Pervigilium Veneris - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Pervigilium Veneris

Description:

Pervigilium Veneris Domani ami chi mai am , chi am domani ami ancora. Vai alla premessa Veglia di venere Domani ami chi mai am , chi am domani ami ancora. – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:77
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 26
Provided by: zzz68
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Pervigilium Veneris


1
Pervigilium Veneris
Domani ami chi mai amò, chi amò domani ami
ancora.
Vai alla premessa
2
Premessa Introduzione Vai direttamente al testo
in latino Vai direttamente al testo in
italiano Note bibliografiche Torna alla pagina
iniziale nb per avanzare in modo progressivo
nel percorso, basta cliccare in un punto
qualsiasi della diapositiva (tranne, ovviamente,
quelli adibiti ai collegamenti ipertestuali).
3
Pervigilium Veneris Cras amet qui numquam
amavit quique amavit cras amet.
Ver novum, ver iam canorum, vere natus orbis
natus est, Vere concordant amores, vere
nubunt alites, Et nemus comam resolvit de
maritis imbribus. Cras amorum copulatrix
inter umbras arborum inplicat casa
virentes de flagello myrteo Cras Dione
iura dicit fulta sublimi throno.
traduzione
Torna alla premessa
4
Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras
amet. Tunc cruore de superno
spumeo pontus globo Caeruleas inter
catervas, inter et bipedes equos Fecit
undantem Dionem de maritis imbribus.
traduzione
5
Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras
amet. Ipsa gemmis purpurantem
pingit annum floridis, Ipsa surgentes
papillas de Favoni spiritu Urget in toros
tepentes, ipsa roris lucidi, Noctis aura
quem relinquit, spargit umentis aquas. En
micant lacrimae trementes de caduco pondere
Gutta praeceps orbe parvo sustinet casus
suos. En pudorem florulentae prodiderunt
purpurae Umor ille, quem serenis astra
rorant noctibus, Mane virgineas papillas
solvit umenti peplo. Ipsa iussit mane ut
udae virgines nubant rosae Facta
Cypridis de cruore deque flabris deque Solis
purpuris Cras ruborem, qui latebat veste
tectus ignea, Unico marita voto non
pudebit solvere.
traduzione
6
Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras
amet. Ipsa Nymphas diva luco
iussit ire myrteo It puer comes puellis
nec tamen credi potest Esse amorem
feriatum, si sagittas vexerit. Ite,
Nymphae, posuit arma, feriatus est Amor
Iussus est inermis ire, nudus ire iussus est,
Neu quid arcu, neu sagitta, neu quid igne
laederet. Sed tamen, Nymphae, cavete,
quod Cupido pulcher est Totus est in
armis idem quando nudus est Amor.
traduzione
7
Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras
amet. Conpari Venus pudore
mittit ad te virgines. Una res est quam
rogamus cede, virgo Delia, Ut nemus sit
incruentum de ferinis stragibus. Ipsa
vellet te rogare, si pudicam flecteret,
Ipsa vellet ut venires, si deceret virginem.
Iam tribus choros videres feriantis noctibus
Congreges inter catervas ire per saltus
tuos, Floreas inter coronas, myrteas
inter casas. Nec Ceres, nec Bacchus
absunt, nec poetarum deus. Detinenter
tota nox est perviclanda canticis Regnet
in silvis Dione tu recede, Delia.
traduzione
8
Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras
amet. Iussit Hyblaeis tribunal
stare diva floribus Praeses ipsa iura
dicet, adsidebunt Gratiae. Hybla, totus
funde flores, quidquid annus adtulit
Hybla, florum sume vestem, quantus Aetnae campus
est. Ruris hic erunt puellae vel puellae
fontium, Qaeque silvas, quaeque lucos,
quaeque montes incolunt. Iussit omnes
adsidere pueri mater alitis, Iussit et
nudo puellas nil Amori credere.
