Title: Fachkommunikation und Fachbersetzen: Forschungsstand und Perspektiven
1Fachkommunikation und Fachübersetzen
Forschungsstand und Perspektiven
- Gerhard Budin
- Universität Wien
- Universität Innsbruck, 14. Mai 2008
2Themenüberblick
- Zum Stand der Forschung
- Generelle Entwicklungen und Auswirkungen auf
- Fachsprachenforschung
- Fachkommunikation
- Fachübersetzen
- Auswirkungen auf bisherige Forschungsparadigmen
- Trends und Zukunftsszenarien
- Forschungstrends
- Fallbeispiele aus der eigenen Forschungswerkstatt
- Schlussfolgerungen
- Forschungsfragen
3Zum Stand der Forschung Generelle Entwicklungen
und ihre Auswirkungen I
- Anmerkung diese Entwicklungen sind nicht neu!
- Technologien
- -gt neue Methoden/Ansätze wie zB die
Korpuslinguistik, neue Forschungsprogramme wie
Europäische Forschungsinfrastrukturen - -gt vernetzte Forschung, eHumanities
- -gt Integrative Übersetzungstechnologien
- -gt Multimedia-Technologien, Multimodale
Kommunikation, Semantic Web Technologies, Social
Web (-gt soziale Auswirkungen der IT) - -gt Virtuelle, global verteilte Übersetzungsprojekt
e
4Zum Stand der Forschung Generelle Entwicklungen
und ihre Auswirkungen II
- Anmerkung diese Entwicklungen sind nicht neu!
- Globalisierung
- Ubiquitäre Mehrsprachigkeit UND steigende
Dominanz eines English as a lingua franca - Transkulturelle (Fach-)Kommunikation im
Unterschied zur interkulturellen (Fach-)
Kommunikation in vielen Berufsgemeinschaften - Anmerkung parallel zum Unterschied zwischen
Inter- und Transkulturalität der
Kulturwissenschaften - Internationale Communities of Practice
- Global(isiert)e Berufssprachen, Wissenschafts-
und Fachsprachen multilingual bzw. monolingual
5Zum Stand der Forschung Generelle Entwicklungen
und ihre Auswirkungen III
- Anmerkung diese Entwicklungen sind nicht neu!
- Kommerzialisierung
- Neue Produkte u. Dienstleistungen (multilinguale
Produktkataloge, Ontologien, Sprachtechnologien,
umfassende Sprachdienstleistungsangebote,
Berufsprofile, Professionalisierung, QS, etc.) - Wissenschaftliche Erkenntnisfortschritte und neue
Paradigmen - zB Kognitive Linguistik (Cognitive Science)
- zB Kommunikationspragmatik und Globale Ethik
- zB Multidimensionale Ansätze (zB MUTRA)
6Auswirkungen auf diese bisherigen
Forschungsparadigmen
- Notwendige Erweiterung des Spektrums der
Forschungsgegenstände und der zu stellenden
Forschungsfragen für die - Traditionelle Fachsprachenforschung
- -gt zB Mündliche Fachkommunikation,
Transkulturelle Fachkommunikation und Technische
Kommunikation - Traditionelle Terminologiewissenschaft
- -gt sozio-kognitive Ansätze, korpusbasierte
Forschung, historische Semantik, Semantische
Interoperabilität und globale Informationsstruktur
en, etc. - Traditionelle Übersetzungswissenschaft
- -gt übersetzungssoziologische Aspekte,
technologische Ansätze, ethische Fragen,
Kultursemiotik, etc.
7Trends und Zukunftsszenarien
- Anmerkung aus meiner (bescheidenen) Sicht!
