Fachkommunikation und Fachbersetzen: Forschungsstand und Perspektiven - PowerPoint PPT Presentation

1 / 70
About This Presentation
Title:

Fachkommunikation und Fachbersetzen: Forschungsstand und Perspektiven

Description:

MUTRA (Multidimensional Translation Marie Curie Projekt mit H. Gerzymisch ... Machine Translation. Information Management. Project Management. Quality Management ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:279
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 71
Provided by: drbu7
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Fachkommunikation und Fachbersetzen: Forschungsstand und Perspektiven


1
Fachkommunikation und Fachübersetzen
Forschungsstand und Perspektiven
  • Gerhard Budin
  • Universität Wien
  • Universität Innsbruck, 14. Mai 2008

2
Themenüberblick
  • Zum Stand der Forschung
  • Generelle Entwicklungen und Auswirkungen auf
  • Fachsprachenforschung
  • Fachkommunikation
  • Fachübersetzen
  • Auswirkungen auf bisherige Forschungsparadigmen
  • Trends und Zukunftsszenarien
  • Forschungstrends
  • Fallbeispiele aus der eigenen Forschungswerkstatt
  • Schlussfolgerungen
  • Forschungsfragen

3
Zum Stand der Forschung Generelle Entwicklungen
und ihre Auswirkungen I
  • Anmerkung diese Entwicklungen sind nicht neu!
  • Technologien
  • -gt neue Methoden/Ansätze wie zB die
    Korpuslinguistik, neue Forschungsprogramme wie
    Europäische Forschungsinfrastrukturen
  • -gt vernetzte Forschung, eHumanities
  • -gt Integrative Übersetzungstechnologien
  • -gt Multimedia-Technologien, Multimodale
    Kommunikation, Semantic Web Technologies, Social
    Web (-gt soziale Auswirkungen der IT)
  • -gt Virtuelle, global verteilte Übersetzungsprojekt
    e

4
Zum Stand der Forschung Generelle Entwicklungen
und ihre Auswirkungen II
  • Anmerkung diese Entwicklungen sind nicht neu!
  • Globalisierung
  • Ubiquitäre Mehrsprachigkeit UND steigende
    Dominanz eines English as a lingua franca
  • Transkulturelle (Fach-)Kommunikation im
    Unterschied zur interkulturellen (Fach-)
    Kommunikation in vielen Berufsgemeinschaften
  • Anmerkung parallel zum Unterschied zwischen
    Inter- und Transkulturalität der
    Kulturwissenschaften
  • Internationale Communities of Practice
  • Global(isiert)e Berufssprachen, Wissenschafts-
    und Fachsprachen multilingual bzw. monolingual

5
Zum Stand der Forschung Generelle Entwicklungen
und ihre Auswirkungen III
  • Anmerkung diese Entwicklungen sind nicht neu!
  • Kommerzialisierung
  • Neue Produkte u. Dienstleistungen (multilinguale
    Produktkataloge, Ontologien, Sprachtechnologien,
    umfassende Sprachdienstleistungsangebote,
    Berufsprofile, Professionalisierung, QS, etc.)
  • Wissenschaftliche Erkenntnisfortschritte und neue
    Paradigmen
  • zB Kognitive Linguistik (Cognitive Science)
  • zB Kommunikationspragmatik und Globale Ethik
  • zB Multidimensionale Ansätze (zB MUTRA)

6
Auswirkungen auf diese bisherigen
Forschungsparadigmen
  • Notwendige Erweiterung des Spektrums der
    Forschungsgegenstände und der zu stellenden
    Forschungsfragen für die
  • Traditionelle Fachsprachenforschung
  • -gt zB Mündliche Fachkommunikation,
    Transkulturelle Fachkommunikation und Technische
    Kommunikation
  • Traditionelle Terminologiewissenschaft
  • -gt sozio-kognitive Ansätze, korpusbasierte
    Forschung, historische Semantik, Semantische
    Interoperabilität und globale Informationsstruktur
    en, etc.
  • Traditionelle Übersetzungswissenschaft
  • -gt übersetzungssoziologische Aspekte,
    technologische Ansätze, ethische Fragen,
    Kultursemiotik, etc.

