Slajd 1 - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Slajd 1

Description:

Ces auteurs r unissent la traductologie la linguistique et des l ments aux autres disciplines comme la stylistique, ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:69
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 32
Provided by: andrzej
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Slajd 1


1
APPROCHES ET MODÈLES DE LA TRADUCTION
Katarzyna Kulczycka Olga Wolna
2
Il existe de nombreuses approches explicatives
de la traduction. Chaque approche se caractérise,
en règle générale, par une terminologie propre,
des catégories spécifiques et une méthodologie
distincte. On peut distinguer aussi des courants
différents dans une même approche. La combinaison
des plusieurs approches ne peut qu'enrichir la
traductologie.
3
I. LES APPROCHES LINGUISTIQUES
  • Introduction 
  • - La relation entre linguistique et traduction
    peut être résumée de 2 orientations principales 
  • les acquis de la linguistique peuvent étre
    appliqués à la pratique de la traduction
  • la théorie linguistique peut se développer grâce
    à la traduction pratique
  • Aujourdhui cest clair que la linguistique
    s'intéresse aux langues et au langage tandis que
    la traduction s'occupe des traducteurs et des
    traductions.
  • -Il y a plusieurs courants linguistiques et
    chacun propose une explication propre et des
    techniques spécifiques, parce que chacun envisage
    les phénomènes observés à un niveau différent 
    le  mot , la  phrase  ou encore le  texte .

4
- La linguistique joue un rôle moteur dans le
développement de la traductologie et en même
temps elle présente certaines inconséquences qui
créent le fossé entre ces deux disciplines.   -Lu
n des premiers ouvrages à adopter une approche
linguistique-  Lintroduction à la théorie de la
traduction  dAndrei Fedorov postule que  toute
la théorie de la traduction doit être incorporée
dans lensemble des disciplines
linguistiques . -La première vraie méthode de
traduction à la base des apports de la
linguistique a été publiée par Vinay et Darbelnet
en  Stylistique comparée du francais et de
langlais . -Lapproche fonctionnelle
sinspire des travaux de linguiste britannique
J.R.Firth, qui a défini le contexte comme un
phénomène qui a une importance cruciale et
renvoie aux éléments comme les actants, laction,
lespace et le temps qui doivent être pris en
considération pour saisir le sens du message.
5
1. L'approche  stylistique comparée 
  • A la base de louvrage de Vinay et Darbelnet
     La stylistique comparée du francais et de
    langlais . Ces auteurs réunissent la
    traductologie à la linguistique et des éléments
    aux autres disciplines comme la stylistique, ou
    la psychologie et donnent une première véritable
    méthode de traduction.
  • a) Les auteurs définissent des critères de base
    qui permettent danalyser des procédés de
    traduction 
  • Servitude et option
  • Traduction et surtraduction
  • Bon usage et langue vulgaire
  • b) Lapplication des critères leur permet de
    distinguer 7 procédés techniques de traduction 
  • Procédés directs
  • Lemprunt
  • Le calque
  • La traduction littérale
  • Procédés indirects 
  • La transposition
  • La modulation
  • Léquivalence
  • Ladaptation

6
  • c) Ils définissent  lunité de traduction comme
    le plus petit segment de lénoncé dont la
    cohérence des signes est telle quils ne doivent
    pas être traduits séparément . Ils distingues 4
    types dunités de traduction 
  •  les unités fonctionnelles  - les unités qui
    ont les mêmes fonctions grammaticales dans les
    deux langues
  •  les unités sémantiques  - les unités qui
    possèdent le même sens dans les deux langues
  •  les unités dialectiques  - les unités qui
    procèdent du même raisonnement
  •  les unités prosodiques  - les unités qui
    impliquent la même intonation
  •  
  • d) Cette division était souvent critiquée. Par
    exemple, Seleskovitch et Lederer proposent de
    remplacer les  unités de traduction  par
    des  unités de sens  ( le plus petit élément
    qui permette de créer léquivalence en
    traduction) tandis que Larose propose le
     sémiotème  (comme une unité de traduction.
    Cette approche nexiste plus parce quelle
    oubliait des équivalences textuelles qui font une
    base du processus de traduction.