traduzione
9
Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras
amet. Et recentibus virentes
ducat umbras floribus. Cras erit quom
primus primus Aether copulavit nuptias,
Ut pater totis crearet vernis annum nubibus
In sinum maritus imber fluxit almae coniugis,
Unde fetus mixtus omnis omnis aleret magno
corpore. Ipsa venas atque mente permeanti
spiritu Intus occultis gubernat
procreatrix viribus, Perque coelum perque
terras perque pontum subditum Pervium sui
tenorem seminali tramite Inbuit iusstque
mundum nosse nascendi vias.
traduzione
10
Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras
amet. Ipsa Troianos nepotes in
Latinos transtulit Ipsa Laurentem
puellam coniugem nato dedit, Moxque Marti
de sacello dat pudicam virginem Romuleas
ipsa fecit cum Sabinis nuptias Unde
Ramnes et Quirites proque prole posterum
Romuli matrem crearet et nepotem Caesarem
traduzione
11
Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras
amet. Rura fecundat voluptas,
rura Venerem sentiunt Ipse Amor, puer
Dionae, rure natus dicitur. Hunc, ager
cum parturiret, ipsa suscepit sinu Ipsa
florum delicatis educavit osculis.
traduzione
12
Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras
amet. Ecce iam subter genestas
explicant agni latus, Quisque tutus quo
tenetur coniugali foedere. Subter umbras
cum maritis ecce balantum greges Et
canoras non tacere diva iussit alites.
Iam loquaces ore rauco stagna cygni perstrepunt
Adsonat Terei puella subter umbram
populi, Ut putes motus amoris ore dici
musico, Et neges queri sororem de marito
barbaro. Illa cantat, nos tacemus. Quando
ver venit meum? Quando fiam uti chelidon,
ut tacere desinam? Perdidi Musam tacendo,
nec me Phoebus respicit. Sic Amyclas, cum
tacerent, perdidit silentium. Cras amet qui
numquam amavit quique amavit cras amet.
traduzione
13
Veglia di venere
  • Domani ami chi mai amò, chi amò domani ami
    ancora.
  • La fresca primavera, la primavera canterina è
    qui di primavera nacque il mondo,
  • a primavera si stringono gli amori, a primavera
    gli uccelli sposano
  • e il bosco abbandona la chioma alle carezze delle
    piogge.
  • Domani la dea che annoda gli amori, sotto ombre
    dalberi
  • intreccia verdi capanne di ramoscelli di mirto,
  • domani detta legge Dione assisa nel suo trono
    sublime.

Torna al testo latino
Torna alla premessa
14
Domani ami chi mai amò, chi amò domani ami
ancora. Quel giorno loceano, dal sangue divino,
in una nube di spuma, tra le cerule file dei
flutti e i cavalli bipedi, produsse Dione e la
cullò sulle onde marine.
Torna al testo latino
15
Domani ami chi mai amò, chi amò domani ami
ancora. Essa dipinge di verdi gemme la rossa
stagione, essa schiude sui turgidi nodi i
boccioli nascenti al soffio di zefiro essa
dissemina le fresche gocce della lucida rugiada,
che la brezza notturna abbandona. Come rilucono,
lacrime tremule al peso trascinante, pendula
goccia, che la minuscola sfera contrae per non
cadere. Ecco, le porpore dei fiori hanno scoperto
il loro pudore quellumore che gli astri
irrorano nelle notti serene, al mattino scioglie
i seni verginali dal loro umido peplo. Lei volle
che le vergini rose sposino nel frescore del
mattino. Fatte del sangue di Cipride e dei baci
dAmore, di gemme, di fiamme e della porpora del
sole, domani, spose dun desiderio solo, non
avranno vergogna a svelare il pudore, che si
nascondeva sotto manto di fuoco.
