Apprendre manier plusieurs langues - PowerPoint PPT Presentation

1 / 41
About This Presentation
Title:

Apprendre manier plusieurs langues

Description:

ACTE de COMPARAISON (finalit didactique) ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:114
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 42
Provided by: packa76
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Apprendre manier plusieurs langues


1
DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME
  • Apprendre à manier plusieurs langues
  • Patrick Chardenet
  • Université de Franche Comté
  • 2004
  • Master Sciences du langage
  • MLUD 1742 Approches multilingues

2
DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME
  •  On ne parle pas français
  •  English spoken
  •  Man spricht nicht Deutsch
  • Se habla Spanglés
  • Es un letrero que aún no
  • Pude encontrar
  • Andrew Graham-Yoll, Se habla Spanglés
  • 1998 Ediciones Lumiere, Buenos Aires

3
DES LANGUES INSTITUEES AUX LANGUES MANIEES
  • Les approches de politique linguistique comme
    celles de didactique, bien quelle
    sautoproclament comme génériques (il sagirait
    de  politique des langues  et de  didactique
    des langues ), ont longtemps été réduites à
    laménagement des langues par la promotion
    privilégiée de lune dentre-elles et à la
    recherche sur lappropriation dune langue
    particulière par lenseignement et
    lapprentissage. Autant dire que nos belles
    paroles sur les langues du monde se heurtaient à
    la relation forte et complexe que chaque individu
    entretien avec sa langue première, à celle que
    chaque écolier entretien avec sa langue
    déducation, à celle que chaque citoyen entretien
    avec sa langue nationale, dimpact international,
    régional ou local, à celle que chaque locuteur
    entretien avec les langues quil manie et aux
    liens que les Etats-nation ont pu construire ou
    décréter avec leur langue officielle. Ces
    postulats établis, nous éprouvons quelques
    difficultés à appréhender le reste, cest-à-dire
    pas moins de quelques milliers dautres idiomes.

4
  • Et si nous renversions les points de vue ? Si à
    celui de la problématique de la production nous
    substituions celle de la réception, si à la
    conception de manuels denseignement par des
    méthodologues nous substituions celle de manuels
    dapprentissage par des apprenants ? Si à la
    question de la politique monolinguistique nous
    répondions par une démarche décolinguistique et
    si à celle de la didactique de chacune de nos
    langues, nous répondions non pas par une
    didactique des langues qui se constituerait comme
    la somme des précédentes mais par une didactique
    du passage qui étudierait ce qui se passe dans le
    passage dune langue première avec laquelle sest
    inscrit le langage, aux autres langues ? Une
    didactique de linterlinguisme en somme ou une
    didactique intégrée des langues.
  • .

5
PRINCIPES GENERAUX
  • Constatlappropriation dune langue met en
    relation des langues et des sujets
  • Cinq disciplines ressources linguistique,
    sociolinguistique, ethnographie de la
    communication, didactique, pédagogie

6
LIENS INTERLINGUISTIQUES
  • Tout enseignement / apprentissage dune L2 crée
    des liens interlinguistiques
  • ?langue 1 / langue 2 /langue cible 
  • ?langue cible / langue du milieu endolingue
    dapprentissage 
  • ?langue cible / langues du milieu exolingue
    dapprentissage

7
LIENS INTERACTIONNELS
  • et des interactions
  • ?sujet apprenant / sujet enseignant
    /sujet institutionnel /langue cible / supports
    didactiques /

8
NOTIONS CENTRALES
  • ?Description et comparaison des langues (plan
    linguistique)
  • ?Contact des langues et interlinguisme  (plan
    sociolinguistique)?
  • ?Contact des langues et interaction (plan
    ethnographique)?
  • ?Compétences partielles (plan didactique)?
  • ?Observation comparée, construction du sens (plan
    pédagogique)?

9
FLUX INTERLINGUISTIQUES
  • Les flux de population, les flux de
    communication accélèrent le contact des langues.
  • Cette mise en relation constitue une donnée
    nouvelle qui intéresse aussi bien le linguiste
    que le didacticien.
  • Elle modifie également le rapport des sujets
    sociaux aux langues (et les besoins
    dapprentissage).

10
ENJEUX DE POLITIQUE LINGUISTIQUE INTERNE (PLI) ET
EXTERNE (PLE)?
  • La détermination des finalités de
    lenseignement / apprentissage des langues par le
    plurilinguisme citoyen et impose des buts fondés
    sur laménagement écolinguistique
  • ?PLIélargir loffre de langues dans les systèmes
    éducatifs
  • ?PLEimpliquer des alliances de langues.