7
2. L'approche  linguistique théorique  
A la base de louvrage  Les problèmes
théoriques de la traduction  de Georges
Mounin. - Les années 1960 - le temps du triomphe
de la linguistique, sous leffet du
structuralisme. - La traduction est  un contact
de langues, un fait de bilinguisme  - Lobjectif
est de faire accéder la traductologie au rang de
 science , mais Mounin ne voit pas dautres
possibilités que de passer par la linguistique. -
La question de lintraduisible selon Mounin la
traduction nest pas toujours possible. - La
traduction comme une opération relative dans son
succès et variable dans les niveaux de la
communication.
8
3. L'approche  linguistique appliquée  
A la base de louvrage  A Linguistic Theory of
Translation  écrit par Catford. La linguistique
appliquée est une branche de la linguistique qui
soccupe davantage des applications pratiques de
la langue. -  La traduction est une opération
réalisée sur les langues  un processus de
substitution dun texte dans une langue par un
texte dans une autre langue  - Catford
distingue certaines types de traduction  a) La
traduction  intégrale  par opposition à la
traduction  partielle  b)La traduction
 totale  par opposition à la traduction
 restrictive  - La critique  cette approche
a été critiquée pour deux raisons  a) Tous
les traductologues sont sûrs que la traduction
 totale  nexiste pas. b) Cette approche ne
contient pas la dimension  dynamique  de la
traduction.
9
4. L'approche sociolinguistique  
A la base de louvrage  Les Fondements
sociolinguistiques de la traduction écrit par
Maurice Pergnier. La sociolinguistique examine
la langue dans son contexte social à partir du
langage concret. Elle sest formée dans les
années 1960 aux Etats-Unis et soccupe aussi des
différences socioculturelles, des politiques
linguistiques et de léconomie de la
traduction - M.Pergnier étudie le caractère
vague du terme  la traduction  qui est décrit
dans 3 acceptions de la traduction  a) Le
terme désigne un  résultat  le texte traduit
est une traduction. b) Le terme désigne une
 opération  lopération de reformulation
mentale est une traduction. c) Le terme désigne
une  comparaison  - les deux objets comparés
sont des traductions. - Le refus du recours
exlucif à la linguistique dans létude de la
traduction, par lEcole de Paris (Seleskovitch
et Lederer).
10
II. L'APPROCHE HERMENEUTIQUE 
  • Herméneutique- une méthode d'interprétation
    initiée par les auteurs romantiques allemands.
    Friedrich Schleiermacher- était un principal
    promoteur de cette méthode. Il estimait que
    pendant le proccesus de la traduction on doit
     se mettre dans la peau de l'auteur  pour
    sentir et réfléchir comme lui.
  • - L'herméneutique traductionnelle à la base
    d After Babel  de George Steiner.
  •  Comprendre, c'est traduire - comprendre
    nécessite interpréter. Cette interprétation est
    indispensable à tous les niveaux, de la division
    du texte jusqu'au choix final des équivalences-
    un exemple de Shakespeare.
  • Le traducteur doit aussi interpréter l'idiolect
    individuel de l'auteur en obéissant au contexte
    historique.
  • Le parcours herméneutique proposé par Steiner se
    compose de 4 étapes
  • a) Un élan de confiance  - le traducteur
    accepte le texte source et lui fait confiance.
  • b)  L'agréssion  - le traducteur s'attaque au
    texte pour extraire le sens qui l'intéresse.
  • c)  L'incorporation  - après avoir obtenu le
    sens, le traducteur produit des  traductions
    assimilatrices  qui élimine tous signes de
    l'origine étrangère
  • d)  Restitution  - à la fin, le traducteur
    rétablit l'équilibre entre le texte source et le
    texte cible.
  • Ce parcours ne permet pas d'arriver à la
    traduction parfaite, on doit se contenter dune
    bonne traduction.

