- PowerPoint PPT Presentation

1 / 21
About This Presentation
Title:

Description:

Title: PowerPoint Presentation Last modified by: Richard Xiao Created Date: 1/1/1601 12:00:00 AM Document presentation format: On-screen Show (4:3) – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:28
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 22
Provided by: acuk
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title:


1
SL shining through in translational language A
corpus-based study of Chinese translation of
English passives
  • Guangrong Dai Richard Xiao

2
Translationese
  • An increasing body of evidence has been put
    forward that shows that translational language is
    different from comparable native target language
  • E.g. Frawley 1984, Hartmann 1985, Baker 1993,
    Toury 1995, Gellerstam 1996, Laviosa 1997 Hansen
    Teich 2001, McEnery Xiao 2002, 2007, Xiao
    2010
  • A major distinguishing feature of translationese
    is probably its regular association with and
    traces of interference of the source language
    (Toury 1995208, 276)

3
SL Shining Through
  • Teich (2003) also suggests that one of the
    factors that makes translations different from
    comparable texts in the same language as the TL
    is that the source languageto a greater or
    lesser extentshines through in translation
  • In a translation into a given target language
    (TL), the translation may be oriented more
    towards the source language (SL), i.e. the SL
    shines through (Teich 2003 145)

4
SL Shining Through
  • She finds that both English translations from
    German and German translations from English
    differ from English original texts and German
    original texts, respectively, both exhibiting a
    mixture of TL normalization and SL shining
    through (Teich 2003 207).

5
SL Shining Through as a TU?
  • If the feature of SL shining through which has
    been reported on the basis of translated English
    and German can be generalized as one of
    translational universals, it is of vital
    importance to find supporting evidence from
    non-European languages
  • Clearly, evidence from genetically distinct
    language pairs such as English and Chinese is
    arguably more convincing, if not indispensable.

6
Objective of this study
  • To investigate whether SL shining through exists
    in English-to-Chinese translation, and if so, to
    what extent, via a case study of the use of
    passives constructions in balanced comparable
    corpora of native and translated Chinese as well
    as English-Chinese parallel corpora.

7
The corpus data
  • Comparable monolingual corpora
  • LCMC One million word balanced corpus of native
    Chinese following the FLOB model
  • ZCTC A translational match for LCMC
  • Parallel corpora
  • Lancaster Babel 0.5 million word English-Chinese
    parallel corpus of mixed genres
  • English-to-Chinese translation components of the
    BFSU parallel corpus (12 million words, 60
    literary texts, 40 non-literary texts)

8
LCMC / ZCTC corpus design
9
Distribution of passives in LCMC ZCTC
  • Overall, passives are more frequent in the
    translation corpus (LL69.59)
  • There is considerable variability across genres
  • LL tests indicate that only differences in A, C,
    E, H, J, L are statistically significant

10
Translated vs. native Chinese
  • More importantly, translated Chinese and native
    Chinese demonstrate different behaviours in their
    use of passive constructions
  • In genres of expository writing (A, C, E, H),
    passives are significantly more frequent in
    translational Chinese while the contrast less
    marked in genres of imaginative writing
  • In imaginative writing (K-R), significant
    difference is found only in the genre of mystery
    and detective fiction (L), where passives are
    significantly more common in native Chinese
  • The different frequencies and distribution
    patterns of passives in translational and native
    Chinese provide evidence that translated Chinese
    is distinct from native Chinese (Xiao 2010 27)

11
Translated vs. native Chinese
  • The distribution patterns observed are closely
    related to the different functions of passives in
    Chinese and English, the overwhelmingly dominant
    source language in our translational corpus
  • Since mystery and detective fiction (L) is
    largely concerned with victims who suffer from
    various kinds of mishaps and the attentions of
    criminals, it is hardly surprising to find that
    the inflictive voice is more common in this genre
    in native Chinese

12
Translated vs. native Chinese
  • On the other hand, expository genres like reports
    and official documents (H), press reviews (C),
    and academic prose (J), where the most marked
    contrast is found between translational and
    native Chinese, are all genres of formal writing
    that make greater use of passives in English
  • When texts of such genres are translated into
    Chinese, passives tend to be overused because of
    source language interference or shining through.

13
Extent of SL shining through
  • Our finding about the more frequent use of
    passives in translated Chinese echoes Teichs
    (2003) observation of translated German in
    English-to-German translation
  • In the case of the German translations, there is
    SL shining through because there are more
    passives in the translations than in the German
    originals (Teich 2003196).
  • To what extent does SL shining through occur?
  • We will seek to answer this question on the basis
    of English-to-Chinese parallel corpora

14
Passives in the Babel corpus
  • There are 526 sentences which include passive
    constructions in Chinese texts translated from
    English
  • These passives in Chinese can be divided into two
    groups according to whether passive is used in
    the source language
  • In 446 sentence pairs, passives are used in the
    English source texts (including the structure of
    be past participle and other copular verbs such
    as get, become, feel, look, remain and seem)

15
Passives in the Babel corpus
  • In the other 80 sentence pairs, the passive is
    not used in the English source text but used in
    Chinese translation
  • It can be seen that most of the passives in
    Chinese translations (about 85 per cent) are
    transferred from the target language
  • In many sentence pairs where passives are used in
    Chinese translations but not in English source
    texts, the Chinese passives can be traced back to
    incomplete passive constructions in the course
    language

16
An example
  • (1) If he turns out to be a presentable, coherent
    but otherwise ordinary young man--reasonably
    law-abiding, amused by his good fortune and never
    taking himself too seriously--he will be from
    time to time spotted by photographers, snapped
    with girlfriends, mentioned in gossip columns,
    invited onto talk shows and we will know him so
    well we won't care that, strictly speaking,
    somebody else was born first.
  • ?????????????????????????????????-???????,????????
    ,??????????-??????????,??????????????,?????????,??
    ?????????,??????????,????,???????????????????

17
Passives in BFSU parallel corpus
  • We have noted earlier that there is considerable
    genre variation in the distribution of passives
  • The Babel parallel corpus is composed of data of
    mixed genres, so it cannot be used to explore
    genre variation
  • We will now consider the effect of SL shining
    through in literary and non-literary translations
    on the basis of the BFSU parallel corpus

18
Passives in BFSU parallel corpus
  • In the literary corpus, there are 553 instances
    of passives in Chinese translations, of which 405
    instances are transferred from English (73)
  • In the non-literary corpus, there are 768
    instances of passives in Chinese translations, of
    which 712 instances are transferred from English
    (93)

19
Passives in BFSU parallel corpus
  • As far as English-to-Chinese translation is
    concerned, SL shining through is more likely to
    occur in nonliterary than literary translation
    because a large part of nonliterary work relates
    to genres in English that tend to overuse
    passives including, for example, official
    documents and scientific writing

20
Conclusions
  • Our findings about passive constructions in
    English-Chinese translation suggest translational
    Chinese behave differently from native Chinese in
    their use of passives
  • The phenomenon of SL shining through is
    observable in English-to-Chinese translation,
    providing first evidence other than
    English-to-German translation that this feature
    is likely to be a common feature of translations
  • SL shining through may occur varying degrees,
    depending on genres
  • More specifically, it is more likely to occur in
    non-literary translation from English

21
  • Thank you!
  • Guangrong Dai
  • carldy75_at_gmail.com
  • www.sciencenet.cn/u/carldy
  • Richard Xiao
  • Richard.Xiao_at_edgehill.ac.uk
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com