Title: Slajd 1
1APPROCHES ET MODÈLES DE LA TRADUCTION
Katarzyna Kulczycka Olga Wolna
2 Il existe de nombreuses approches explicatives
de la traduction. Chaque approche se caractérise,
en règle générale, par une terminologie propre,
des catégories spécifiques et une méthodologie
distincte. On peut distinguer aussi des courants
différents dans une même approche. La combinaison
des plusieurs approches ne peut qu'enrichir la
traductologie.
3I. LES APPROCHES LINGUISTIQUES
- Introduction
- - La relation entre linguistique et traduction
peut être résumée de 2 orientations principales - les acquis de la linguistique peuvent étre
appliqués à la pratique de la traduction - la théorie linguistique peut se développer grâce
à la traduction pratique - Aujourdhui cest clair que la linguistique
s'intéresse aux langues et au langage tandis que
la traduction s'occupe des traducteurs et des
traductions. - -Il y a plusieurs courants linguistiques et
chacun propose une explication propre et des
techniques spécifiques, parce que chacun envisage
les phénomènes observés à un niveau différent
le mot , la phrase ou encore le texte .
4- La linguistique joue un rôle moteur dans le
développement de la traductologie et en même
temps elle présente certaines inconséquences qui
créent le fossé entre ces deux disciplines. -Lu
n des premiers ouvrages à adopter une approche
linguistique- Lintroduction à la théorie de la
traduction dAndrei Fedorov postule que toute
la théorie de la traduction doit être incorporée
dans lensemble des disciplines
linguistiques . -La première vraie méthode de
traduction à la base des apports de la
linguistique a été publiée par Vinay et Darbelnet
en Stylistique comparée du francais et de
langlais . -Lapproche fonctionnelle
sinspire des travaux de linguiste britannique
J.R.Firth, qui a défini le contexte comme un
phénomène qui a une importance cruciale et
renvoie aux éléments comme les actants, laction,
lespace et le temps qui doivent être pris en
considération pour saisir le sens du message.
51. L'approche stylistique comparée
- A la base de louvrage de Vinay et Darbelnet
La stylistique comparée du francais et de
langlais . Ces auteurs réunissent la
traductologie à la linguistique et des éléments
aux autres disciplines comme la stylistique, ou
la psychologie et donnent une première véritable
méthode de traduction. - a) Les auteurs définissent des critères de base
qui permettent danalyser des procédés de
traduction - Servitude et option
- Traduction et surtraduction
- Bon usage et langue vulgaire
- b) Lapplication des critères leur permet de
distinguer 7 procédés techniques de traduction - Procédés directs
- Lemprunt
- Le calque
- La traduction littérale
- Procédés indirects
- La transposition
- La modulation
- Léquivalence
- Ladaptation
6- c) Ils définissent lunité de traduction comme
le plus petit segment de lénoncé dont la
cohérence des signes est telle quils ne doivent
pas être traduits séparément . Ils distingues 4
types dunités de traduction - les unités fonctionnelles - les unités qui
ont les mêmes fonctions grammaticales dans les
deux langues - les unités sémantiques - les unités qui
possèdent le même sens dans les deux langues - les unités dialectiques - les unités qui
procèdent du même raisonnement - les unités prosodiques - les unités qui
impliquent la même intonation -
- d) Cette division était souvent critiquée. Par
exemple, Seleskovitch et Lederer proposent de
remplacer les unités de traduction par
des unités de sens ( le plus petit élément
qui permette de créer léquivalence en
traduction) tandis que Larose propose le
sémiotème (comme une unité de traduction.
Cette approche nexiste plus parce quelle
oubliait des équivalences textuelles qui font une
base du processus de traduction.
72. L'approche linguistique théorique
A la base de louvrage Les problèmes
théoriques de la traduction de Georges
Mounin. - Les années 1960 - le temps du triomphe
de la linguistique, sous leffet du
structuralisme. - La traduction est un contact
de langues, un fait de bilinguisme - Lobjectif
est de faire accéder la traductologie au rang de
science , mais Mounin ne voit pas dautres
possibilités que de passer par la linguistique. -
La question de lintraduisible selon Mounin la
traduction nest pas toujours possible. - La
traduction comme une opération relative dans son
succès et variable dans les niveaux de la
communication.
