Lenguas Indнgenas Americanas - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Lenguas Indнgenas Americanas

Description:

Lenguas Ind genas Americanas Aspectos ling sticos y socioculturales de la influencia de las lenguas ind genas en las variedades americanas del espa ol – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:51
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 25
Provided by: csubEdu7E3
Learn more at: https://www.csub.edu
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Lenguas Indнgenas Americanas


1
Lenguas Indígenas Americanas
  • Aspectos lingüísticos y socioculturales de la
    influencia de las lenguas indígenas en las
    variedades americanas del español

2
Influencias de los Indígenas/Españoles
  • 12 de octubre de 1492 Cristóbal Colón
  • Indios cautivos
  • Palabras indígenas que pasan al español
  • La mujer indígena sirve de intérprete
  • Objetivos de la conquista
  • La Corona española

3
El contacto
  • Definición Dos o más lenguas están en contacto
    si son usadas alternativamente por las mismas
    personas. Los individuos usuarios de las lenguas
    son el sitio del contacto.
  • El resultado de contacto lingüístico es la
    interferencia entre lenguas.
  • La característica fundamental del contacto entre
    la lengua española y las lenguas indígenas
    americanas ha sido la dominación de los hablantes
    de las lenguas indígenas por los españoles

4
Fenómenos del contacto y la interferencia
  • 1. El contacto y la interferencia pueden llevar
    en última instancia a fenómenos como el reemplazo
    de una lengua por otra o la aparición de nuevas
    variedades de esa lengua.
  • 2. Bilingüismo la practica de usar
    alternativamente dos lenguas

5
Continuación de Fenómenos
  • 3. Interferencia fonológica nuevas
    pronunciaciones de palabras Ej. En bribri(lengua
    chibchense del sur de Costa Rica) más se
    pronuncia mãh nasalización de vocales
  • 4. Interferencia gramatical Ej. Falta de
    existencia de verbo copulativo (ser, estar) En
    bribri se dice esa mi nieta en vez de esa es
    mi nieta
  • 5. La convencionalización de las interferencias
    En la lengua, encontramos fenómenos de
    interferencia que por presentarse frecuentemente
    en el habla de los bilingües, se han convertido
    en algo habitual y se han establecido.

6
PrÉstamos
  • Préstamos gramaticales y fonológicos
  • Préstamos léxicos
  • De estos préstamos e interferencias, surgen
    nuevas variedades lingüísticasproducto de la
    mezcla de lenguas Ej. dialecto

7
Importancia sociocultural
  • Los idiomas/dialectos que surgen del contacto
    entre ambas funcionan también como identificación
    de los grupos que las hablan.
  • Por medio de la adopción de prestamos del
    español, el desarrollo de variedades mixtas y de
    dialectos étnicos, se logra una identidad que es
    progresivamente menos diferente y menos desviante
    con respecto a la de la etnia hispanohablante
    dominante.

8
Clasificación De Las Lenguas Indígenas
  • Actualmente todavía se hablan lenguas
    precolombinas
  • 1995 mas de 81 lenguas indígenas registradas
  • 5.480.355 individuos mayores de 5 años eran
    hablantes de alguna de esas lenguas indígenas
  • 6.8 de la población
  • 35.404 declararon hablar lenguas indígenas - pero
    no se sabe cual

9
Clasificación De Las Lenguas Indígenas
  • 1999 Dirección General de Culturas Populares
    publicó un mapa de defunción
  • México Se registraron 72 lenguas indígenas
  • Expertos reconocen entre 100 y unas 209 lenguas
    nativas

10
Relaciones Genealógicas
  • Para establecer estas relaciones se compara la
    forma y la composición de las palabras
  • correspondencia sistemática de sonidos
  • patrones sintácticos
  • semánticas
  • cuando lenguas son cercanas geográficamente es
    difícil eliminar el préstamo
  • relación genealógica se considera demostrada
    cuando se puede demostrar que entre un par de
    lenguas existen correspondencias de sonido
    sistemáticas y se pueden explicar los cambios
    fonéticos que resultan en la pronunciación
    actuales