11
APPROCHE DIDACTIQUERECHERCHE ET PRODUCTION
  • 1.ANALYSE COMPARÉE DES LANGUES (description)?
  • 2.ELABORATION DOUTILS (production didactique et
    pédagogique)?
  • 3.INSERTION DANS DES DISPOSITIFS ET DES CURRICULA

12
ANALYSE COMPARÉE
  • COMPARER / DIDACTISER / SAPPROPRIER
  • le cas des langues romanes

13
COMPARAISON ACTIVITE COMPARATIVE
  • Plan denseignement description analytique
    comparative entre la langue source et la langue
    cible ?
  • ACTE de COMPARAISON (finalité didactique)?
  • Plan dapprentissage opposition entre le connu
    et linconnu, recherche déléments opposables,
    assimilables, extension de règles ? ACTIVITE
    COMPARATIVE (finalité dappropriation)

14
COMPARAISON DIDACTISATION
  • LACTE DE COMPARAISON EST UNE APPROCHE
    INTERLINGUISTIQUE QUI IMPLIQUE PLUSIEURS LANGUES
    AFIN DE DIDACTISER DES TEXTES
  • un texte dans plusieurs langues (annonce, conte,
    règlement, descriptifs touristiques)?
  • des textes variés dans plusieurs langues sur un
    thème identique (relation de faits, polémique )?

15
ACTIVITÉ COMPARATIVEAPPROPRIATION
  • LACTIVITE COMPARATIVE DANS LE PLAN
    DAPPRENTISSAGE PEUT PERMETTRE
  • lopposition (par rapport au connu)?
  • la superposition (par rapport au connu)?
  • ? lexpansion (par rapport au connu)?
  • TROIS OPERATIONS INITIALES DE LAPPROPRIATION
    PLURILINGUE

16
OPERATIONS INITIALES DANS LE PROCESSUSDAPPROPRIA
TION PLURILINGUE
  • opposition (contraste formel)?
  • allons-y (fr) / andiamo (it) / vamos (es)?
  • superposition (assimilation de transparences
    verbales)?
  • vamos (es) / vamos (pt)?
  • ?expansion
  • (élargissement du système de référence
    phonétique)?
  • /u/ u (es, it, pt, ro), ou (fr), o (pt)?

17
PROCESSUS DAPPROPRIATION
  • Lintégration sopère progressivement par par
    lattitude comparative qui se fonde sur le connu
    pour aller vers laffectation de sens à linconnu
    par des opérations négatives et positives
  • lassimilation (résultat de la comparaison
  • positive)?
  • ? lopposition et lexpansion (résultat de la
    comparaison négative).

18
PROCESSUS DAPPROPRIATION DE COMPETENCES
SPECIFIQUES PARTIELLES
  • Lintégration sopère progressivement par la
    dissociation des compétences dans le processus de
    formation (compréhension / production /
    interaction / écrit / oral).
  • Lentraînement à la compréhension est le plus
    immédiat car il précède toute production
    interactionnelle.
  • Cependant, la compréhension nétant jamais
    passive, elle sinscrit dans une tension
    productive.

19
COMPETENCES PARTIELLES DE PRODUCTION
  • On remarque dans les échanges plurilingues en
    ligne (courriel, forum) des activités de mélanges
    de langues sous forme de tentatives dinsertion
    dénoncés produits par linterlocuteur.
  • Fondée sur lopération dexpansion,
    limitation joue un rôle productif qui peut être
    didactisé.

20
COMPETENCES PARTIELLES DE PRODUCTIONLES MATRICES
DE STRUCTURES
  • La comparaison des macro-structures de
    courriers formels permet rapidement le contraste,
    lexpansion et lintégration productive
  • Cher collègue, ( énoncé à la ligne avec
    majuscule, fr)?
  • Caro colega ( énoncé à la ligne avec majuscule,
    es)?
  • Caro colega, ( énoncé à la ligne avec majuscule,
    pt)?
  • Caro colega, ( énoncé à la ligne sans majuscule,
    it)?
  • Draga colega, ( énoncé à la ligne avec
    majuscule, ro)?
  • Enoncés de références (nom, adresse, date,
    objet ), énoncés dintroduction et de clôture
    (registres de politesse), énoncés types (en
    fonction de lobjet).

