Title: Apprendre manier plusieurs langues
1DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME
- Apprendre à manier plusieurs langues
- Patrick Chardenet
- Université de Franche Comté
- 2004
- Master Sciences du langage
- MLUD 1742 Approches multilingues
2DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME
- On ne parle pas français
- English spoken
- Man spricht nicht Deutsch
- Se habla Spanglés
- Es un letrero que aún no
- Pude encontrar
- Andrew Graham-Yoll, Se habla Spanglés
- 1998 Ediciones Lumiere, Buenos Aires
3DES LANGUES INSTITUEES AUX LANGUES MANIEES
- Les approches de politique linguistique comme
celles de didactique, bien quelle
sautoproclament comme génériques (il sagirait
de politique des langues et de didactique
des langues ), ont longtemps été réduites à
laménagement des langues par la promotion
privilégiée de lune dentre-elles et à la
recherche sur lappropriation dune langue
particulière par lenseignement et
lapprentissage. Autant dire que nos belles
paroles sur les langues du monde se heurtaient à
la relation forte et complexe que chaque individu
entretien avec sa langue première, à celle que
chaque écolier entretien avec sa langue
déducation, à celle que chaque citoyen entretien
avec sa langue nationale, dimpact international,
régional ou local, à celle que chaque locuteur
entretien avec les langues quil manie et aux
liens que les Etats-nation ont pu construire ou
décréter avec leur langue officielle. Ces
postulats établis, nous éprouvons quelques
difficultés à appréhender le reste, cest-à-dire
pas moins de quelques milliers dautres idiomes.
4- Et si nous renversions les points de vue ? Si à
celui de la problématique de la production nous
substituions celle de la réception, si à la
conception de manuels denseignement par des
méthodologues nous substituions celle de manuels
dapprentissage par des apprenants ? Si à la
question de la politique monolinguistique nous
répondions par une démarche décolinguistique et
si à celle de la didactique de chacune de nos
langues, nous répondions non pas par une
didactique des langues qui se constituerait comme
la somme des précédentes mais par une didactique
du passage qui étudierait ce qui se passe dans le
passage dune langue première avec laquelle sest
inscrit le langage, aux autres langues ? Une
didactique de linterlinguisme en somme ou une
didactique intégrée des langues. - .
5PRINCIPES GENERAUX
- Constatlappropriation dune langue met en
relation des langues et des sujets - Cinq disciplines ressources linguistique,
sociolinguistique, ethnographie de la
communication, didactique, pédagogie
6LIENS INTERLINGUISTIQUES
- Tout enseignement / apprentissage dune L2 crée
des liens interlinguistiques - ?langue 1 / langue 2 /langue cible
- ?langue cible / langue du milieu endolingue
dapprentissage - ?langue cible / langues du milieu exolingue
dapprentissage
7LIENS INTERACTIONNELS
- et des interactions
- ?sujet apprenant / sujet enseignant
/sujet institutionnel /langue cible / supports
didactiques / -
8NOTIONS CENTRALES
- ?Description et comparaison des langues (plan
linguistique) - ?Contact des langues et interlinguisme (plan
sociolinguistique)? - ?Contact des langues et interaction (plan
ethnographique)? - ?Compétences partielles (plan didactique)?
- ?Observation comparée, construction du sens (plan
pédagogique)?
9FLUX INTERLINGUISTIQUES
- Les flux de population, les flux de
communication accélèrent le contact des langues. - Cette mise en relation constitue une donnée
nouvelle qui intéresse aussi bien le linguiste
que le didacticien. - Elle modifie également le rapport des sujets
sociaux aux langues (et les besoins
dapprentissage).
10ENJEUX DE POLITIQUE LINGUISTIQUE INTERNE (PLI) ET
EXTERNE (PLE)?
- La détermination des finalités de
lenseignement / apprentissage des langues par le
plurilinguisme citoyen et impose des buts fondés
sur laménagement écolinguistique - ?PLIélargir loffre de langues dans les systèmes
éducatifs - ?PLEimpliquer des alliances de langues.
