad.
55Configuración de las memorias de traducción
- Pestaña de resultados 2
- Si se encuentran segmentos idénticos con números
distintos, MetaTexis usa el segmento encontrado y
trata de modificar los números de manera
inteligente.
56Configuración de las bases de datos de
terminología
- Pestaña de búsqueda 1
- Búsqueda automática de terminología que se puede
insertar o solo mostrar. - Las clases de idiomas permiten que el motor de
búsqueda, por ejemplo, considere que el inglés
británico y el estadounidense son una misma
lengua.
57Configuración de las bases de datos de
terminología
- Pestaña de búsqueda 2
- Si la concordancia es de 100, puede que no haya
necesidad de una búsqueda de terminología. Sin
embargo, también puede ser importante buscar en
el glosario si la memoria puede contener
terminología incorrecta. - El glosario se puede usar también como memoria de
traducción.
58Configuración de las bases de datos de
terminología
- Pestaña de resultados 1
- Los resultados se pueden mostrar en el segmento
de origen en la forma de pares de palabras. Ese
segmento se puede copiar y sobreescribir. - Los resultados se pueden mostrar en una sección
de terminología separada.
59Configuración de las bases de datos de
terminología
- Pestaña de resultados 2
- La terminología se puede marcar si se quiere.
- Los marcadores pueden ser útiles más adelante,
durante la relectura. - También se pueden borrar (en la mayoría de los
casos, es mejor marcar esta opción).
60CONFIGURABILIDAD
- Opciones generales para la configuración
- Memorias de traducción
- Umbrales de similitud, dirección de la búsqueda
- Glosarios
- Flexibilidad para mostrar la terminología
- Reglas de segmentación
- La segmentación lógica y semántica tiene
prioridad sobre la segmentación automática
preparada por el programa. - Hay una amplia gama de opciones para definir la
forma de mostrar los resultados de las búsquedas
en la memoria. - Se pueden mantener los hábitos personales porque
la interfaz es flexible - El usuario puede definir los atajos del programa
- La barra de herramientas se puede personalizar
- El usuario y sus hábitos tienen prioridad sobre
el programa.
61VERSATILIDAD YCOMPATIBILIDAD
62Exportación e importación
- Exportación e importación de documentos
Trados/Wordfast - Importación de documentos etiquetados
preparación para la traducción - Documentos de MS Office
- Excel
- PowerPoint
- Exportación e importación de memorias
- Formatos tmx, txt, mdb
- Exportación e importación de glosarios
- Formatos tmx, txt, mdb
63Exportación e importación Documentos
Trados/Wordfast
- El Asistente reconoce los documentos Trados y
automáticamente los prepara para la traducción
con MetaTexis. - Los documentos se pueden exportar fácilmente a
los formatos de Trados o Wordfast.
64Exportación e importación documentos etiquetados
- El Asistente reconoce los documentos etiquetados
y automáticamente los prepara para la traducción
con MetaTexis. - Formatos aceptables
- HTML
- PageMaker
- Frame_Maker
- Interleaf
- Ventura
- Quark Express
- XML
- OpenTag
- XLIFF
65Exportación e importación documentos etiquetados
- La importación de documentos etiquetados, por
ejemplo HTML, se puede ajustar automáticamente o
adaptar a las necesidades del caso cuando el
usuario conoce la estructura del lenguaje (HTML,
XML, etc.). Cuando se hace bien, el ajuste
asegura una mejor segmentación.
66Exportación e importación documentos etiquetados
- También es posible definir
- El conjunto de metacaracteres del documento de
origen - El conjunto de metacaracteres del documento de
destino - MetaTexis trabaja en Unicode, pero puede ser
importante asegurar la codificación apropiada
(distinta de Unicode) en documentos que se han de
publicar en la Internet.
67Exportación e importación documentos etiquetados
- Los documentos etiquetados se exportan
automáticamente al formato nativo cuando se
prepara la versión final. - Los caracteres especiales se pueden codificar
automáticamente en la versión final. - MetaTexis advierte al usuario cuando se han
saltado segmentos.
68Exportación e importación Documentos de MS Office
- Los archivos de MS Excel y MS PowerPoint se
pueden traducir directamente en Metatexis. - La hoja de cálculo (Excel) o la presentación
(PowerPoint) se importan a un documento de
MetaTexis y, una vez traducidas, se reexportan al
archivo original.