11
I. UTO- AZTECA
  • UTO-AZTECA DEL NORTE
  • UTO-AZTECA DEL SUR
  • Pimano
  • Taracahita
  • Corachol-Aztecano

12
II. HOKANO
  • COCHIMÍ-YUMANO
  • SERI
  • TEQUISTLATECA

13
III. OTOMANGUE
  • OTOMANGUE OCCIDENTAL
  • Oto-Pame-Chinantecano
  • Tlapenango-Mangueano
  • OTOMANGUE ORIENTAL
  • Popoloca- Zapotecano
  • Amuzco-Mixtecano

14
IV. MIXE-ZOQUE
  • MIXE
  • Mixe de Oaxaca
  • Mixe del Golfo
  • ZOQUE
  • Zoque del golfo
  • Zoque de los Chimalapas (o de Oaxaca)
  • Zoque de Chiapas

15
V. TOTONACO
  • Totonaco
  • Tepehua

16
VI. MAYA
  • HUASTECO
  • YUCATECANO
  • Yucateco- Lacandon
  • Mopan-Itza
  • OCCIDENTAL
  • Tzeltal Mayor
  • Qanjobal Mayor
  • ORIENTAL
  • Kicheano
  • Mame
  • LENGUAS AISLADAS
  • Huave
  • Tarasco

17
Influencias de las lenguas indígenas en el
español de chile. Miguel Correa Mugica
  • El lingüista R. Lenz, se encontró con una serie
    de fenómenos en la pronunciación chilena.
  • La lengua de allí es el mapuche, aunque esta es
    una denominación genérica
  • Se divide en dos grandes ramas
  • Ngulluches (Chile)
  • Puelche (Argentina)

18
  • Influencia fonética la T ha sido representada
    gráficamente de cuatro maneras distintas (t, th,
    tr,ch, con variantes)
  • Nuestra tr se transformaba en una nítida chr,
    pronunciado chres por tres.
  • Palabras de origen quechua
  • Cancha, chuchoca (maíz cocido y seco), chacra
    granja

19
Sobre la influencia de las lenguas indígenas en
el léxico del español hablado en México.
  • El Colegio de México investiga la influencia
    léxica.
  • La influencia léxica de las lenguas indígenas
    sobre el español hablado en la ciudad de México
    es muy pequeña.

20
  • Se distinguen tres grupos o clases generales de
    indigenismos
  • Topónimos (nombres de lugar), patronímicos
    (nombres de persona), gentilicios (procedencias
    de la persona).
  • El porcentaje de indigenismos es de 0.42

21
  • La mayoría de los indigenismos proceden del
    náhuatl.
  • Del náhuatl cenote, henequén, maquech, papazul,
    pibil y salbute
  • Del tarasco charal, huarache y uchepo
  • Otomí naco
  • Zapoteco guelaguetza

22
  • De ellos 28 son nombres de vegetales o frutas
    comestibles (como tomate, zapote, aguacate,
    capulín, chayote, epazote, chile, elote, etc.)
  • Ocho nombres de animales comestibles (como
    guajolote, totol, charal).
  • Comidas ( enchilada, mole, tamal, pozole)
  • Estos últimos vocablos son los que muestran mayor
    vitalidad en la lengua hablada.
  • Enseres o utensilios domésticos pertenecen
  • Nahuatlismos como molcajete, comal, chiquihuite,
    jícara, metate, nixcomil, tenate, petate o
    tepalcate.
  • Indigenismos de carácter afectivo son
  • Cuate, chamaco, escuincle y mitote.

23
El español y las lenguas indígenas en el Paraguay
  • El guaraní usualmente hablado en los hogares
  • El Estado se declara a favor del bilingüismo.

24
  • PREGUNTAS
  • Cuáles son algunos ejemplos de palabras
    indígenas que fueron integradas al español?

Ejemplo de un fenómeno que resulta del contacto
entre lenguas?
Cuantas lenguas indigenas se registraron en
Mexico en 1999?
Señala una lengua indígena de México, una de
Chile y una de Paraguay
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com