11APPROCHE DIDACTIQUERECHERCHE ET PRODUCTION
- 1.ANALYSE COMPARÉE DES LANGUES (description)?
- 2.ELABORATION DOUTILS (production didactique et
pédagogique)? - 3.INSERTION DANS DES DISPOSITIFS ET DES CURRICULA
12ANALYSE COMPARÉE
- COMPARER / DIDACTISER / SAPPROPRIER
- le cas des langues romanes
13COMPARAISON ACTIVITE COMPARATIVE
- Plan denseignement description analytique
comparative entre la langue source et la langue
cible ? - ACTE de COMPARAISON (finalité didactique)?
- Plan dapprentissage opposition entre le connu
et linconnu, recherche déléments opposables,
assimilables, extension de règles ? ACTIVITE
COMPARATIVE (finalité dappropriation)
14COMPARAISON DIDACTISATION
- LACTE DE COMPARAISON EST UNE APPROCHE
INTERLINGUISTIQUE QUI IMPLIQUE PLUSIEURS LANGUES
AFIN DE DIDACTISER DES TEXTES - un texte dans plusieurs langues (annonce, conte,
règlement, descriptifs touristiques)? - des textes variés dans plusieurs langues sur un
thème identique (relation de faits, polémique )?
15ACTIVITÉ COMPARATIVEAPPROPRIATION
- LACTIVITE COMPARATIVE DANS LE PLAN
DAPPRENTISSAGE PEUT PERMETTRE - lopposition (par rapport au connu)?
- la superposition (par rapport au connu)?
- ? lexpansion (par rapport au connu)?
- TROIS OPERATIONS INITIALES DE LAPPROPRIATION
PLURILINGUE
16OPERATIONS INITIALES DANS LE PROCESSUSDAPPROPRIA
TION PLURILINGUE
- opposition (contraste formel)?
- allons-y (fr) / andiamo (it) / vamos (es)?
- superposition (assimilation de transparences
verbales)? - vamos (es) / vamos (pt)?
- ?expansion
- (élargissement du système de référence
phonétique)? - /u/ u (es, it, pt, ro), ou (fr), o (pt)?
17PROCESSUS DAPPROPRIATION
- Lintégration sopère progressivement par par
lattitude comparative qui se fonde sur le connu
pour aller vers laffectation de sens à linconnu
par des opérations négatives et positives - lassimilation (résultat de la comparaison
- positive)?
- ? lopposition et lexpansion (résultat de la
comparaison négative).
18PROCESSUS DAPPROPRIATION DE COMPETENCES
SPECIFIQUES PARTIELLES
- Lintégration sopère progressivement par la
dissociation des compétences dans le processus de
formation (compréhension / production /
interaction / écrit / oral). - Lentraînement à la compréhension est le plus
immédiat car il précède toute production
interactionnelle. - Cependant, la compréhension nétant jamais
passive, elle sinscrit dans une tension
productive.
19COMPETENCES PARTIELLES DE PRODUCTION
- On remarque dans les échanges plurilingues en
ligne (courriel, forum) des activités de mélanges
de langues sous forme de tentatives dinsertion
dénoncés produits par linterlocuteur. - Fondée sur lopération dexpansion,
limitation joue un rôle productif qui peut être
didactisé.
20COMPETENCES PARTIELLES DE PRODUCTIONLES MATRICES
DE STRUCTURES
- La comparaison des macro-structures de
courriers formels permet rapidement le contraste,
lexpansion et lintégration productive - Cher collègue, ( énoncé à la ligne avec
majuscule, fr)? - Caro colega ( énoncé à la ligne avec majuscule,
es)? - Caro colega, ( énoncé à la ligne avec majuscule,
pt)? - Caro colega, ( énoncé à la ligne sans majuscule,
it)? - Draga colega, ( énoncé à la ligne avec
majuscule, ro)? - Enoncés de références (nom, adresse, date,
objet ), énoncés dintroduction et de clôture
(registres de politesse), énoncés types (en
fonction de lobjet).