83. L'approche linguistique appliquée
A la base de louvrage A Linguistic Theory of
Translation écrit par Catford. La linguistique
appliquée est une branche de la linguistique qui
soccupe davantage des applications pratiques de
la langue. - La traduction est une opération
réalisée sur les langues un processus de
substitution dun texte dans une langue par un
texte dans une autre langue - Catford
distingue certaines types de traduction a) La
traduction intégrale par opposition à la
traduction partielle b)La traduction
totale par opposition à la traduction
restrictive - La critique cette approche
a été critiquée pour deux raisons a) Tous
les traductologues sont sûrs que la traduction
totale nexiste pas. b) Cette approche ne
contient pas la dimension dynamique de la
traduction.
94. L'approche sociolinguistique
A la base de louvrage Les Fondements
sociolinguistiques de la traduction écrit par
Maurice Pergnier. La sociolinguistique examine
la langue dans son contexte social à partir du
langage concret. Elle sest formée dans les
années 1960 aux Etats-Unis et soccupe aussi des
différences socioculturelles, des politiques
linguistiques et de léconomie de la
traduction - M.Pergnier étudie le caractère
vague du terme la traduction qui est décrit
dans 3 acceptions de la traduction a) Le
terme désigne un résultat le texte traduit
est une traduction. b) Le terme désigne une
opération lopération de reformulation
mentale est une traduction. c) Le terme désigne
une comparaison - les deux objets comparés
sont des traductions. - Le refus du recours
exlucif à la linguistique dans létude de la
traduction, par lEcole de Paris (Seleskovitch
et Lederer).
10II. L'APPROCHE HERMENEUTIQUE
- Herméneutique- une méthode d'interprétation
initiée par les auteurs romantiques allemands.
Friedrich Schleiermacher- était un principal
promoteur de cette méthode. Il estimait que
pendant le proccesus de la traduction on doit
se mettre dans la peau de l'auteur pour
sentir et réfléchir comme lui. - - L'herméneutique traductionnelle à la base
d After Babel de George Steiner. - Comprendre, c'est traduire - comprendre
nécessite interpréter. Cette interprétation est
indispensable à tous les niveaux, de la division
du texte jusqu'au choix final des équivalences-
un exemple de Shakespeare. - Le traducteur doit aussi interpréter l'idiolect
individuel de l'auteur en obéissant au contexte
historique. - Le parcours herméneutique proposé par Steiner se
compose de 4 étapes - a) Un élan de confiance - le traducteur
accepte le texte source et lui fait confiance. - b) L'agréssion - le traducteur s'attaque au
texte pour extraire le sens qui l'intéresse. - c) L'incorporation - après avoir obtenu le
sens, le traducteur produit des traductions
assimilatrices qui élimine tous signes de
l'origine étrangère - d) Restitution - à la fin, le traducteur
rétablit l'équilibre entre le texte source et le
texte cible. - Ce parcours ne permet pas d'arriver à la
traduction parfaite, on doit se contenter dune
bonne traduction.
11III. LES APPROCHES IDEOLOGIQUES
Lidéologie est un ensemble didées orientées
vers laction politique. Lapproche idéologique
soccupe des questions qui concernent la
traduction motivée idéologiquement, un problème
comment séparer notre vision du monde de
lidéologie afin de ne pas polluer la traduction
et le débat sur la fidélité à la source ( qui
oppose la traduction littérale à la
traduction libre ). - Berman fait une
distinction entre les traductions a)
ethnocentriques qui adoptent le point de vue
de la langue d'arrivée, b) hypertextuelles
qui privilégient les liens entre les textes des
différentes cultures. - Penrod distingue deux
grandes tendances idéologiques a) la
naturalisation des éléments contenus dans la
traduction b) l'exotisation qui préserve les
éléments originaux
12- Des aspects différents des approches
idéologiques a) La censure des traductions
selon Lefevere, il y a toujours des oeuvres
censurées considerées comme audacieuses dans
certaines cultures parce que les considérations
linguistiques entrent en conflit avec des
considérations idéologiques. b) Le colonialisme
européen selon Niranjana, la traduction
renforce les représentations dominantes du
colonisé. Il y a la différence entre les
traductions des colonisateurs. La traduction
n'échappe pas à son temps et elle suit
l'évolution idéologique de son époque. c)
L'impérialisme culturel selon Meschonnic, un
imperialisme culturel tend à oublier son
histoire, donc à méconnaître le rôle historique
de la traduction et des emprunts dans sa culture.