21
CIBLAGE DE LACTIVITE COMPARATIVE DAPPROPRIATION
  • Opposition, assimilation, expansion peuvent
    être activés aux différents niveaux danalyse
  • ?LANGUE (lexique, syntaxe, pragmatique)?
  • ?PAROLE (texte, discours)?
  • et prendre en compte
  • ?la MORPHOLOGIE
  • ?le SENS

22
CIBLAGE DE LA COMPARAISON DIDACTIQUE
  • ? le lexique international
  • ? le lexique pan-roman
  • ? les correspondances de phonèmes
  • ? les relations phonographiques (phonèmes
    graphèmes)?
  • ? la syntaxe pan-romane
  • ? la morphosyntaxe
  • ? le système daffixes (préfixes et suffixes)?
  • ? les genres textuels

23
EXEMPLE DASSIMILATION NIVEAU SYNTAXIQUELORDRE
DES SYNTAGMES DANS P
  • SN SV
  • El petroleo se extiende por la superficie del
    agua. 
  • Le pétrole se répand sur la surface de leau.
  • Il petrolio si espande sulla superficie
    dellacqua.
  • O petróleo espalha-se na superficie das águas.
  • (Exemple emprunté à Eurom 4, Méthode pour
    lenseignement simultané des langues romanes,
    1997, La Nuova Italia)?

24
SN (SV obj circ)
  • Después del derramiento, el petroleo se
    extiende por la superficie del agua (después del
    derramiento).
  • Après le déversement, le pétrole se répand sur la
    surface de leau (après le déversement).
  • Dopo il riversamento, il petrolio si espande
    sulla superficie dellacqua (dopo il
    riversamento).
  • Apos o derramamento, o petróleo espalha-se na
    superficie das águas (apos o derramamento).

25
?expansion (1) du système de reconnaissance
phonographique
  • /U/

26
(2) de la composition syntaxique minimale dans
les actes de parole
  • Soy estudiante (es)?
  • Sînt student (ro)?
  • Je suis étudiant (fr)?
  • (Io) sono allievo (it)?
  • (Eu) sou estudante (pt)?
  • De nombreux verbes ne peuvent être discriminés à
    loral aux trois premières personnes (pars, pars,
    part)?

27
NOTIONS CENTRALES
  • ?Description et comparaison des langues (plan
    linguistique)
  • ?Contact des langues et interlinguisme  (plan
    sociolinguistique) 
  • ?Compétences partielles (plan didactique)?
  • ?Intercompréhension, observation comparée (plan
    pédagogique)?

28
DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME
  • Que se passe-t-il dans le passage dune langue
    (1), (2) à une autre (3), (4) ?
  • Connu
  • Inconnu

29
MODELE DE COMPETENCE TRANSFERABLE
  • MODELE GRAMMATICAL (compétence)?
  • Applicable à L1
    et/ou L2
  • Transférable vers
    L3 et/ou L4
  • Permet daugmenter la variété de situations que
    lon peut affronter

30
COMMENT ÇA MARCHE ?
  • Si lon arrive à une degré de compréhension
    relativement rapide de textes dans une langue
    (3), (4) sans y avoir été préparé, cest quelle
    repose sur un principe dintégration de la
    compétence acquise sur les modèles dautres
    langues (1), (2).

31
COMMENT ENTRAÎNER A CETTE INTERCOMPREHENSION ?
  • Organiser la mise en contact du texte avec
    lapprenant pour une compréhension construite
    méthodiquement 
  • ?compréhension globale (genre, lecture par
    balayage, repérage dindices organisationnels et
    sémantiques  titre, hyperthème /thèmes /rhèmes
    /arguments, actants, co-référence ) 
  • ?compréhension fine (assertions arguments /
    contre-arguments, descriptions caractérisations
    )?

32
DIDACTISER UN TEXTE
  • Compréhension globale Compréhension fine
  •  ?transferts dorganisation textuelle (les genres
    de textes sont-ils identiques dans toutes les
    langues romanes ?) 
  • ?transparence lexicale entre deux langues ou
    plus 
  • ?reconnaissance morphologique reconstruction
    phonographique (correspondances entre les
    langues)  reconstruction lexicale à travers les
    bases (racines) et dérivations (préfixes,
    suffixes)  morphologie verbale (radical,
    désinence).