21CIBLAGE DE LACTIVITE COMPARATIVE DAPPROPRIATION
- Opposition, assimilation, expansion peuvent
être activés aux différents niveaux danalyse - ?LANGUE (lexique, syntaxe, pragmatique)?
- ?PAROLE (texte, discours)?
- et prendre en compte
- ?la MORPHOLOGIE
- ?le SENS
22CIBLAGE DE LA COMPARAISON DIDACTIQUE
- ? le lexique international
- ? le lexique pan-roman
- ? les correspondances de phonèmes
- ? les relations phonographiques (phonèmes
graphèmes)? - ? la syntaxe pan-romane
- ? la morphosyntaxe
- ? le système daffixes (préfixes et suffixes)?
- ? les genres textuels
23EXEMPLE DASSIMILATION NIVEAU SYNTAXIQUELORDRE
DES SYNTAGMES DANS P
- SN SV
- El petroleo se extiende por la superficie del
agua. - Le pétrole se répand sur la surface de leau.
- Il petrolio si espande sulla superficie
dellacqua. - O petróleo espalha-se na superficie das águas.
- (Exemple emprunté à Eurom 4, Méthode pour
lenseignement simultané des langues romanes,
1997, La Nuova Italia)?
24SN (SV obj circ)
- Después del derramiento, el petroleo se
extiende por la superficie del agua (después del
derramiento). - Après le déversement, le pétrole se répand sur la
surface de leau (après le déversement). - Dopo il riversamento, il petrolio si espande
sulla superficie dellacqua (dopo il
riversamento). - Apos o derramamento, o petróleo espalha-se na
superficie das águas (apos o derramamento).
25?expansion (1) du système de reconnaissance
phonographique
26(2) de la composition syntaxique minimale dans
les actes de parole
- Soy estudiante (es)?
- Sînt student (ro)?
- Je suis étudiant (fr)?
- (Io) sono allievo (it)?
- (Eu) sou estudante (pt)?
- De nombreux verbes ne peuvent être discriminés à
loral aux trois premières personnes (pars, pars,
part)?
27NOTIONS CENTRALES
- ?Description et comparaison des langues (plan
linguistique) - ?Contact des langues et interlinguisme (plan
sociolinguistique) - ?Compétences partielles (plan didactique)?
- ?Intercompréhension, observation comparée (plan
pédagogique)?
28DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME
- Que se passe-t-il dans le passage dune langue
(1), (2) à une autre (3), (4) ? - Connu
- Inconnu
29MODELE DE COMPETENCE TRANSFERABLE
- MODELE GRAMMATICAL (compétence)?
- Applicable à L1
et/ou L2 - Transférable vers
L3 et/ou L4 -
- Permet daugmenter la variété de situations que
lon peut affronter
30COMMENT ÇA MARCHE ?
- Si lon arrive à une degré de compréhension
relativement rapide de textes dans une langue
(3), (4) sans y avoir été préparé, cest quelle
repose sur un principe dintégration de la
compétence acquise sur les modèles dautres
langues (1), (2).
31COMMENT ENTRAÎNER A CETTE INTERCOMPREHENSION ?
- Organiser la mise en contact du texte avec
lapprenant pour une compréhension construite
méthodiquement - ?compréhension globale (genre, lecture par
balayage, repérage dindices organisationnels et
sémantiques titre, hyperthème /thèmes /rhèmes
/arguments, actants, co-référence ) - ?compréhension fine (assertions arguments /
contre-arguments, descriptions caractérisations
)?
32DIDACTISER UN TEXTE
- Compréhension globale Compréhension fine
- ?transferts dorganisation textuelle (les genres
de textes sont-ils identiques dans toutes les
langues romanes ?) - ?transparence lexicale entre deux langues ou
plus - ?reconnaissance morphologique reconstruction
phonographique (correspondances entre les
langues) reconstruction lexicale à travers les
bases (racines) et dérivations (préfixes,
suffixes) morphologie verbale (radical,
désinence).
33DIDACTISATION DUN TEXTE(trois langues, un genre
relation de faits)?