7
Trends und Zukunftsszenarien
  • Anmerkung aus meiner (bescheidenen) Sicht!
  • Fortsetzung der zuvor beschriebenen Generellen
    Entwicklungen und ihrer Auswirkungen in allen
    Bereichen der Gesellschaft
  • da zur Zeit nur bestimmte, aber noch nicht alle
    Branchen von diesen Entwicklungen erfasst und
    verändert wurden
  • Umfangreiche Empirische Forschung notwendig, um
    die Auswirkungen in unterschiedlichen Bereichen
    erforschen zu können (impact assessment)
  • ---gt deshalb nun Fallbeispiele aus der eigenen
    Forschungswerkstatt zur Verdeutlichung eines
    neuen, integrierten Ansatzes für die Forschung zu
    Fachsprachen und zum Fachübersetzen

8
Fallbeispiele aus der eigenen Forschungswerkstatt
  • Zur Verdeutlichung eines neuen, integrierten
    Ansatzes für die Forschung zu Fachsprachen und
    zum Fachübersetzen
  • Aus folgenden Projekten seit 2005
  • MUTRA (Multidimensional Translation Marie Curie
    Projekt mit H. Gerzymisch-Arbogast, L. Zybatow,
    et al.)
  • LIRICS (Linguistic Infrastructure for
    Interoperable Resource and Systems in the
    eContent Programme) (mit Laurent Romary et al)
  • MELLANGE (Multilingual eLearning for Language
    Engineering (in Leonardo da Vinci II) (mit N.
    Kubler, T. Hartley, E. Steiner, et al)
  • DYNAMONT (Dynamic Ontologies Engineering im
    BMVIT-Programm Semantic Systems) (mit W.
    Behrendt, M. Harnoncourt et al)
  • WIN (Wide Area Network for Risk Management, an
    Integrated Project in FP6, ICT for the
    Environment) sub-project MULTH (WP 2200 Human
    Language Interoperability) (mit G. Greciano, A.
    Rothkegel et al)
  • CLARIN (FP 7 project Common Language Resource
    Research Infrastructure) (mit S. Krauwer, P.
    Wittenberg, N. Calzolari, et al.)

9
A Case Study for Testing and Further Elaborating
the Model of Interactive Translation
Budin 2005
10
The Interactive Translation Model as an
Operational Instance of the Multidimensional
Translation (Meta-)Model (MuTra)
  • Model properties translation is
  • Knowledge-based
  • Typology of knowledge representations
  • Conceptual basis
  • knowledge structures
  • Semantic systems
  • ontologies
  • Cognitive processes, knowledge management

11
The Interactive Translation Model as an
Operational Instance of the Multidimensional
Translation (Meta-)Model (MuTra)
  • Communication-based
  • Typology of communication processes and
    situations
  • Includes computer-mediated communication (CMC)
  • Social interactions constantly link all
    dimensions to each other
  • Sign-based
  • Semiotic processes
  • Inter-semiotic, multi-semiotic
  • Inter- and intralinguistic, socio-linguistic
    basis

12
Case Study International Risk Communication and
Domain-specific Translation Processes
  • Empirical basis concurrent projects on risk
    management
  • Multilingual corpora
  • Multimedia corpora
  • Terminology databases
  • Dictionaries, glossaries
  • Purposes
  • Supporting domain communication in risk
    management projects
  • Enhancing international information systems
  • Supporting translation processes
  • Transformations
  • Term extraction, corpus analysis, visualization,
    textualization, modeling, information
    aggregation, cross-lingual information retrieval,
    lexicography, terminology management,
    ontologization, translation (in the narrow sense)
    -gt translational transformations (in a new, wider
    sense)

13
The following slides show examples of
  • Various domain texts
  • Knowledge models
  • A terminology database
  • An (electronic) dictionary