33
DIDACTISATION DUN TEXTE(trois langues, un genre
relation de faits)?
  • 1. Les faits de discours
  • ? Discours direct complétez le surlignement des
    formes de discours direct dans les trois articles
    et tentez de les traduire en français.
  • ? Discours rapporté complétez le surlignement
    des formes de discours rapporté dans les trois
    articles et tentez de les traduire en français.
  • ? Formes de localisation (marques de temps et
    despace) surlignez ces formes dans les trois
    articles et tentez de les traduire en français.
  • 2. Les événements à lorigine des faits de
    discours
  • ? Désignation et caractérisation des faits
    surlignez ces formes et tentez de les traduire en
    français.

34
EL CLARÍNLunes 3 de diciembre de 2001
  • LA GUERRA Israel culpó a Arafat por los
    atentados suicidas El primer ministro israelí,
    Ariel Sharon, culpó al líder palestino Yasser
    Arafat por los atentados del fin de semana
    "Arafat es responsable por todo lo que está
    pasando aquí", afirmó Más temprano, como
    represalia, helicópteros israelíes dispararon
    misiles cerca del cuartel de Arafat en Gaza.
  • El primer ministro israelí, Ariel Sharon,
    responsabilizó hoy directamente al presidente de
    la Autoridad Nacional Palestina (ANP), Yasser
    Arafat, de los sangrientos atentados del fin de
    semana. "Israel librará esta guerra con todos los
    recursos a su alcance, advirtió Sharon en un
    discurso televisado en Jerusalén. "Arafat tomó
    una decisión estratégica por el terrorismo. El es
    responsable de todo lo que sucedió", dijo Sharon.
  • Horas antes, helicópteros israelíes dispararon
    misiles contra las cercanías del cuartel de
    Arafat en la Franja de Gaza, en represalia por
    los ataques del fin de semana. El ataque israelí
    destruyó el helipuerto y dos helicópteros de
    líder palestino.
  • Sharon comparó la guerra de Israel contra el
    terrorismo con la que libra Estados Unidos contra
    Osama bin Laden. Así como Estados Unidos actúa
    en su batalla contra el terrorismo mundial, bajo
    el valiente liderazgo del presidente Bush, así
    como actúa con toda su fuerza, así actuaremos
    nosotros... con todos los recursos a nuestra
    disposición", dijo Sharon. Además, afirmó que
    Israel perseguirá a los responsables de
    terrorismo tanto quienes lo cometen como quienes
    les ayudan, y lo pagarán".
  • Arafat es el principal obstáculo a la paz y la
    estabilidad en el Medio Oriente... Arafat no
    logrará engañar al gobierno que yo dirijo ...
    Arafat ha escogido la vía del terror ... a fin de
    intentar lograr concesiones diplomáticas mediante
    asesinatos'', advirtió Sharon.
  • (Con información de Associated Press)?
  •  
  •  

35
La Folha de São Paulo3 de dizembro de 2001
  • Sharon responsabiliza Arafat por ataques e
    declara guerra ao terrorismo
  • PAULO NAVESda Folha OnlineO primeiro-ministro
    de Israel, Ariel Sharon, responsabilizou o líder
    palestino Iasser Arafat pela "guerra do
    terrorismo". A declaração foi dada hoje à tarde
    durante pronunciamento oficial, transmitido ao
    vivo pela rede de TV CNN.
  • "Consideramos Arafat diretamente responsável
    pelo que está acontecendo", disse Sharon em
    entrevista à imprensa, na presidência do Conselho
    em Jerusalém. "Tomaremos as medidas necessárias
    enquanto durar o terrorismo."O objetivo do
    discurso do premiê israelense foi justificar o
    ataque de helicópteros e aviões de guerra do
    Exército de Israel, que lançaram hoje nove
    mísseis sobre a cidade de Gaza e outros sobre
    Jenin e Belém como represália aos atentados
    palestinos ocorridos no fim de semana, que
    mataram 28 pessoas e deixaram mais de 200
    feridos. No início de seu discurso, Sharon
    explicitou as ligações históricas entre Israel e
    Estados Unidos. "Juntos, construímos cidades,
    desenvolvemos indústrias e agriculturas",
    afirmou. Na opinião de Sharon, o objetivo dos
    terroristas palestinos seria levar os israelenses
    ao desespero e ao exílio, ao matar crianças e
    velhos, entre outras vítimas civis. "Isso nunca
    vai acontecer", afirmou Sharon. "Sou orgulhoso de
    fazer parte desse povo, do indivisível Estado de
    Israel." 
  •  
  •  