Torna al testo latino
16
Domani ami chi mai amò, chi amò domani ami
ancora. La stessa dea comandò alle Ninfe di
convenire al boschetto dei mirti va il fanciullo
con loro, ma non si può credere che Amore è in
festa, se porta le frecce con sé. Avanzatevi,
Ninfe ha lasciato le armi, è in festa anche
Amore. Gli fu imposto di venire inerme, gli fu
imposto di venire nudo e di non ferire nessuno
con larco, con freccia, col fuoco. Nondimeno in
guardia, Ninfe, perché Cupido è bello è tutto
armato anche quando è nudo, Amore.
Torna al testo latino
17
Domani ami chi mai amò, chi amò domani ami
ancora. Vergini dugual pudore, Venere ci manda
a te ti chiediamo una cosa sola allontànati,
vergine Delia, onde il bosco rimanga intatto dal
sangue di fiere. Di persona te ne pregherebbe, se
potesse piegare una dea virtuosa e tinviterebbe
a venire, se convenisse a una dea vergine. Per
tre notti vedresti allora i cori in
festa, mescolati a schiere di devoti, trascorrere
per le tue balze sotto festoni di fiori, sotto
pergolati di mirti né Cerere né Bacco mancano,
né il dio dei poeti. Tutta la notte bisogna
occupare, tutta vegliare cantando regni nelle
selve Dione! Tu ritìrati, Delia!
Torna al testo latino
18
Domani ami chi mai amò, chi amò domani ami
ancora. La dea dispose che il suo palco fosse
innalzato tra i fiori dIbla di lassù detterà le
sue leggi e le Grazie lassisteranno. Ibla,
effondi tutti i fiori, quanti lanno
apportò. Ibla, vèstiti di fiori, quanto il piano
etneo si stende. Qui converranno le ninfe dei
campi, qui le ninfe dei monti, e quali le selve,
e quali i boschi, e quali le fonti abitano. La
madre dellalato fanciullo prescrisse a tutte di
presenziare, prescrisse che le fanciulle non si
fidassero dAmore, anche nudo.
Torna al testo latino
19
Domani ami chi mai amò, chi amò domani ami
ancora. E porti verdi ombre sui fiori
novelli. Domani sarà il giorno in cui lEtere
consumò la prima volta le sue nozze per
procreare tutta lannata con le nubi primaverili,
quel gran padre fluì, pioggia fecondante, nel
seno della sposa altrice congiunto al grande
corpo, ne alimentò tutti i germogli. Venere, con
soffio penetrante sangue e anima, con misteriose
forze interiori guida la procreazione. Per il
cielo e la terra e il mare ammansito avviò il
corso concatenato della sua fecondazione e volle
che il mondo conoscesse le vie delle nascite.
Torna al testo latino
20
Domani ami chi mai amò, chi amò domani ami
ancora. E lei che mutò i suoi nipoti Troiani in
Latini, lei che diede in sposa a suo figlio la
fanciulla di Laurento e poi offrì a Marte dal suo
tempio una vergine ritrosa è lei che compose le
nozze dei Romulei con le Sabine per trarne i
Ramni e i Quiriti e, prole erede di Romolo,
Cesare padre e nipote.
Torna al testo latino
21
Domani ami chi mai amò, chi amò domani ami
ancora. Il piacere feconda la campagna, la
campagna sente Venere. Lo stesso amore figlio di
Dione lo si dice nato in campagna lei, mentre la
terra partoriva, lei stessa lo prese al suo
seno lei stessa lo allevò coi baci delicati dei
fiori.
Torna al testo latino
22
Domani ami chi mai amò, chi amò domani ami
ancora. Ormai anche i tori rilasciano il fianco
dietro le ginestre, sicuro ciascuno del patto
coniugale che lo lega. Sotto le ombre vedi i
greggi delle pecore coi compagni? E la dea volle
che i canori volatili non tacessero anche i
cigni ciarlieri strepitano,una voce roca sugli
stagni. Risponde lombra del pioppo la fanciulla
di Tereo, e diresti che il becco divino esprima
moti damore, non compianga la sorella
perseguitata dal barbaro marito. Ella canta, noi
taciamo quando verrà la mia primavera? Quando
farò come la rondine, e cesserò di tacere? Ho
perduto la Musa per il troppo tacere, e Febo non
mi guarda più. Così Amicla, perché tacque, la
perdette il silenzio. Domani ami chi mai amò, chi
amò domani ami ancora.