14
Verbal, mono-semiotic (hyper-)text
  • hazard identification HAZARD ASSESSMENT the
    first stage in hazard assessment, consisting of
    the determination of substances of concern, the
    adverse effects they may have inherently on
    target systems under certain conditions of
    exposure, taking into account toxicity data
    Note Definitions may vary in wording, depending
    on the context. Thus, here RISK ASSESSMENT the
    first stage in risk assessment, consisting of the
    determination of particular hazards a given
    target system may be exposed to, including
    attendant toxicity data.
  • hazard characterization the second step in the
    process of hazard assessment, consisting in the
    qualitative and, wherever possible, quantitative
    description of the nature of the hazard
    associated with a biological, chemical, or
    physical agent, based on one or more elements,
    such as mechanisms of action involved, biological
    extrapolation, dose-response and dose-effect
    relationships, and their respective attendant
    uncertainties
  • hazard evaluation the third step in the process
    of hazard assessment aiming at the determination
    of the qualitative and quantitative relationship
    between exposure to a hazard under certain
    conditions, including attendant uncertainties and
    the resultant adverse effect
  • RISK ASSESSMENT back to chart
  • risk assessment process intended to calculate or
    estimate the risk for a given target system
    following exposure to a particular substance,
    taking into account the inherent characteristics
    of a substance of concern as well as the
    characteristics of the specific target system.
    The process includes four steps hazard
    identification, dose-response assessment,
    exposure assessment, and risk characterization.
    It is also the first step in risk analysis.
  • hazard identification RISK ASSESSMENT the
    first stage in risk assessment, consisting of the
    determination of particular hazards a given
    target system may be exposed to, including
    attendant toxicity dataNote Definition may vary
    depending on the context. Thus, here HAZARD
    ASSESSMENT the first stage in hazard assessment,
    consisting of the determination of substances of
    concern and the adverse effects they may
    inherently have on target systems under certain
    conditions of exposure, taking into account
    toxicity data.

15
Modeling the content -gt translating content into
a model -gt transformation
16
Structure and purpose of the meta-hyper-text
  • Risk Assessment Terminology
  • by Dr. John H. Duffus
  • This article is a summary of the main points of a
    report of the work of a joint International
    Program on Chemical Safety/Organization for
    Economic Cooperation and Development (IPCS/OECD)
    Working Party that was published in 1999 in
    Terminology Standardization and Harmonization
    (see ref 1).
  • Dr. John H. Duffus
  • The problem of "risk" and "hazard" terminology
    has bedeviled discussions relating to the safe
    use of chemicals, because there have been
    different usages, although a consensus is
    emerging. This paper describes that consensus and
    how the Working Party identified it. We believe
    that the chemical community should be aware of
    the consensus position, and we think that the
    methodology applied is of considerable interest
    and agrees with that used by IUPAC
    terminologists.
  • Introduction
  • Methodology used
  • List of terms
  • Terms and definitions
  • Action-oriented terms
  •  

17
  • Prevention and Mitigation Different
    organizations will follow different methodologies
    to analyze and produce results on different
    scales for hazards, vulnerabilities and risks.
    The resulting maps in turn can be used, for
    example, to build scenarios and aid planning. In
    the preparation phase emergency plans will be
    produced. In the previous phase (Reconstruction)
    results will be used for land use planning.
  • Preparation From analysis in the previous
    phase, emergency plans will be validated. When an
    alarm is activated, emergency scenarios could be
    run to determine how best to organize the
    territory in order to minimize the impact of the
    event, this could include the need to use
    sophisticated forecasting models. Additionally,
    pre-emergency plans might be used to communicate
    to the affected stakeholders, and alert the
    appropriate decision makers.
  • Response Geospatial information accessible
    through information services allow more timely
    interventions of teams and more efficient
    management of the operation on site.
    Additionally, non-spatial information like
    procedures, emergency plans and authorization
    modules can be quickly accessed and communicated.
    Further, information on critical infrastructures
    and ser-vices damaged by the event will be needed
    in order to prioritize actions needed to protect
    the affected society. Finally, efficient and
    reliable communication channels will be necessary
    to as-sure the transportation of this information
    between the appropriate decision makers and other
    emergency management actors.

18
INSPIRE Information Flow
Data resources
Users
INSPIRE specifications
Government Administrations
request for information services
Local data
Utility Public Services
Discovery Service
National and Sub-national SDI
Commercial Professional Users
Technical Integration/harmonisation
National and Sub-national SDI
Harmonised Data policy
Research
European Data
Collaborativeagreements
NGOs and not-for-profit orgs
Local data
European Data
delivery of information services
Citizens
National and Sub-national SDI
CEN / ISO / OGC
SDI Spatial Data Infrastructure
19
(No Transcript)
20
(No Transcript)
21
Floodsite Language of risk a conceptual risk
model
22
Conclusions for Translation Theory
  • Translation theory as a
  • semiotic theory of knowledge transformation and
  • information (systems) design
  • governed by communicative purposes in social
    action situations
  • covering all types of
  • (computer-assisted, digital)
  • (collaborative)
  • (distributed)
  • (international)
  • communication processes
  • within and across languages
  • within and across semiotic knowledge
    representation forms
  • Within and across cultures and language
    communities