- Fortsetzung der zuvor beschriebenen Generellen
Entwicklungen und ihrer Auswirkungen in allen
Bereichen der Gesellschaft - da zur Zeit nur bestimmte, aber noch nicht alle
Branchen von diesen Entwicklungen erfasst und
verändert wurden - Umfangreiche Empirische Forschung notwendig, um
die Auswirkungen in unterschiedlichen Bereichen
erforschen zu können (impact assessment) - ---gt deshalb nun Fallbeispiele aus der eigenen
Forschungswerkstatt zur Verdeutlichung eines
neuen, integrierten Ansatzes für die Forschung zu
Fachsprachen und zum Fachübersetzen
8Fallbeispiele aus der eigenen Forschungswerkstatt
- Zur Verdeutlichung eines neuen, integrierten
Ansatzes für die Forschung zu Fachsprachen und
zum Fachübersetzen - Aus folgenden Projekten seit 2005
- MUTRA (Multidimensional Translation Marie Curie
Projekt mit H. Gerzymisch-Arbogast, L. Zybatow,
et al.) - LIRICS (Linguistic Infrastructure for
Interoperable Resource and Systems in the
eContent Programme) (mit Laurent Romary et al) - MELLANGE (Multilingual eLearning for Language
Engineering (in Leonardo da Vinci II) (mit N.
Kubler, T. Hartley, E. Steiner, et al) - DYNAMONT (Dynamic Ontologies Engineering im
BMVIT-Programm Semantic Systems) (mit W.
Behrendt, M. Harnoncourt et al) - WIN (Wide Area Network for Risk Management, an
Integrated Project in FP6, ICT for the
Environment) sub-project MULTH (WP 2200 Human
Language Interoperability) (mit G. Greciano, A.
Rothkegel et al) - CLARIN (FP 7 project Common Language Resource
Research Infrastructure) (mit S. Krauwer, P.
Wittenberg, N. Calzolari, et al.)
9A Case Study for Testing and Further Elaborating
the Model of Interactive Translation
Budin 2005
10The Interactive Translation Model as an
Operational Instance of the Multidimensional
Translation (Meta-)Model (MuTra)
- Model properties translation is
- Knowledge-based
- Typology of knowledge representations
- Conceptual basis
- knowledge structures
- Semantic systems
- ontologies
- Cognitive processes, knowledge management
11The Interactive Translation Model as an
Operational Instance of the Multidimensional
Translation (Meta-)Model (MuTra)
- Communication-based
- Typology of communication processes and
situations - Includes computer-mediated communication (CMC)
- Social interactions constantly link all
dimensions to each other - Sign-based
- Semiotic processes
- Inter-semiotic, multi-semiotic
- Inter- and intralinguistic, socio-linguistic
basis
12Case Study International Risk Communication and
Domain-specific Translation Processes
- Empirical basis concurrent projects on risk
management - Multilingual corpora
- Multimedia corpora
- Terminology databases
- Dictionaries, glossaries
- Purposes
- Supporting domain communication in risk
management projects - Enhancing international information systems
- Supporting translation processes
- Transformations
- Term extraction, corpus analysis, visualization,
textualization, modeling, information
aggregation, cross-lingual information retrieval,
lexicography, terminology management,
ontologization, translation (in the narrow sense)
-gt translational transformations (in a new, wider
sense)
13The following slides show examples of
- Various domain texts
- Knowledge models
- A terminology database
- An (electronic) dictionary
14Verbal, mono-semiotic (hyper-)text
- hazard identification HAZARD ASSESSMENT the
first stage in hazard assessment, consisting of
the determination of substances of concern, the
adverse effects they may have inherently on
target systems under certain conditions of
exposure, taking into account toxicity data
Note Definitions may vary in wording, depending
on the context. Thus, here RISK ASSESSMENT the
first stage in risk assessment, consisting of the
determination of particular hazards a given
target system may be exposed to, including
attendant toxicity data. - hazard characterization the second step in the
process of hazard assessment, consisting in the
qualitative and, wherever possible, quantitative
description of the nature of the hazard
associated with a biological, chemical, or
physical agent, based on one or more elements,
such as mechanisms of action involved, biological
extrapolation, dose-response and dose-effect
relationships, and their respective attendant
uncertainties - hazard evaluation the third step in the process
of hazard assessment aiming at the determination
of the qualitative and quantitative relationship
between exposure to a hazard under certain
conditions, including attendant uncertainties and
the resultant adverse effect - RISK ASSESSMENT back to chart
- risk assessment process intended to calculate or
estimate the risk for a given target system
following exposure to a particular substance,
taking into account the inherent characteristics
of a substance of concern as well as the
characteristics of the specific target system.