- Il y avait une critique sévère des certains
théoriciens occidentaux qui essaient d'être
objectifs et neutres dans la traduction.
De cette manière, la traduction masque une
dimension idéologique.
13 IV. L'APPROCHE POETOLOGIQUE
1. La poétique est l'étude de l'art littéraire
comme une création verbale. Il y a trois grandes
familles de théories de la poésie dans la
tradition occidentale - le premier courant -
la poésie comme un ornament du discours - le
deuxième courant la poésie comme linverse du
langage ordinaire - le troisième courant le jeu
du langage poétique attire lattention sur
lui-même comme une création 2. Efim Etkind dans
son ouvrage Un art en crise estime que
a) La traduction poétique passe par une crise
causée par trois facteurs - La rationalisation
systématique de l'original. - La
défonctionnalisation cest- à-dire l'absence de
fonction qui se passe quand on veut publier des
traductions à tout prix souvent en méprisant les
règles les plus élémentaires. - L'abstraction
excessive de la réflexion traductologique-
l'exces des théories n'aide pas les
praticiens. b) Il existe en matière de
traduction poétique deux grands courants
representés par deux poèts majeurs de la
littérature francaise - Charles Baudelaire pour
lui il n'est pas possible de traduire la poésie
autrement que par de la prose rimée. - Paul
Valery il pensait qu'il ne suffit pas de
traduire le sens poétique, il faut tenter de
rendre la forme jusque dans la prosodie.
14- c) La poésie est l'union du sens et des sons,
des images et de la composition, du fond et de la
forme. Seulement la préservation de tous ces
éléments constitue la traduction véritable du
poème. Le traducteur peut être comparé au peintre
parce que son travail n'est pas une technique de
reproduction, mais un art. Le traducteur doit
devenir auteur à part entière. - d)Plusieurs types de traduction selon Etkind
- La traduction en prose d'information- on transmet
le contenu sémantique. - La traduction en prose artistique on reproduit
le système artistique sans se concentrer sur les
rythme et rime - La traduction versifiée d'information c'est une
traduction en vers qui n'a pas de sens identique
que l'original. - La traduction artistique en vers on produit une
impression même que l'original.
15- 3. La poétique de la traduction selon Meschonnic
- Traduire un texte n'est pas traduire de la
langue, mais traduire un texte dans sa langue. - La poésie n'est pas plus difficile à traduire
que la prose . - La traduction n'est plus définie comme
transport du texte original dans la littérature
du texte cible, mais comme travail dans la
langue. - On construit et on théorise un rapport de texte
à texte, non de langue à langue.
16V. L'APPROCHE TEXTUELLE
- Cette approche demande que la traduction doit
etre précédée d'une analyse textuelle pour
assurer bonne compréhension. - 1. La traduction peut être déterminée par
- a. Le type de texte
- b. La fonction envisagée pour le texte
- c. La finalité du texte ( le but)
- d. Le sens du texte
- e. Le contexte ou le cadre du texte
- f. L'idéologie du texte
- Grâce à la multitude des points de vue, une
approche discursive de la traduction est plus en
plus populaire parmi les traductologues. Selon
Delisle, l'analyse du discours permet de se
concentrer au sens en deux niveaux principaux - niveau du genre
- niveau du texte
172. Les phénomènes textuels- ce sont des
phénomènes que le traducteur doit savoir détecter
pour pouvoir traduire de façon correcte a.
L'intertextualité ce sont les liens entre les
textes et leurs registres différents. b. Les
modes d'expression de la sociabilité qui
diffèrent d'un group humain à l'autre c. Les
visions du monde diverses d. La métaphorisation
les métaphores ce sont des marqueurs de visions
culturelles et de points de vue idéologiques.
3. Hewson et Matin redéfinissaient le rôle du
traducteur comme un médiateur culturel avant tout.