23
Terminologische Ontologien als Werkzeuge der
Wissensorganisation in verteilten
ArbeitsumgebungenDer Dynamont Ansatz
  • Gerhard Budin
  • Universität Wien
  • Zentrum für Translationswissenschaft
  • WIST Kolloquium Chemnitz
  • 30. Juni 2007

24
Übersicht
  • Eckdaten zum Dynamont Projekt
  • Dynamont-Architektur, Werkzeuge und
    Arbeitsabläufe
  • Von Terminologien zu Ontologien Werkzeuge der
    Wissensorganisation
  • Verteilte Wissensarbeit Szenarien
  • Fallstudie Anwendung im Rahmen eines
    internationalen Flüchtlingsinformationssystems
    und Netzwerks
  • Schlussfolgerungen

25
Dynamont-Architektur, Werkzeuge und Arbeitsabläufe

26
(No Transcript)
27
(No Transcript)
28
Von Terminologien zu Ontologien Werkzeuge der
Wissensorganisation
  • Terminologien strukturierte (/-) Gesamtheiten
    von Begriffen und deren Benennungen in einer
    bestimmten Sprache in einem bestimmten Fachgebiet
  • Ontologien formale, explizite (begriffliche)
    Modelle von Weltausschnitten (Objekten) in einer
    Computer-Repräsentation
  • Unterschiede und Gemeinsamkeiten
  • Methoden des Organisieren von Wissen (persönliche
    und kollektive Ebenen)
  • Wissensorganisationssysteme alle strukturierten
    Terminologiesysteme Klassifikationen, Thesauri,
    Taxonomien, Nomenklaturen alle sind
    ontologiesierbar -gt in der Folge auch Ontologien

29
Verteilte Wissensarbeit 3 Szenarien
  • Internationales Risikomanagement
    Datenmodellierung verknüpft mit mehrsprachiger,
    ontologie-gestützter Risikokommunikation
  • eLearning Umgebung am Zentrum für
    Translations-wissenschaft der Universität Wien,
    mit Moodle, Wikis, ePortfolios, schrittweise
    unterlegt mit Lernontologien
  • Flüchtlingsinformationsnetzwerk und system
    ontologiegestützte Thesaurus- und Textarbeit

30
Fallstudie Anwendung im Rahmen eines
internationalen Flüchtlingsinformations-systems
und Netzwerks
  • ECOINET internationales Länderinformationssystem
    und netzwerk zu Flüchtlingsthemen
  • Existierende Thesauri UNHCR, nationale Thesauri,
    Huridocs, etc.
  • Aufgabe neuer, mehrsprachiger harmonisierter
    Thesaurus (Indexierung, Suche, Navigation,
    Wissensorganisation)
  • Textanalyse (unterschiedliche Textsorten),
    Identifizierung von Termini und ihrem Gebrauch
  • Unterschiedliche Nutzergruppen mit ihren
    Interessen
  • Ontologisierung, social tagging/Annotation
  • Hybridmodell (top-down/bottom-up, multiling.)

31
  • 05 Violations against the right to movement,
    right to residence
  • 05 01 Direct actions which violate the right to
    movement or residence
  • 05 01 01 Internal exile
  • 05 01 02 Exile
  • 05 01 03 Eviction
  • 05 01 04 Displacement
  • 05 01 05 Blockading
  • 05 01 06 Restriction on travel
  • 05 01 07 Denial of right of return
  • 05 21 Violations of the right to movement or
    residence in terms of legislation or
    policy-making
  • 05 21 01 Promulgation of law or policy which
    violate the right to movement or residence
  • 05 21 02 Repeal of law or policy which used to
    guarantee the right to movement or residence
  • 05 21 03 Promulgation of law or policy which
    reduces guarantees for liberty of movement or
    residence
  • 05 21 11 Lack of law or policy to
    guarantee/fulfil the right to movement or
    residence

32
(No Transcript)
33
(No Transcript)
34
(No Transcript)
35
Schlussfolgerungen und Ausblick
  • Vergleichende Testläufe in den 3 Szenarien -gt
    Optimierung der Dynamont-Methode
  • Vertiefung der Kombination mit Textsemantik,
    FrameSemantik, lexikalisch-terminologisch-ontologi
    sche Semantik
  • Testen der Werkzeuge, Integration in
    unterschiedlichen Arbeitsumgebungen,
    Implementierungsstrategien
  • Semantische Interoperabilität im Workflow
  • Benutzerfreundlichkeit