36
La Folha de São Paulo3 de dizembro de 2001
  • O premiê israelense disse ainda que o combate ao
    terrorismo "não será fácil" "Será uma guerra
    longa". "Sabemos quem é o responsável pelos
    atentados terroristas", disse Sharon. "Arafat
    escolheu o terrorismo com objetivos políticos,
    deixou que as organizações terroristas se
    organizassem. O mundo ainda não percebeu o
    significado de Arafat. Mas agora o verdadeiro
    Arafat tem se mostrado", afirmou. "Os que
    escolheram o terrorismo vão pagar por isso."O
    discurso do primeiro-ministro israelense
    representa "uma declaração de guerra" contra o
    povo palestino, disse um dos principais líderes
    palestinos Saeb Erakat.? Com agências
    internacionais
  •  
  •  
  •  
  •  

37
CORRIERE DELLA SERAMartedì 4 Dicembre 2001
  • ESTERI
  • Arafat è responsabile di quel che sta accadendo
  •  
  • Per il premier israeliano, il popolo ebraico
    resisterà all'offensiva terroristica. Chi ci
    uccide è responsabile della distruzione
  •  
  • GERUSALEMME - Il premier israeliano Ariel Sharon
    ha affermato che contro Israele è stata aperta
    una guerra terroristica il cui fine è la nostra
    espulsione da questa terra. Nel suo discorso ha
    aggiunto Resisteremo, siamo più tenaci di
    tutti. Parlando della rappresaglia israelina ha
    detto Chi ci uccide è responsabile della
    propria distruzione e ha definito Arafat
    responsabile di quel che sta accadendo. Sharon
    ha detto che Israele prenderà tutte le misure
    necessarie contro la coalizione terroristica.
    Sharon ha aggiunto che la riunione straordinaria
    del governo, che sta per cominciare, si impone
    per prendere le necessarie decisioni nella guerra
    contro il terrorismo.
  • 3 dicembre 2001
  •  

38
  • La notion dintercompréhension a dabord été
    développée à partir des années 1990 dans un cadre
    européen (on trouve également le terme
    deurocompréhension) afin datteindre les
    objectifs de la politique linguistique de lUnion
    Européenne  parvenir de façon modulaire au
    plurilinguisme par le biais de compétences
    partielles, dabord réceptives et progressives.
    Elle part de lobservation des potentiels de
    compréhension entre locuteurs des trois grands
    groupes linguistiques européens, à savoir les
    langues romanes, slaves et germaniques. Dans ce
    contexte, les recherches linguistiques,
    didactiques et pédagogiques effectuées sur la
    relation dinter-compréhension fournissent les
    bases de transfert interlangues pour
    lexploitation cognitive du continuum entre les
    langues. Les travaux sur le groupe des langues
    romanes ont été les plus nombreux et sorientent
    de cinq façons  les approches principalement
    fondées sur lobservation linguistique (Eurom
    4)  les approches fondées sur lobservation
    linguistique intégrant des principes didactiques
    (Ariadna, EurocomRom, Galatea)  les approches
    fondées sur lobservation linguistique intégrant
    des principes didactiques et une démarche
    pédagogique (Evlang, JaLing qui ne se limitent
    pas aux langues romanes)  les approches fondées
    sur lobservation linguistique intégrant des
    principes didactiques et des supports
    technologiques (Ariadna, EurocomRom, Galatea,
    Galanet, Itinéraires romans) 

39
  • les approches centrées sur la formation des
    enseignants (Evlang, JaLing, ILTE) Notons quen
    dehors de lEurope, la tradition de
    lenseignement des langues slaves par
    lintermédiaire de langues-ponts est déjà bien
    ancrée aux Etats-Unis et quen Amérique du sud,
    lexpérience denseignement à partir dEurom 4
    (Argentine, Chili) a suscité en 2002 un
    développement méthodologique spécifique à
    lUniversidad Nacional de Córdoba (Argentine) à
    travers le projet InterRom et à lUniversidad de
    Playa Ancha (Chili), à travers le projet
    Interlat.

40
  • Une bonne bibliographie (sélective) et une
    sitographie (assez complète), est accessible sur
    le site du projet GALANET
  • http//www.galanet.be/

41
  • FIN, FINAL, FINE, FIM
  • END, ENDE, EIND
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com