18- 4. L'approche textuelle selon Larose ( Théories
contemporaines de la traduction ) - - selon lui, la question de la traduction n'est
pas de savoir s'il faut traduire littéralement ou
librement, mais celle de traduire exactement. - -l'exactitude se mesure à l'adéquation entre
l'intention communicative et le produit de la
traduction. - a) on distingue deux types de conditions
- les conditions préalables à la traduction
la connaissance de la langue et de la culture
originale et la langue et de la culture
d'arrivée. - les conditions d'énonciation le but des
énonciateurs, le niveau informatif, la composante
matérielle, l'arrière-plan socioculturel.
19- b) on distingue aussi deux types de structures
dans les textes - la superstructure et macrostructure - qui
contient l'organisation narrative et
argumentative, les fonctions et les typologies
textuelles et aussi l'organisation thématique du
texte - la microstructure - qui refère aux quatre
niveaux d'analyse graphémique, morphologique,
lexicologique, syntaxique. - c) Les trois aspects fondamentaux de la
traduction - Le caractère asymétrique du concept d'équivalence
- Le caractère approximatif de la traducion
- Le rapport gain-perte en traduction
20VI. LES APPROCHES SEMIOTIQUES
- - La sémiotique est l'étude des signes et des
systèmes de signification. - - Selon Peirce, le processus de signification est
le résultat de la coopération de trois éléments
un signe, son objet et son interprétant. - 1. Le problème de la traductibilité -
possibilité de traduire. Ce problème est causé
par des différences entre signes, contenus
encyclopédiques et contextes socioculturels.
Certains sémioticiens considèrent la traduction
comme impossible par rapport aux structures et
organisations du monde divers. - 2. Jakobson avait défini trois types de
traduction - Intralinguistique - l'interprétation de signes
verbaux par l'usage des autres signes du même
langage. - Interlinguistique l'interprétation de signes
verbaux par l'usage des autres signes d'autres
langues. - Intersémiotique l'intreprétation de signes
verbaux par l'usage de signes issus de systèmes
de signification non verbaux.
21- 3. Les distinctions sémiotiques desquelles le
traducteur doit profiter - la distinction entre le texte (les signes
verbaux à traduire), le cotexte (
l'environnement direct de signes), et le
contexte (l'arrière-plan socioculturel) - La distincion entre l'histoire (désigne les
éléments du récit ou fable) , l'intrigue ( la
chronologie des événements) et le discours
(la manière d'organiser verbalement le récit et
les événements. - La distinction entre le genre (désigne la
catégorie générale à laquelle renvoie le texte,
le type (la nature du texte) et le
prototype (le modèle qui sert de référence
implicite au texte) - 4. Pour Umberto Eco, on traduit monde à monde
et le traducteur n'est pas un peseur de mots
mais un peseur d'âmes .
22VII. LES APPROCHES COMMUNICATIONNELLES
- - Les approches communicationnelles sont nées de
la focalisation des linguistes sur la fonction du
langage humain- langue est un code qui sert à
transmettre l'information entre les individus - 1.La communication est analysée en termes de
- encodage - les informations que les locuteur
met dans son message - décodage - la compréhension du récepteur de ce
message - Cette conception fait que le traducteur est un
décodeur du message original et un
ré-encodeur du message final. - Le traducteur doit aussi compenser le bas
niveau de prédictibilité causé de l'existence
d'un ordre des mots inhabituel, des expressions
peu familières, l'absence de notions, genres
textuels et objets de la vie courante (Nida,
Toward a Science of Translating)
23- 2. Hatim et Mason
- -la traduction comme un processus de
communication qui a lieu à l'interieur d'un
contexte social - a) Les problèmes de base qu'affrontent les
traducteurs - la compréhension du texte source
- -la division du texte(grammaire, lexique),
- -l'accès aux connaissances spécialisées
- -l'accès au sens intentionnel
- le transfert du sens
- -relayer le sens lexical,
- -relayer le sens grammatical,
- -relayer le sens rhétorique
- l'évaluation du texte cible
- -la lisibilité
- -la conformité aux conventions génériques et
discursives de la langue cible - -l'adéquation de la traduction
24- - la traduction - discours communicatif
- - le texte- transaction communicative
- b) Il y a trois dimensions contextuelles
- comunicative- un aspect du contexte qui englobe
variables, agents et mode - pragmatique- un aspect du contexte qui régule
l'intentionalité - sémiotique- un aspect du contexte qui régule les
relations sémiotiques entre les textes - -Le traducteur est avant tout un communicateur
25- 3.L'approche pragmatique
- -la pragmatique est l'étude du langage du point
de vue de ses buts et des conditions
d'utilisation et se concentre sur les expressions
qui produisent un effet ( les ordres, les
requêtes, les excuses, les compliments) - a) Austin a defini trois catégories d'actes de
langage - locutions
- illocutions
- perlocutions
- Cette approche vise à produire dans la langue
cible des actes locutoires et
illocutoires ayant le même force
perlocutoire que ceux de la langue source. - -grâce à l'approche pragmatique dans la
translation le traducteur acquiert une conscience
de l'importance du sens perçu par interlocuteur.