36
  • Entwicklung internationaler Normen im Bereich der
    Translationsqualität bei ISO/TC 37 - ein
    Lagebericht
  • Gerhard Budin
  • Universität Wien
  • Zentrum für Translationswissenschaft
  • LICTRA Konferenz Leipzig

37
Überblick
  • Motivation Wozu (translationsbezogene) Normung?
  • Historische Entwicklung translationsbezogener
    Normen
  • Bedarfsfeststellung Einrichtung einer neuen
    Arbeitsgruppe ISO/TC 37/SC 2/WG 6 Translation
    and Interpretation Processes und ihre
    Arbeitsvorhaben
  • Translationsqualität und translationsbezogene
    Normung im Kontext
  • pränormative Forschung Entwicklung zur
    Translationsqualität
  • Kompetenzmodellierung und Qualitätssicherung
    durch Lehre/in der Lehre
  • Normung im Bereich des multilingualen
    Sprachressourcenmanagements

38
Motivation Wozu (translationsbezogene) Normung?
  • Nutzen von Normung generell
  • Volkswirtschaftliche und betriebswirtschaftliche
    Argumente (Fraunhofer Studie, Normungsforschung,
    etc.)
  • Instrument der Qualitätssicherung durch mehr
    Konsistenz -gt Verlässlichkeit -gt Vertrauen
  • Sprachbezogene Normen und ihr Nutzen
  • Sprachendokumentation, Sprachenidentifizierung
    und -kodierung
  • Technische Dokumentation, Fachkommunikation
  • Terminologie, Lexikografie
  • Translation - Übersetzen und Dolmetschen
  • Sprachtechnologien, Sprachverarbeitung,
    Korpuslinguistik

39
Motivation Wozu (translationsbezogene) Normung?
  • Translationsbezogene Qualitätsnormung
  • Dienstleistungsbezogen
  • Prozessbezogen
  • Ergebnisbezogen
  • Interessen der
  • Dienstleister
  • Kunden (Auftraggeber in Wirtschaft, Industrie,
    etc.)
  • Endverbraucher
  • Behörden
  • Andere Interessensvertretungen

40
Bedarfsfeststellung Einrichtung einer neuen
Arbeitsgruppe ISO/TC 37/SC 2/WG 6 Translation
and Interpretation Processes und ihre
Arbeitsvorhaben
  • Mehrere Mitgliedsstaaten von ISO/TC 37/SC 2 haben
    die Einrichtung einer neuen Arbeitsgruppe ISO/TC
    37/SC 2/WG 6 Translation and Interpretation
    Processes beantragt
  • Arbeitsvorhaben (i.e.S.)
  • Spezifikation von Parametern zur Beurteilung von
    Translationsqualität für die Vorbereitung und
    Begleitung von Übersetzungsprozessen
  • Vorbereitung einer Norm zu Dolmetsch-Dienstleistun
    gen
  • Weitere Vorhaben
  • Vergleichende Studie aller existierenden
    translationsbezogenen Normen (läuft zur Zeit)
  • Mehrsprachige Terminologie des Themenbereichs
    (aktuelles Beispiel interpreting vs.
    interpretation im Englischen)

41
Integrativer Ansatz
  • Trends zur Internationalisierung der
    translationsbezogenen Normung
  • Weiterentwicklung des Qualitätsbegriffs in der
    Forschung, Weiterentwicklung des ISO 9000 ff
    Rahmenwerks
  • Diversifizierung der Themen und der Perspektiven
    bei gleichzeitiger Integration
  • bisheriger Schwerpunkt Dienstleistungsperspektive
  • In der Normungsarbeit sollen alle relevanten
    gesellschaftlichen Bereiche repräsentiert sein
    (was nicht immer der Fall ist)
  • Prozessperspektive, Spezifikationsorientierung,
    technische Orientierung (translation metrics)
  • Umfang des Arbeitsauftrages der
    ISO-Arbeitsgruppe alle Facetten des Übersetzens
    und Dolmetschens, inkl. technischer Aspekte