The process includes four steps hazard
identification, dose-response assessment,
exposure assessment, and risk characterization.
It is also the first step in risk analysis. - hazard identification RISK ASSESSMENT the
first stage in risk assessment, consisting of the
determination of particular hazards a given
target system may be exposed to, including
attendant toxicity dataNote Definition may vary
depending on the context. Thus, here HAZARD
ASSESSMENT the first stage in hazard assessment,
consisting of the determination of substances of
concern and the adverse effects they may
inherently have on target systems under certain
conditions of exposure, taking into account
toxicity data.
15Modeling the content -gt translating content into
a model -gt transformation
16Structure and purpose of the meta-hyper-text
- Risk Assessment Terminology
- by Dr. John H. Duffus
- This article is a summary of the main points of a
report of the work of a joint International
Program on Chemical Safety/Organization for
Economic Cooperation and Development (IPCS/OECD)
Working Party that was published in 1999 in
Terminology Standardization and Harmonization
(see ref 1). - Dr. John H. Duffus
- The problem of "risk" and "hazard" terminology
has bedeviled discussions relating to the safe
use of chemicals, because there have been
different usages, although a consensus is
emerging. This paper describes that consensus and
how the Working Party identified it. We believe
that the chemical community should be aware of
the consensus position, and we think that the
methodology applied is of considerable interest
and agrees with that used by IUPAC
terminologists. - Introduction
- Methodology used
- List of terms
- Terms and definitions
- Action-oriented terms
-
17 - Prevention and Mitigation Different
organizations will follow different methodologies
to analyze and produce results on different
scales for hazards, vulnerabilities and risks.
The resulting maps in turn can be used, for
example, to build scenarios and aid planning. In
the preparation phase emergency plans will be
produced. In the previous phase (Reconstruction)
results will be used for land use planning. - Preparation From analysis in the previous
phase, emergency plans will be validated. When an
alarm is activated, emergency scenarios could be
run to determine how best to organize the
territory in order to minimize the impact of the
event, this could include the need to use
sophisticated forecasting models. Additionally,
pre-emergency plans might be used to communicate
to the affected stakeholders, and alert the
appropriate decision makers. - Response Geospatial information accessible
through information services allow more timely
interventions of teams and more efficient
management of the operation on site.
Additionally, non-spatial information like
procedures, emergency plans and authorization
modules can be quickly accessed and communicated.
Further, information on critical infrastructures
and ser-vices damaged by the event will be needed
in order to prioritize actions needed to protect
the affected society. Finally, efficient and
reliable communication channels will be necessary
to as-sure the transportation of this information
between the appropriate decision makers and other
emergency management actors.