Torna al testo latino
23
Introduzione al testo. Il Pervigilium
Veneris (La veglia di Venere) contenuto
nella Anthologia Lati-na, una raccolta di
componimenti poetici di età imperiale - è, senza
dubbio, il capola-voro della poesia latina del
III sec. d.C. . Strutturato in 10 strofe di
lunghezza diseguale (per un totale di 93
tetrametri trocaici), si presenta come un inno da
cantare (presumibilmente da un coro di fanciulle)
alla vigilia della festa notturna in onore di
Venere Iblea, alle falde dell Etna, al
ridestarsi della natura al ritorno della
primavera. E un carme problematico per la
datazione (che va dal II al IV sec.), per la
paternità (Floro?), per linterpretazione. Il
carme, in sé, è un susseguirsi di immagini, che
conferiscono al tutto un andamento quasi
esaltato linizio della primavera, linvito a
non lasciarla passare senza aver gu-stato
lamore, la nascita di Venere dalle onde del
mare, il suo trionfo tra le ninfe, la pre-senza
di Amore, linvito alla severa Diana perché si
allontani e così tutti (ninfe, fan-ciulle e
fiori) conoscano lamore, le nozze cosmiche tra
lEtere e la Terra, e di nuovo, la presenza di
Venere fecondatrice e progenitrice dei
Cesari. Lebbrezza dellamore e della primavera
si smorza, stranamente, alla fine del carme, dove
il poeta si domanda quando mai sarebbe venuta,
per lui, la primavera. Nella chiusa del
Pervigilium deve, dunque, essere racchiuso il
segreto dellautore e della sua poesia.
continua
24
Il carme, dunque, è strutturato in vari quadretti
intercalati da un refrain (ripetuto 11 volte),
un voluttuoso e malinconico invito ad amare
Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras
amet ( Domani ami chi mai amò, chi amò domani
a-mi ancora). Su un sensuale paesaggio domina la
forza della primavera (vengono alla mente
Virgilio Georgiche II, 323-345 e Ovidio
Tristia III, 12) e dellamore (viene alla mente
l Inno alla Venere generatrice di Lucrezio),
ma con la trepidazione di chi sa che può da un
momento allaltro perderlo. Lanonimo autore
riesce ad ottenere effetti di straordinaria
musicalità servendosi di un lessico poetico che
apparentemente vuol essere popolare (come
popolare è il tema della festa), ma che in realtà
è raffinata e dotta espressione nello stile
trovia- mo sposati i volgarismi del lessico e
della sintassi popolare con virtuosismi e pre-
ziosismi che rimandano addirittura a Catullo come
suo più autorevole modello. Non solo nel carme
è profuso a piene mani tutto larmamentario
mitologico (Filo- mela , Tereo, Bacco, Febo,
Delia, Cerere), storico (Troiani,Latini, Sabini,
Quiri-ti, Cesare),geografico (Laurento, Amycla).
E, soprattutto,come visto, cè un
rie- cheggiamento dei grandi autori della
tradizione classica.
Torna alla premessa
25
Edizioni del testo Anthologia Latina edd. A.
Riese, 1894/1906 Pervigilium Veneris edd. C.
Clementi, 1936 Pervigilium Veneris edd. L.
Catlow, 1980 Traduzione C. Carena Testi e note
tratti principalmente da C. Salemme Autori e
testi della letteratura latina Loffredo (con
integrazione di altri testi e appunti) Immagine
pittura murale pompeiana
Torna alla pagina iniziale
Torna alla premessa
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com