42
Translation im Kontext Pränormative Forschung
Entwicklung zur Translationsqualität
  • Bedarf an pränormativer Forschung
  • Empirische Untersuchungen (auch vergleichende
    Studien)
  • Methodologien zur Forschung, theoretische Modelle
  • F E Umsetzung solcher Modelle
  • Zum Begriff der Qualität in Sprache,
    Kommunikation, und Translation
  • Ziel der Forschung Entwicklung Umsetzung in
    der Praxis durch Umsetzung in Normen, die in
    dieser Praxis zum Einsatz kommen
  • Forschung Entwicklung Normung
  • Praxis, Dienstleistungen Wirtschaft, Industrie

Translations- qualität
43
Translation im Kontext Kompetenzmodellierung
und Qualitätssicherung durch Lehre/in der Lehre
  • Das MeLLANGE Projekt korpus-basiertes
    Übersetzen und Prozessmanagement
  • MeLLANGE Multilingual eLearning for Language
    Engineering
  • EU-Projekt im Programm Leonardo da Vinci II
  • Ziele
  • EU-Masterprogramm (Spezialisierung) für
    Übersetzungstechnologien
  • Neue Methoden des korpus-basierten
    Übersetzungsmanagements
  • Neue Methoden des eLearning-Unterrichts und der
    Weiterbildung für Language Professionals

44
Translationsqualität bei Mellange
  • In der Lehre
  • Qualitätssicherung in der Curriculumsentwicklung
    zur Spezialisierung Übersetzungstechnologien im
    Rahmen des Bologna-Prozesses
  • Qualitätssicherung bei der Gestaltung von
    eLearning-Prozessen
  • Qualitätssicherung bei der Erstellung von
    Lernobjekten
  • Qualitätssicherung in der Kompetenzmodellierung
  • Translatorisches Qualitätsmanagement als eigenes
    Seminar
  • In der Praxis durch Weiterbildung
  • Qualitätssicherung bei translatorischen Prozessen
  • Qualitätssicherung durch Qualifikationsmodellierun
    g (European Qualification Framework) und ihre
    Umsetzung in der Praxis
  • In der Forschung Entwicklung
  • Weiterentwicklung von Fehlertypologien und ihre
    Umsetzung in eLearning-Umgebungen und
    Ü-Werkzeugen
  • Translationsqualität im korpusgestützten
    Übersetzungsmanagement
  • Weiterentwicklung von Testmethoden in der
    Korpuslinguistik

45
  • Themengebiete
  • Corpora for Translation
  • Translation Memory
  • Specialised Translation
  • Localisation
  • Markup Languages
  • Terminology
  • Machine Translation
  • Information Management
  • Project Management
  • Quality Management

46
MeLLANGE Fehlertypologie
47
Forschungsfragen (zB translatorische
Fehlerlinguistik)
  • Welche sind die häufigsten Fehler?
  • Ausgangs- und Zielsprachen Verteilungen?
  • Fehlerbeispiele
  • Fehlertypologien
  • Fehlerannotation
  • Vergleich der Strategien von ExpertInnen und
    Studierenden
  • Möglichkeiten der Umsetzung in teilautomatisierten
    Arbeitsabläufen

48
Übersetzungsworkflow und Qualitätsmanagement
49
Translation im Kontext Normung im Bereich des
multilingualen Sprachressourcenmanagements
  • Das LIRICS-Projekt Linguistic Infrastructure
    for Interoperable Resources and Systems
  • Pränormative (computerlinguistische) Forschung
    zur Erstellung von Normen im Sprachressourcenmanag
    ement
  • MLIF Multilingual Information Framework
    integrativer Ansatz technischer
    Prozess-Spezifikationen (TMX, TBX, XLIFF, etc.)
  • Qualitätssicherung in der Normenerstellung durch
    Rückkopplung zwischen Forschung und Praxis
    (Industrial Advisory Board Forschungskonsortium)
  • Umsetzung auch in translatorischen
    Arbeitsumgebungen

50
LIRICS Linguistic Infrastructure for
Interoperable Resources and Systems
  • GOALS
  • LIRICS provides a common standards framework for
    language engineering by translating requirements
    from European language industry into ISO
    standards on the basis of ongoing RD work
  • LIRICS provides input, on the basis of the
    cooperation and interaction between research
    consortia and industry groups, to ongoing
    standards work in ISO/TC 37, mainly focusing on
    lexicons, morpho-syntax, syntax and, to a certain
    extent, semantic content. These standards will be
    accompanied by a set of test suites in nine
    European languages to facilitate their
    implementation and an open source implementation
    platform allowing common-format, multi-lingual
    language processing compatible with legacy
    systems and tools