18INSPIRE Information Flow
Data resources
Users
INSPIRE specifications
Government Administrations
request for information services
Local data
Utility Public Services
Discovery Service
National and Sub-national SDI
Commercial Professional Users
Technical Integration/harmonisation
National and Sub-national SDI
Harmonised Data policy
Research
European Data
Collaborativeagreements
NGOs and not-for-profit orgs
Local data
European Data
delivery of information services
Citizens
National and Sub-national SDI
CEN / ISO / OGC
SDI Spatial Data Infrastructure
19(No Transcript)
20(No Transcript)
21Floodsite Language of risk a conceptual risk
model
22Conclusions for Translation Theory
- Translation theory as a
- semiotic theory of knowledge transformation and
- information (systems) design
- governed by communicative purposes in social
action situations - covering all types of
- (computer-assisted, digital)
- (collaborative)
- (distributed)
- (international)
- communication processes
- within and across languages
- within and across semiotic knowledge
representation forms - Within and across cultures and language
communities
23Terminologische Ontologien als Werkzeuge der
Wissensorganisation in verteilten
ArbeitsumgebungenDer Dynamont Ansatz
- Gerhard Budin
- Universität Wien
- Zentrum für Translationswissenschaft
- WIST Kolloquium Chemnitz
- 30. Juni 2007
24Übersicht
- Eckdaten zum Dynamont Projekt
- Dynamont-Architektur, Werkzeuge und
Arbeitsabläufe - Von Terminologien zu Ontologien Werkzeuge der
Wissensorganisation - Verteilte Wissensarbeit Szenarien
- Fallstudie Anwendung im Rahmen eines
internationalen Flüchtlingsinformationssystems
und Netzwerks - Schlussfolgerungen
25Dynamont-Architektur, Werkzeuge und Arbeitsabläufe
26(No Transcript)
27(No Transcript)
28Von Terminologien zu Ontologien Werkzeuge der
Wissensorganisation
- Terminologien strukturierte (/-) Gesamtheiten
von Begriffen und deren Benennungen in einer
bestimmten Sprache in einem bestimmten Fachgebiet - Ontologien formale, explizite (begriffliche)
Modelle von Weltausschnitten (Objekten) in einer
Computer-Repräsentation - Unterschiede und Gemeinsamkeiten
- Methoden des Organisieren von Wissen (persönliche
und kollektive Ebenen) - Wissensorganisationssysteme alle strukturierten
Terminologiesysteme Klassifikationen, Thesauri,
Taxonomien, Nomenklaturen alle sind
ontologiesierbar -gt in der Folge auch Ontologien
29Verteilte Wissensarbeit 3 Szenarien
- Internationales Risikomanagement
Datenmodellierung verknüpft mit mehrsprachiger,
ontologie-gestützter Risikokommunikation - eLearning Umgebung am Zentrum für
Translations-wissenschaft der Universität Wien,
mit Moodle, Wikis, ePortfolios, schrittweise
unterlegt mit Lernontologien - Flüchtlingsinformationsnetzwerk und system
ontologiegestützte Thesaurus- und Textarbeit
30Fallstudie Anwendung im Rahmen eines
internationalen Flüchtlingsinformations-systems
und Netzwerks
- ECOINET internationales Länderinformationssystem
und netzwerk zu Flüchtlingsthemen - Existierende Thesauri UNHCR, nationale Thesauri,
Huridocs, etc. - Aufgabe neuer, mehrsprachiger harmonisierter
Thesaurus (Indexierung, Suche, Navigation,
Wissensorganisation) - Textanalyse (unterschiedliche Textsorten),
Identifizierung von Termini und ihrem Gebrauch - Unterschiedliche Nutzergruppen mit ihren
Interessen - Ontologisierung, social tagging/Annotation
- Hybridmodell (top-down/bottom-up, multiling.)
31 - 05 Violations against the right to movement,
right to residence - 05 01 Direct actions which violate the right to
movement or residence - 05 01 01 Internal exile
- 05 01 02 Exile
- 05 01 03 Eviction
- 05 01 04 Displacement
- 05 01 05 Blockading
- 05 01 06 Restriction on travel
- 05 01 07 Denial of right of return
- 05 21 Violations of the right to movement or
residence in terms of legislation or
policy-making - 05 21 01 Promulgation of law or policy which
violate the right to movement or residence - 05 21 02 Repeal of law or policy which used to
guarantee the right to movement or residence - 05 21 03 Promulgation of law or policy which
reduces guarantees for liberty of movement or
residence - 05 21 11 Lack of law or policy to
guarantee/fulfil the right to movement or
residence
32(No Transcript)
33(No Transcript)
34(No Transcript)
35Schlussfolgerungen und Ausblick
- Vergleichende Testläufe in den 3 Szenarien -gt
Optimierung der Dynamont-Methode - Vertiefung der Kombination mit Textsemantik,
FrameSemantik, lexikalisch-terminologisch-ontologi
sche Semantik - Testen der Werkzeuge, Integration in
unterschiedlichen Arbeitsumgebungen,
Implementierungsstrategien - Semantische Interoperabilität im Workflow
- Benutzerfreundlichkeit
36- Entwicklung internationaler Normen im Bereich der
Translationsqualität bei ISO/TC 37 - ein
Lagebericht - Gerhard Budin
- Universität Wien
- Zentrum für Translationswissenschaft
- LICTRA Konferenz Leipzig
37Überblick
- Motivation Wozu (translationsbezogene) Normung?