69Exportación e importación Memorias de traducción
y diccionarios
- Menú
- MetaTexis Importar/exportar Importar/exportar
TMs - Con la caja de diálogo, el usuario puede
seleccionar una memoria de traducción existente,
crear una nueva memoria, ver una memoria
existente y exportarla (o importarla) a un
formato seleccionado. - Una caja de diálogo idéntica se usa para todas
las acciones con glosarios (TDBs).
70Memorias de traducción Exportación
- TMX
- Si TMX es el formato objetivo de la base de
datos, la estructura básica se crea
automáticamente. - Además, el usuario puede crear aquí una base de
datos uniforme para la traducción en el sentido
opuesto.
71Memorias de traducción Exportación
- TXT
- Si TXT es el formato objetivo de la base de
datos, es preciso definir - El separador de campos
- El delimitador de contenido
- Los campos por exportar
- También se puede cambiar el orden de los idiomas
en los segmentos exportados.
72Memorias de traducción Exportación
- Access
- Si MDB es el formato objetivo de la base de
datos, se pueden definir ciertas opciones, que
facilitan el procesamiento ulterior de la memoria
en MS Access. - También se pueden seleccionar los campos por
exportar.
73Memorias de traducción Importación
- El procedimiento de importación es sumamente
configurable
74Memorias de traducción Importación
- TXT
- Si TXT es el formato de origen de la base de
datos (por ejemplo, las memorias de Wordfast), el
usuario puede seleccionar el separador de campos
y el delimitador de contenido apropiados, a fin
de que se pueda copiar correctamente la
estructura de la base de datos.
75Memorias de traducción Importación
- TXT
- El usuario puede seleccionar y asignar los campos
por importar a los campos objetivo de la base de
datos de MetaTexis.
76Memorias de traducción Importación
- TXT
- El usuario también puede definir cómo se deben
tratar los campos importados.
77Exportación e importación de memorias de
traducción
- Formatos de exportación e importación
- txt el formato usado por Wordfast
- tmx el formato universal de intercambio
- Mdb el formato de la base de datos MS Access
- Flexibilidad en la asignación de campos
- Posibilidad de seleccionar los datos que sean
necesarios. - El usuario puede estar seguro de que la
estructura de la base de datos del archivo de
origen se trasladará correctamente al archivo de
destino. - Los formatos TXT y MDB permiten que las bases de
datos se puedan procesar fácilmente en MS Excel o
MS Access, lo que facilita enormemente las tareas
relacionadas con el mantenimiento de las bases de
datos.
78Bases de datos de terminología Exportación e
importación
- Opciones y cajas de diálogo análogas a las que
sirven para controlar la exportación/importación
de memorias - Misma flexibilidad en la asignación de campos
- Posibilidad de seleccionar los campos que se
desea importar/exportar - Posibilidad de exportar a bases de datos Access,
que permite un procesamiento ulterior. - Facilidad de mantenimiento de las bases de datos
- Posibilidad de exportar e importar archivos .txt
(por ejemplo, bases de datos de Wordfast o
archivos .csv) - Es posible exportar un glosario a un archivo txt
o xls, procesarlo y reimportarlo a MetaTexis. - Fácil mantenimiento cuando no se tiene Access.
79VERSATILIDAD Y COMPATIBILIDAD
- Los archivos en múltiples formatos se pueden
preparar para traducirlos con MetaTexis - HTML, PageMaker, Interleaf, Ventura, Quark
Express, XML, OpenTag, XLIFF, documentos Trados,
Trados TagEditor, archivos de recursos de Windows - MS Excel, MS PowerPoint
- Se pueden exportar documentos al formato RTF
Trados y Wordfast. - Se pueden importar/exportar memorias y glosarios
de/a .tmx, .txt y formatos .mdb. - Posibilidad de selección y asignación flexibles
de campos para exportar/importar. - Gran compatibilidad con Trados y Wordfast.
80Otras opciones avanzadas
- Alineación
- Preparación de memorias sobre la base de textos
separados (idioma original y traducción). - Proyectos
- Conjuntos de documentos, que se tratan como una
entidad separada. La búsqueda, la indización y
los cálculos de estadísticas abarcan todos los
documentos contenidos en el proyecto. - Procesamiento de lotes
- Con esta opción, el usuario puede pretraducir un
conjunto de documentos (por ejemplo, para
preparar documentos para otros traductores) o
guardar todas las unidades de traducción de un
conjunto de documentos en una memoria (por
ejemplo, después de la relectura, para actualizar
la memoria).