51
SKOS
52
(No Transcript)
53
Language Resource Management Standardization
  • Standardization is needed for language resources
    (mono- and multilingual), e.g. speech data,
    written (full) text corpora, lexical (general
    language) corpora and their processing methods
  • Relevant research areas are computational
    linguistics and computational lexicography,
    language engineering, etc., which have provided
    industrial best practices to be turned into
    official standards
  • This process will contribute to the further
    development of the language industries at large
  • As is the case with terminologies, language
    resources in general are often multilingual,
    multimedia and multimodal

54
MLIF Multilingual Information Framework
  • Neues Arbeitsvorhaben
  • Integriertes, interaktives Management
    multilingualer Ressourcen
  • Rahmenwerk für mehrere Normen, die miteinander
    interagieren Arbeitsprozesse, Interoperabilität
  • Multiple Zwecke und Perspektiven

55
(No Transcript)
56
(No Transcript)
57
Schlussfolgerungen (Lirics-Mellange)
  • Normen für das Sprachressourcenmanagement
    entstehen anwendungsorientiert aus der Praxis
    heraus im Kontext anwendungsorientierter
    Forschung und werden bei der Umsetzung direkt in
    Arbeitsabläufe integriert
  • Mehrsprachige Korpora werden zunehmend als
    empirische Wissensbasis sowie als Instrumente
    für die Qualitätssicherung im Rahmen von
    Arbeitsabläufen des Übersetzungsmanagements
    verwendet
  • Aus- und Weiterbildung für Language
    Professionals ist zunehmend korpusbasiert,
    normungsbasiert und qualitätsorientiert
  • Editoren werden zunehmend benutzerfreundlich und
    weniger technologielastig (Annotierung, Markup,
    Konverter, etc.), Kommerzielle Tools und
    Arbeitsumgebungen übernehmen schrittweise diese
    Entwicklungen
  • Weiterentwicklung von translationsbezogenen
    Qualitätsnormen auf internationaler Ebene ist im
    Zeitalter der Globalisierung unabdingbar
  • Wir stehen erst am Anfang!

58
Übersetzungsprojekte Normen (in ihrer
Anwendung) Arbeitsabläufe
--------------gt Qualitätssicherung
--------------gt Übersetzungsprozesse Korpora
(Ausgangs- und Zielsprachen, Paralleltexte,
lexikalisch- terminologische Korpora, multimodale
Korpora, Fehlerkorpora, etc.)
59
CLARIN in ÖsterreichForschungsinfrastrukturen
für Sprachressourcen und SprachtechnologienUpdate
April 2008
  • Gerhard Budin
  • Universität Wien

60
Eckpunkte von CLARIN
  • Europäisches Netzwerk für den Ausbau von
    kollaborativen Infrastrukturen für die Forschung
    und Bereitstellung von Sprachressourcen and
    Sprachtechnologien
  • Interdisziplinäre Ausrichtung für alle Geistes-
    und Sozialwissenschaften (aber auch für alle
    anderen Wissenschaften!)
  • Aufbauend auf bestehenden Infrastrukturen,
    Netzwerken, Initiativen und Projekten wie Elsnet,
    ELRA, ISO/TC 37, LIRICS, etc.

61
Was sind Sprachressourcen?
  • (Digitale) Sammlungen von Sprachdaten,
    Sprachkorpora
  • Volltexte (in allen Sprachen, div. Textsorten)
  • Lexikalische Ressourcen (Wortsammlungen)
  • Lexikografische und terminografische Ressourcen
    (für Wörterbuchproduktion)
  • Alle Modalitäten und Darstellungsformen
    (gesprochen, geschrieben, etc.)
  • Unterschiedliche Nutzungsformen und Zwecke

62
Was sind Sprachtechnologien?
  • Technologien zur
  • Sprachanalyse, Korpusanalyse
  • Spracherkennung, Sprachproduktion (geschrieben,
    gesprochen)
  • Maschinelle Übersetzung, computergestützte
    Übersetzung
  • Wörterbuchproduktion
  • Technische Dokumentation
  • U.v.a.