- Historische Entwicklung translationsbezogener
Normen - Bedarfsfeststellung Einrichtung einer neuen
Arbeitsgruppe ISO/TC 37/SC 2/WG 6 Translation
and Interpretation Processes und ihre
Arbeitsvorhaben - Translationsqualität und translationsbezogene
Normung im Kontext - pränormative Forschung Entwicklung zur
Translationsqualität - Kompetenzmodellierung und Qualitätssicherung
durch Lehre/in der Lehre - Normung im Bereich des multilingualen
Sprachressourcenmanagements
38Motivation Wozu (translationsbezogene) Normung?
- Nutzen von Normung generell
- Volkswirtschaftliche und betriebswirtschaftliche
Argumente (Fraunhofer Studie, Normungsforschung,
etc.) - Instrument der Qualitätssicherung durch mehr
Konsistenz -gt Verlässlichkeit -gt Vertrauen - Sprachbezogene Normen und ihr Nutzen
- Sprachendokumentation, Sprachenidentifizierung
und -kodierung - Technische Dokumentation, Fachkommunikation
- Terminologie, Lexikografie
- Translation - Übersetzen und Dolmetschen
- Sprachtechnologien, Sprachverarbeitung,
Korpuslinguistik
39Motivation Wozu (translationsbezogene) Normung?
- Translationsbezogene Qualitätsnormung
- Dienstleistungsbezogen
- Prozessbezogen
- Ergebnisbezogen
- Interessen der
- Dienstleister
- Kunden (Auftraggeber in Wirtschaft, Industrie,
etc.) - Endverbraucher
- Behörden
- Andere Interessensvertretungen
40Bedarfsfeststellung Einrichtung einer neuen
Arbeitsgruppe ISO/TC 37/SC 2/WG 6 Translation
and Interpretation Processes und ihre
Arbeitsvorhaben
- Mehrere Mitgliedsstaaten von ISO/TC 37/SC 2 haben
die Einrichtung einer neuen Arbeitsgruppe ISO/TC
37/SC 2/WG 6 Translation and Interpretation
Processes beantragt - Arbeitsvorhaben (i.e.S.)
- Spezifikation von Parametern zur Beurteilung von
Translationsqualität für die Vorbereitung und
Begleitung von Übersetzungsprozessen - Vorbereitung einer Norm zu Dolmetsch-Dienstleistun
gen - Weitere Vorhaben
- Vergleichende Studie aller existierenden
translationsbezogenen Normen (läuft zur Zeit) - Mehrsprachige Terminologie des Themenbereichs
(aktuelles Beispiel interpreting vs.