Ce sens est le résultat d'une séquence
appréhendée dans un texte- la même séquence peut
être comprise différemment selon le type de
texte( argumentatif, informatif...)
26- 4. Fonction du langage et fonctions de la
traduction - a) Trois fonctions principales selon Bühler
- la représentation des objets et des phénomènes
- l'attitude du producteur du texte a l'egard de
ses objets et phenomenes - l'adresse de l'auteur au récepteur du texte
- b) Cette classification a servi du point de
départ pour Reiss qui distingue trois types de
textes - informatifs
- expressifs
- opérationnels
- -chacun de ces types requiert des compétences
particulières chez le traducteur et des
stratégies de traduction spécifiques - !!! la critique de cette conception- les textes
possèdent rarement une seule fonction unique et
indiscutable
27- c) Classification de fonctions de communication
langagière Jakobson - émotive - concerne l'expression des désirs et
des états mentaux - référentielle - concerne les indications
contextuelles qui renvoient au monde environnant - conative - concerne l'action dirigée vers le
récepteur - poétique - concerne la forme esthétique du
message en soi - phatique - concerne les éléments
interactionnels du message - métalinguistique - concerne le commentaire
porté sur le langage - -ces fonctions sont essentielles pour comprendre
le sens du message
28VIII. LES APPROCHES COGNITIVES
- -les sciences cognitives s'intéressent aux
processus mentaux qui sont présents dans les
différentes activités humaines - -de ce point de vue, la traduction est un
processus de compréhension et de reformulation du
sens entre deux langues - -l'approche cognitivepsycholinguistique- les
études concernant la manière de communiquer et de
gérer les informations par un être humain au sein
d'une langue, et postule que la traduction est
une forme de communication billingue - -psycholinguistique est un envisagement des
processus mentaux qui permettent le passage d'une
langue à l'autre
29- 1. Il y a deux étapes principales de l'analyse du
processus de traduction - compréhension
- reformulation ( d'autres y ajoutent létape de la
mémorisation) - 2. Seguinot
- a) Il divise les problèmes en
- locaux- qui concernent des segments ou des
portions de texte(micro-textuel) - globaux- qui portent sur la totalité d'un texte
ou d'un discours à traduire (macro-textuel) - -le traducteur doit connaître des stratégies
locales et globales pour traiter les problèmes de
ces deux niveaux - b) Selon cette distinction Seguinot constate que
les traducteurs ont tendance à - relire plusieurs fois le segment à traduire
- traduire d'un trait aussi loin que possible
- traduire en corrigeant les fautes de frappe et de
syntaxe - laisser les difficultés de sens et de style pour
la fin
30- 4.Les méthodes d'investigation
- -la plus connue de ces méthodes est TAPs (Think
Aloud Protocols/ Protocoles de réflexion à voix
haute) - -elle vise à découvrir ce qui se passe dans la
boîte noire du traducteur, c'est-à-dire à
étudier le processus mental et cognitif qui
permet la réalisation de la traduction - -elle peut prendre deux formes
- l'introspection verbalisée- la demande au
traducteur de décrire ce qu'il fait précisément
pendant qu'il est en train de traduire - l'observation inférée- l'observation de
comportement du traducteur (pauses, hésitations,
rapidité..) - !!! Remarque le corpus est un problème-
traducteurs ou interprètes?, professionnels ou
débutants?...
31a) Lörscher Les interprètes professionnels et
les enfants bilingues adoptent une stratégie de
traduction fondée sur le sens avec une méthode de
traitement de haut en bas - ils se concentrent
sur la fonction du discours et utilisent un
savoir procédural ( leur traduction consiste
à déconstruire les signes de la langue source en
sens, puis à reconstruire ce sens dans les signes
de la languse cible).