- 1. Les faits de discours
- ? Discours direct complétez le surlignement des
formes de discours direct dans les trois articles
et tentez de les traduire en français. - ? Discours rapporté complétez le surlignement
des formes de discours rapporté dans les trois
articles et tentez de les traduire en français. - ? Formes de localisation (marques de temps et
despace) surlignez ces formes dans les trois
articles et tentez de les traduire en français. - 2. Les événements à lorigine des faits de
discours - ? Désignation et caractérisation des faits
surlignez ces formes et tentez de les traduire en
français.
34EL CLARÍNLunes 3 de diciembre de 2001
- LA GUERRA Israel culpó a Arafat por los
atentados suicidas El primer ministro israelí,
Ariel Sharon, culpó al líder palestino Yasser
Arafat por los atentados del fin de semana
"Arafat es responsable por todo lo que está
pasando aquí", afirmó Más temprano, como
represalia, helicópteros israelíes dispararon
misiles cerca del cuartel de Arafat en Gaza. - El primer ministro israelí, Ariel Sharon,
responsabilizó hoy directamente al presidente de
la Autoridad Nacional Palestina (ANP), Yasser
Arafat, de los sangrientos atentados del fin de
semana. "Israel librará esta guerra con todos los
recursos a su alcance, advirtió Sharon en un
discurso televisado en Jerusalén. "Arafat tomó
una decisión estratégica por el terrorismo. El es
responsable de todo lo que sucedió", dijo Sharon. - Horas antes, helicópteros israelíes dispararon
misiles contra las cercanías del cuartel de
Arafat en la Franja de Gaza, en represalia por
los ataques del fin de semana. El ataque israelí
destruyó el helipuerto y dos helicópteros de
líder palestino. - Sharon comparó la guerra de Israel contra el
terrorismo con la que libra Estados Unidos contra
Osama bin Laden. Así como Estados Unidos actúa
en su batalla contra el terrorismo mundial, bajo
el valiente liderazgo del presidente Bush, así
como actúa con toda su fuerza, así actuaremos
nosotros... con todos los recursos a nuestra
disposición", dijo Sharon. Además, afirmó que
Israel perseguirá a los responsables de
terrorismo tanto quienes lo cometen como quienes
les ayudan, y lo pagarán". - Arafat es el principal obstáculo a la paz y la
estabilidad en el Medio Oriente... Arafat no
logrará engañar al gobierno que yo dirijo ...
Arafat ha escogido la vía del terror ... a fin de
intentar lograr concesiones diplomáticas mediante
asesinatos'', advirtió Sharon. - (Con información de Associated Press)?
-
-
35La Folha de São Paulo3 de dizembro de 2001
- Sharon responsabiliza Arafat por ataques e
declara guerra ao terrorismo - PAULO NAVESda Folha OnlineO primeiro-ministro
de Israel, Ariel Sharon, responsabilizou o líder
palestino Iasser Arafat pela "guerra do
terrorismo". A declaração foi dada hoje à tarde
durante pronunciamento oficial, transmitido ao
vivo pela rede de TV CNN. - "Consideramos Arafat diretamente responsável
pelo que está acontecendo", disse Sharon em
entrevista à imprensa, na presidência do Conselho
em Jerusalém. "Tomaremos as medidas necessárias
enquanto durar o terrorismo."O objetivo do
discurso do premiê israelense foi justificar o
ataque de helicópteros e aviões de guerra do
Exército de Israel, que lançaram hoje nove
mísseis sobre a cidade de Gaza e outros sobre
Jenin e Belém como represália aos atentados
palestinos ocorridos no fim de semana, que
mataram 28 pessoas e deixaram mais de 200
feridos. No início de seu discurso, Sharon
explicitou as ligações históricas entre Israel e
Estados Unidos. "Juntos, construímos cidades,
desenvolvemos indústrias e agriculturas",
afirmou. Na opinião de Sharon, o objetivo dos
terroristas palestinos seria levar os israelenses
ao desespero e ao exílio, ao matar crianças e
velhos, entre outras vítimas civis. "Isso nunca
vai acontecer", afirmou Sharon. "Sou orgulhoso de