63
CLARIN in Österreich
  • Wer ist beteiligt?
  • Universitäten (Wien, Graz, Salzburg, Innsbruck)
  • Forschungsinstitute (z.B. ÖFAI) und Akademien
    (ÖAW)
  • Nationale Netzwerke (VERBAL, etc.)
  • Sprachindustrie (z.B. Frequentis, Siemens,
    Philips)
  • International anerkannte Traditionen und
    Kompetenzen
  • Computerlinguistik
  • Sprachnormung, Sprachanalyse
  • Terminologiewissenschaft, Übersetzungstechnologien
  • Mehrsprachige Korpora für Forschung und
    Ausbildung sowie für industrielle Anwendungen

64
Aktuelle Situation April 2008
  • Vertrag wird gerade unterschrieben
  • Universität Wien vertreten durch das Zentrum f.
    Translationswissenschaft ist der österr.
    Vertrags-partner und ist vom BMWF beauftragt, ein
    österr. Netz (CLARIN-A) zu etablieren
  • Kick-off Meeting fand Mitte März in Nijmegen
    (Max-Planck-Institut f. Psycholinguistik) statt
  • Erstes Workshop von CLARIN-A im Dezember in Wien
  • Erste Aktivität Erfassung des Ist-Standes
    (welche Sprachressourcen und Sprachtechnologien
    werden verwendet?)

65
CLARIN am ZTW
  • An uns selbst lässt sich ablesen, wie wichtig
    eine solche Bestandsaufnahme ist!
    Fragmentierung bzw. fehlende Dokumentation von
    Sprachressourcen und -technologien
    (Terminologie-Datenbanken, Textkorpora, Software,
    Programme, etc.)
  • PHAIDRA ist für uns ein nützliches Projekt der
    Universität Wien (ZTW ist Pilotpartner) für die
    interne Bestandsaufnahme und Archivierung (siehe
    weiter unten)
  • Ziel Schaffung eines Daten- und Ressourcen-Pools
    für multifunktionale Nutzung und verteilten
    Zugriff für Forschung und Lehre

66
Ausblick I
  • Nutzungsszenarien
  • Korpusanalyse (soziolinguistische/textlinguistisch
    e Perspektiven zum Sprachgebrauch, Erstellung
    terminologischer und lexikografischer Ressourcen,
    etc.)
  • Mono- und multilinguale Extraktion von
    Terminologie und Phraseologie aus Volltextkorpora
  • Im Rahmen von Magisterarbeiten und Dissertationen
  • Für unterschiedliche Forschungsprojekte
  • Gesprochene Sprache, multimodale Ressourcen
    (Reden, Gespräche Videos, Film, etc.) essentiell
    für empirische Dolmetschforschung, für Forschung
    zur interkulturellen Kommunikation sowie für die
    Übersetzungswissenschaft
  • Essentiell für Terminologie- und
    Fachsprachenforschung

67
Ausblick II
  • Basis für verbesserte interdisziplinäre Forschung
  • Mit Nachbardisziplinen wie Linguistik und
    Philologien
  • generell Kulturwissenschaften
  • Theaterwissenschaft, Film- und Kunstwissenschaften
  • Medienwissenschaften
  • Pädagogik, Soziologie, Philosophie, etc.
  • Allen Fachdisziplinen, mit denen gemeinsame
    Forschungsinteressen entstehen

68
Schlussfolgerungen 2008
  • Integrierter, transdisziplinärer und
    multidimensionaler Forschungsansatz zu
  • Fachtexten in transkulturellen Handlungskontexten
  • In translatorischen Handlungssituationen
  • Für unterschiedliche Kommunikationszwecke
  • In verschiedenen Wissensstrukturen
  • Adäquate Methoden der Wissensrepräsentation
  • Unter (interaktiver, vernetzter) Verwendung
    zahlreicher Sprachressourcen
  • In genormten Formaten - für das Ziel der
    Interoperabilität
  • Aus unterschiedlichen Quellen

69
Danke für die Aufmerksamkeit!
  • Gerhard Budin
  • Zentrum für Translationswissenschaft
  • www.univie.ac.at/transvienna
  • gerhard.budin_at_univie.ac.at

70
Forschungsfragen
  • Was verstehen SIE unter Transkultureller
    Fachkommunikation?
  • Welche Chancen und Herausforderungen sehen SIE
    für das Fachübersetzen in den nächsten Jahren im
    Lichte der hier beschriebenen Entwicklungen?
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com