interpretation im Englischen)
41Integrativer Ansatz
- Trends zur Internationalisierung der
translationsbezogenen Normung - Weiterentwicklung des Qualitätsbegriffs in der
Forschung, Weiterentwicklung des ISO 9000 ff
Rahmenwerks - Diversifizierung der Themen und der Perspektiven
bei gleichzeitiger Integration - bisheriger Schwerpunkt Dienstleistungsperspektive
- In der Normungsarbeit sollen alle relevanten
gesellschaftlichen Bereiche repräsentiert sein
(was nicht immer der Fall ist) - Prozessperspektive, Spezifikationsorientierung,
technische Orientierung (translation metrics) - Umfang des Arbeitsauftrages der
ISO-Arbeitsgruppe alle Facetten des Übersetzens
und Dolmetschens, inkl. technischer Aspekte
42Translation im Kontext Pränormative Forschung
Entwicklung zur Translationsqualität
- Bedarf an pränormativer Forschung
- Empirische Untersuchungen (auch vergleichende
Studien) - Methodologien zur Forschung, theoretische Modelle
- F E Umsetzung solcher Modelle
- Zum Begriff der Qualität in Sprache,
Kommunikation, und Translation - Ziel der Forschung Entwicklung Umsetzung in
der Praxis durch Umsetzung in Normen, die in
dieser Praxis zum Einsatz kommen - Forschung Entwicklung Normung
-
- Praxis, Dienstleistungen Wirtschaft, Industrie
Translations- qualität
43Translation im Kontext Kompetenzmodellierung
und Qualitätssicherung durch Lehre/in der Lehre
- Das MeLLANGE Projekt korpus-basiertes
Übersetzen und Prozessmanagement - MeLLANGE Multilingual eLearning for Language
Engineering - EU-Projekt im Programm Leonardo da Vinci II
- Ziele
- EU-Masterprogramm (Spezialisierung) für
Übersetzungstechnologien - Neue Methoden des korpus-basierten
Übersetzungsmanagements - Neue Methoden des eLearning-Unterrichts und der
Weiterbildung für Language Professionals
44Translationsqualität bei Mellange
- In der Lehre
- Qualitätssicherung in der Curriculumsentwicklung
zur Spezialisierung Übersetzungstechnologien im
Rahmen des Bologna-Prozesses - Qualitätssicherung bei der Gestaltung von
eLearning-Prozessen - Qualitätssicherung bei der Erstellung von
Lernobjekten - Qualitätssicherung in der Kompetenzmodellierung
- Translatorisches Qualitätsmanagement als eigenes
Seminar - In der Praxis durch Weiterbildung
- Qualitätssicherung bei translatorischen Prozessen
- Qualitätssicherung durch Qualifikationsmodellierun
g (European Qualification Framework) und ihre
Umsetzung in der Praxis - In der Forschung Entwicklung
- Weiterentwicklung von Fehlertypologien und ihre
Umsetzung in eLearning-Umgebungen und
Ü-Werkzeugen - Translationsqualität im korpusgestützten
Übersetzungsmanagement - Weiterentwicklung von Testmethoden in der
Korpuslinguistik
45- Themengebiete
- Corpora for Translation
- Translation Memory
- Specialised Translation
- Localisation
- Markup Languages
- Terminology
- Machine Translation
- Information Management
- Project Management
- Quality Management
46MeLLANGE Fehlertypologie
47Forschungsfragen (zB translatorische
Fehlerlinguistik)
- Welche sind die häufigsten Fehler?
- Ausgangs- und Zielsprachen Verteilungen?
- Fehlerbeispiele
- Fehlertypologien
- Fehlerannotation
- Vergleich der Strategien von ExpertInnen und
Studierenden - Möglichkeiten der Umsetzung in teilautomatisierten
Arbeitsabläufen
48Übersetzungsworkflow und Qualitätsmanagement
49Translation im Kontext Normung im Bereich des
multilingualen Sprachressourcenmanagements
- Das LIRICS-Projekt Linguistic Infrastructure
for Interoperable Resources and Systems - Pränormative (computerlinguistische) Forschung
zur Erstellung von Normen im Sprachressourcenmanag
ement - MLIF Multilingual Information Framework
integrativer Ansatz technischer
Prozess-Spezifikationen (TMX, TBX, XLIFF, etc.) - Qualitätssicherung in der Normenerstellung durch
Rückkopplung zwischen Forschung und Praxis
(Industrial Advisory Board Forschungskonsortium)
- Umsetzung auch in translatorischen
Arbeitsumgebungen
50LIRICS Linguistic Infrastructure for
Interoperable Resources and Systems
- GOALS
- LIRICS provides a common standards framework for