fazer parte desse povo, do indivisível Estado de
Israel." -
-
36La Folha de São Paulo3 de dizembro de 2001
- O premiê israelense disse ainda que o combate ao
terrorismo "não será fácil" "Será uma guerra
longa". "Sabemos quem é o responsável pelos
atentados terroristas", disse Sharon. "Arafat
escolheu o terrorismo com objetivos políticos,
deixou que as organizações terroristas se
organizassem. O mundo ainda não percebeu o
significado de Arafat. Mas agora o verdadeiro
Arafat tem se mostrado", afirmou. "Os que
escolheram o terrorismo vão pagar por isso."O
discurso do primeiro-ministro israelense
representa "uma declaração de guerra" contra o
povo palestino, disse um dos principais líderes
palestinos Saeb Erakat.? Com agências
internacionais -
-
-
-
37CORRIERE DELLA SERAMartedì 4 Dicembre 2001
- ESTERI
- Arafat è responsabile di quel che sta accadendo
-
- Per il premier israeliano, il popolo ebraico
resisterà all'offensiva terroristica. Chi ci
uccide è responsabile della distruzione -
- GERUSALEMME - Il premier israeliano Ariel Sharon
ha affermato che contro Israele è stata aperta
una guerra terroristica il cui fine è la nostra
espulsione da questa terra. Nel suo discorso ha
aggiunto Resisteremo, siamo più tenaci di
tutti. Parlando della rappresaglia israelina ha
detto Chi ci uccide è responsabile della
propria distruzione e ha definito Arafat
responsabile di quel che sta accadendo. Sharon
ha detto che Israele prenderà tutte le misure
necessarie contro la coalizione terroristica.
Sharon ha aggiunto che la riunione straordinaria
del governo, che sta per cominciare, si impone
per prendere le necessarie decisioni nella guerra
contro il terrorismo. - 3 dicembre 2001
-
38- La notion dintercompréhension a dabord été
développée à partir des années 1990 dans un cadre
européen (on trouve également le terme
deurocompréhension) afin datteindre les
objectifs de la politique linguistique de lUnion
Européenne parvenir de façon modulaire au
plurilinguisme par le biais de compétences
partielles, dabord réceptives et progressives.
Elle part de lobservation des potentiels de
compréhension entre locuteurs des trois grands
groupes linguistiques européens, à savoir les
langues romanes, slaves et germaniques. Dans ce
contexte, les recherches linguistiques,
didactiques et pédagogiques effectuées sur la
relation dinter-compréhension fournissent les
bases de transfert interlangues pour
lexploitation cognitive du continuum entre les
langues. Les travaux sur le groupe des langues
romanes ont été les plus nombreux et sorientent
de cinq façons les approches principalement
fondées sur lobservation linguistique (Eurom
4) les approches fondées sur lobservation
linguistique intégrant des principes didactiques
(Ariadna, EurocomRom, Galatea) les approches
fondées sur lobservation linguistique intégrant
des principes didactiques et une démarche
pédagogique (Evlang, JaLing qui ne se limitent
pas aux langues romanes) les approches fondées
sur lobservation linguistique intégrant des
principes didactiques et des supports
technologiques (Ariadna, EurocomRom, Galatea,
Galanet, Itinéraires romans)
39- les approches centrées sur la formation des
enseignants (Evlang, JaLing, ILTE) Notons quen
dehors de lEurope, la tradition de
lenseignement des langues slaves par
lintermédiaire de langues-ponts est déjà bien
ancrée aux Etats-Unis et quen Amérique du sud,
lexpérience denseignement à partir dEurom 4
(Argentine, Chili) a suscité en 2002 un
développement méthodologique spécifique à
lUniversidad Nacional de Córdoba (Argentine) à
travers le projet InterRom et à lUniversidad de
Playa Ancha (Chili), à travers le projet
Interlat.
40-
- Une bonne bibliographie (sélective) et une
sitographie (assez complète), est accessible sur
le site du projet GALANET - http//www.galanet.be/
41-
- FIN, FINAL, FINE, FIM
- END, ENDE, EIND