11
III. LES APPROCHES IDEOLOGIQUES 
Lidéologie est un ensemble didées orientées
vers laction politique. Lapproche idéologique
soccupe des questions qui concernent la
traduction motivée idéologiquement, un problème
comment séparer notre vision du monde de
lidéologie afin de ne pas polluer la traduction
et le débat sur la  fidélité  à la source ( qui
oppose la traduction  littérale  à la
traduction  libre ). - Berman fait une
distinction entre les traductions  a)
 ethnocentriques  qui adoptent le point de vue
de la langue d'arrivée, b)  hypertextuelles 
qui privilégient les liens entre les textes des
différentes cultures. - Penrod distingue deux
grandes tendances idéologiques a)  la
naturalisation  des éléments contenus dans la
traduction b)  l'exotisation  qui préserve les
éléments originaux
12
- Des aspects différents des approches
idéologiques a) La censure des traductions
selon Lefevere, il y a toujours des oeuvres
censurées considerées comme audacieuses dans
certaines cultures parce que les considérations
linguistiques entrent en conflit avec des
considérations idéologiques. b) Le colonialisme
européen selon Niranjana, la traduction
renforce les représentations dominantes du
colonisé. Il y a la différence entre les
traductions des colonisateurs. La traduction
n'échappe pas à son temps et elle suit
l'évolution idéologique de son époque. c)
L'impérialisme culturel selon Meschonnic, un
imperialisme culturel tend à oublier son
histoire, donc à méconnaître le rôle historique
de la traduction et des emprunts dans sa culture.
- Il y avait une critique sévère des certains
théoriciens occidentaux qui essaient d'être
 objectifs  et  neutres dans la traduction.
De cette manière, la traduction masque une
dimension idéologique.
13
IV. L'APPROCHE POETOLOGIQUE 
1. La poétique est l'étude de l'art littéraire
comme une création verbale. Il y a trois grandes
familles de théories de la poésie dans la
tradition occidentale  - le premier courant -
la poésie comme un ornament du discours - le
deuxième courant la poésie comme linverse du
langage ordinaire - le troisième courant le jeu
du langage poétique attire lattention sur
lui-même comme une création 2. Efim Etkind dans
son ouvrage  Un art en crise  estime que 
a) La traduction poétique passe par une crise
causée par trois facteurs  - La rationalisation
systématique de l'original. - La
défonctionnalisation cest- à-dire l'absence de
fonction qui se passe quand on veut publier des
traductions à tout prix souvent en méprisant les
règles les plus élémentaires. - L'abstraction
excessive de la réflexion traductologique-
l'exces des théories n'aide pas les
praticiens. b) Il existe en matière de
traduction poétique deux grands courants
representés par deux poèts majeurs de la
littérature francaise - Charles Baudelaire pour
lui il n'est pas possible de traduire la poésie
autrement que par de la prose rimée. - Paul
Valery il pensait qu'il ne suffit pas de
traduire le sens poétique, il faut tenter de
rendre la forme jusque dans la prosodie.
14
  • c)  La poésie est l'union du sens et des sons,
    des images et de la composition, du fond et de la
    forme.  Seulement la préservation de tous ces
    éléments constitue la traduction véritable du
    poème. Le traducteur peut être comparé au peintre
    parce que son travail n'est pas une technique de
    reproduction, mais un art. Le traducteur doit
    devenir auteur à part entière.
  • d)Plusieurs types de traduction selon Etkind
  • La traduction en prose d'information- on transmet
    le contenu sémantique.
  • La traduction en prose artistique on reproduit
    le système artistique sans se concentrer sur les
    rythme et rime
  • La traduction versifiée d'information c'est une
    traduction en vers qui n'a pas de sens identique
    que l'original.
  • La traduction artistique en vers on produit une
    impression même que l'original.

15
  • 3. La poétique de la traduction selon Meschonnic
  •  Traduire un texte n'est pas traduire de la
    langue, mais traduire un texte dans sa langue.
  •  La poésie n'est pas plus difficile à traduire
    que la prose .
  •  La traduction n'est plus définie comme
    transport du texte original dans la littérature
    du texte cible, mais comme travail dans la
    langue.  
  •  On construit et on théorise un rapport de texte
    à texte, non de langue à langue. 

16
V. L'APPROCHE TEXTUELLE
  • Cette approche demande que la traduction doit
    etre précédée d'une analyse textuelle pour
    assurer bonne compréhension.
  • 1. La traduction peut être déterminée par
  • a. Le type de texte
  • b. La fonction envisagée pour le texte
  • c. La finalité du texte ( le but)
  • d. Le sens du texte
  • e. Le contexte ou le cadre du texte
  • f. L'idéologie du texte
  • Grâce à la multitude des points de vue, une
    approche discursive de la traduction est plus en
    plus populaire parmi les traductologues. Selon
    Delisle, l'analyse du discours permet de se
    concentrer au sens en deux niveaux principaux
  • niveau du genre
  • niveau du texte