language engineering by translating requirements
from European language industry into ISO
standards on the basis of ongoing RD work - LIRICS provides input, on the basis of the
cooperation and interaction between research
consortia and industry groups, to ongoing
standards work in ISO/TC 37, mainly focusing on
lexicons, morpho-syntax, syntax and, to a certain
extent, semantic content. These standards will be
accompanied by a set of test suites in nine
European languages to facilitate their
implementation and an open source implementation
platform allowing common-format, multi-lingual
language processing compatible with legacy
systems and tools
51SKOS
52(No Transcript)
53Language Resource Management Standardization
- Standardization is needed for language resources
(mono- and multilingual), e.g. speech data,
written (full) text corpora, lexical (general
language) corpora and their processing methods - Relevant research areas are computational
linguistics and computational lexicography,
language engineering, etc., which have provided
industrial best practices to be turned into
official standards - This process will contribute to the further
development of the language industries at large - As is the case with terminologies, language
resources in general are often multilingual,
multimedia and multimodal
54MLIF Multilingual Information Framework
- Neues Arbeitsvorhaben
- Integriertes, interaktives Management
multilingualer Ressourcen - Rahmenwerk für mehrere Normen, die miteinander
interagieren Arbeitsprozesse, Interoperabilität - Multiple Zwecke und Perspektiven
55(No Transcript)
56(No Transcript)
57Schlussfolgerungen (Lirics-Mellange)
- Normen für das Sprachressourcenmanagement
entstehen anwendungsorientiert aus der Praxis
heraus im Kontext anwendungsorientierter
Forschung und werden bei der Umsetzung direkt in
Arbeitsabläufe integriert - Mehrsprachige Korpora werden zunehmend als
empirische Wissensbasis sowie als Instrumente
für die Qualitätssicherung im Rahmen von
Arbeitsabläufen des Übersetzungsmanagements
verwendet - Aus- und Weiterbildung für Language
Professionals ist zunehmend korpusbasiert,
normungsbasiert und qualitätsorientiert - Editoren werden zunehmend benutzerfreundlich und
weniger technologielastig (Annotierung, Markup,
Konverter, etc.), Kommerzielle Tools und
Arbeitsumgebungen übernehmen schrittweise diese
Entwicklungen - Weiterentwicklung von translationsbezogenen
Qualitätsnormen auf internationaler Ebene ist im
Zeitalter der Globalisierung unabdingbar - Wir stehen erst am Anfang!
58Übersetzungsprojekte Normen (in ihrer
Anwendung) Arbeitsabläufe
--------------gt Qualitätssicherung
--------------gt Übersetzungsprozesse Korpora
(Ausgangs- und Zielsprachen, Paralleltexte,
lexikalisch- terminologische Korpora, multimodale
Korpora, Fehlerkorpora, etc.)
59CLARIN in ÖsterreichForschungsinfrastrukturen
für Sprachressourcen und SprachtechnologienUpdate
April 2008
- Gerhard Budin
- Universität Wien
60Eckpunkte von CLARIN
- Europäisches Netzwerk für den Ausbau von
kollaborativen Infrastrukturen für die Forschung
und Bereitstellung von Sprachressourcen and
Sprachtechnologien - Interdisziplinäre Ausrichtung für alle Geistes-
und Sozialwissenschaften (aber auch für alle
anderen Wissenschaften!) - Aufbauend auf bestehenden Infrastrukturen,
Netzwerken, Initiativen und Projekten wie Elsnet,
ELRA, ISO/TC 37, LIRICS, etc.
61Was sind Sprachressourcen?
- (Digitale) Sammlungen von Sprachdaten,
Sprachkorpora - Volltexte (in allen Sprachen, div. Textsorten)
- Lexikalische Ressourcen (Wortsammlungen)
- Lexikografische und terminografische Ressourcen
(für Wörterbuchproduktion) - Alle Modalitäten und Darstellungsformen
(gesprochen, geschrieben, etc.) - Unterschiedliche Nutzungsformen und Zwecke
62Was sind Sprachtechnologien?
- Technologien zur
- Sprachanalyse, Korpusanalyse
- Spracherkennung, Sprachproduktion (geschrieben,
gesprochen) - Maschinelle Übersetzung, computergestützte
Übersetzung - Wörterbuchproduktion
- Technische Dokumentation
- U.v.a.
63CLARIN in Österreich
- Wer ist beteiligt?
- Universitäten (Wien, Graz, Salzburg, Innsbruck)
- Forschungsinstitute (z.B. ÖFAI) und Akademien
(ÖAW) - Nationale Netzwerke (VERBAL, etc.)
- Sprachindustrie (z.B. Frequentis, Siemens,
Philips) - International anerkannte Traditionen und
Kompetenzen - Computerlinguistik
- Sprachnormung, Sprachanalyse
- Terminologiewissenschaft, Übersetzungstechnologien
- Mehrsprachige Korpora für Forschung und
Ausbildung sowie für industrielle Anwendungen
64Aktuelle Situation April 2008
- Vertrag wird gerade unterschrieben
- Universität Wien vertreten durch das Zentrum f.
Translationswissenschaft ist der österr.
Vertrags-partner und ist vom BMWF beauftragt, ein
österr. Netz (CLARIN-A) zu etablieren - Kick-off Meeting fand Mitte März in Nijmegen
(Max-Planck-Institut f. Psycholinguistik) statt - Erstes Workshop von CLARIN-A im Dezember in Wien
- Erste Aktivität Erfassung des Ist-Standes
(welche Sprachressourcen und Sprachtechnologien
werden verwendet?)
65CLARIN am ZTW
- An uns selbst lässt sich ablesen, wie wichtig
eine solche Bestandsaufnahme ist!
Fragmentierung bzw. fehlende Dokumentation von
Sprachressourcen und -technologien
(Terminologie-Datenbanken, Textkorpora, Software,
Programme, etc.) - PHAIDRA ist für uns ein nützliches Projekt der
Universität Wien (ZTW ist Pilotpartner) für die
interne Bestandsaufnahme und Archivierung (siehe
weiter unten) - Ziel Schaffung eines Daten- und Ressourcen-Pools
für multifunktionale Nutzung und verteilten
Zugriff für Forschung und Lehre
66Ausblick I
- Nutzungsszenarien
- Korpusanalyse (soziolinguistische/textlinguistisch
e Perspektiven zum Sprachgebrauch, Erstellung
terminologischer und lexikografischer Ressourcen,
etc.) - Mono- und multilinguale Extraktion von
Terminologie und Phraseologie aus Volltextkorpora - Im Rahmen von Magisterarbeiten und Dissertationen
- Für unterschiedliche Forschungsprojekte
- Gesprochene Sprache, multimodale Ressourcen
(Reden, Gespräche Videos, Film, etc.) essentiell
für empirische Dolmetschforschung, für Forschung
zur interkulturellen Kommunikation sowie für die
Übersetzungswissenschaft - Essentiell für Terminologie- und
Fachsprachenforschung
67Ausblick II
- Basis für verbesserte interdisziplinäre Forschung
- Mit Nachbardisziplinen wie Linguistik und
Philologien - generell Kulturwissenschaften
- Theaterwissenschaft, Film- und Kunstwissenschaften
- Medienwissenschaften
- Pädagogik, Soziologie, Philosophie, etc.
- Allen Fachdisziplinen, mit denen gemeinsame
Forschungsinteressen entstehen -
68Schlussfolgerungen 2008
- Integrierter, transdisziplinärer und
multidimensionaler Forschungsansatz zu - Fachtexten in transkulturellen Handlungskontexten
- In translatorischen Handlungssituationen
- Für unterschiedliche Kommunikationszwecke
- In verschiedenen Wissensstrukturen
- Adäquate Methoden der Wissensrepräsentation
- Unter (interaktiver, vernetzter) Verwendung
zahlreicher Sprachressourcen - In genormten Formaten - für das Ziel der
Interoperabilität - Aus unterschiedlichen Quellen
69Danke für die Aufmerksamkeit!
- Gerhard Budin
- Zentrum für Translationswissenschaft
- www.univie.ac.at/transvienna
- gerhard.budin_at_univie.ac.at
70Forschungsfragen
- Was verstehen SIE unter Transkultureller
Fachkommunikation? - Welche Chancen und Herausforderungen sehen SIE
für das Fachübersetzen in den nächsten Jahren im
Lichte der hier beschriebenen Entwicklungen?