17
2. Les phénomènes textuels- ce sont des
phénomènes que le traducteur doit savoir détecter
pour pouvoir traduire de façon correcte a.
L'intertextualité ce sont les liens entre les
textes et leurs registres différents. b. Les
modes d'expression de la sociabilité qui
diffèrent d'un group humain à l'autre c. Les
visions du monde diverses d. La métaphorisation
les métaphores ce sont des marqueurs de visions
culturelles et de points de vue idéologiques.
3. Hewson et Matin redéfinissaient le rôle du
traducteur comme un médiateur culturel avant tout.
18
  • 4. L'approche textuelle selon Larose ( Théories
    contemporaines de la traduction )
  • - selon lui, la question de la traduction n'est
    pas de savoir s'il faut traduire littéralement ou
    librement, mais celle de traduire exactement.
  • -l'exactitude se mesure à l'adéquation entre
    l'intention communicative et le produit de la
    traduction.
  • a) on distingue deux types de conditions
  • les  conditions préalables  à la traduction
    la connaissance de la langue et de la culture
    originale et la langue et de la culture
    d'arrivée.
  • les  conditions d'énonciation  le but des
    énonciateurs, le niveau informatif, la composante
    matérielle, l'arrière-plan socioculturel.

19
  • b) on distingue aussi deux types de structures
    dans les textes
  • la  superstructure et macrostructure  - qui
    contient l'organisation narrative et
    argumentative, les fonctions et les typologies
    textuelles et aussi l'organisation thématique du
    texte
  • la  microstructure  - qui refère aux quatre
    niveaux d'analyse graphémique, morphologique,
    lexicologique, syntaxique.
  • c) Les trois aspects fondamentaux de la
    traduction
  • Le caractère asymétrique du concept d'équivalence
  • Le caractère approximatif de la traducion
  • Le rapport gain-perte en traduction

20
VI. LES APPROCHES SEMIOTIQUES
  • - La sémiotique est l'étude des signes et des
    systèmes de signification.
  • - Selon Peirce, le processus de signification est
    le résultat de la coopération de trois éléments
    un signe, son objet et son interprétant.
  • 1. Le problème de la  traductibilité  -
    possibilité de traduire. Ce problème est causé
    par des différences entre signes, contenus
    encyclopédiques et contextes socioculturels.
    Certains sémioticiens considèrent la traduction
    comme impossible par rapport aux structures et
    organisations du monde divers.
  • 2. Jakobson avait défini trois types de
    traduction
  • Intralinguistique -  l'interprétation de signes
    verbaux par l'usage des autres signes du même
    langage.
  • Interlinguistique l'interprétation de signes
    verbaux par l'usage des autres signes d'autres
    langues.
  • Intersémiotique l'intreprétation de signes
    verbaux par l'usage de signes issus de systèmes
    de signification non verbaux.

21
  • 3. Les distinctions sémiotiques desquelles le
    traducteur doit profiter
  • la distinction entre le  texte (les signes
    verbaux à traduire), le  cotexte  (
    l'environnement direct de signes), et le
     contexte  (l'arrière-plan socioculturel)
  • La distincion entre  l'histoire  (désigne les
    éléments du récit ou fable) ,  l'intrigue  ( la
    chronologie des événements) et  le discours 
    (la manière d'organiser verbalement le récit et
    les événements.
  • La distinction entre le  genre  (désigne la
    catégorie générale à laquelle renvoie le texte,
    le  type  (la nature du texte) et le
     prototype  (le modèle qui sert de référence
    implicite au texte)
  • 4. Pour Umberto Eco, on traduit  monde à monde 
    et le traducteur n'est pas un  peseur de mots 
    mais un  peseur d'âmes .

22
VII. LES APPROCHES COMMUNICATIONNELLES
  • - Les approches communicationnelles sont nées de
    la focalisation des linguistes sur la fonction du
    langage humain- langue est un code qui sert à
    transmettre l'information entre les individus
  • 1.La communication est analysée en termes de
  •  encodage - les informations que les locuteur
    met dans son message
  •  décodage - la compréhension du récepteur de ce
    message
  • Cette conception fait que le traducteur est un
     décodeur  du message original et un
     ré-encodeur  du message final.
  • Le traducteur doit aussi  compenser  le bas
    niveau de prédictibilité causé de l'existence
    d'un ordre des mots inhabituel, des expressions
    peu familières, l'absence de notions, genres
    textuels et objets de la vie courante (Nida,
    Toward a Science of Translating)

23
  • 2. Hatim et Mason
  • -la traduction comme un processus de
    communication qui a lieu à l'interieur d'un
    contexte social
  • a) Les problèmes de base qu'affrontent les
    traducteurs
  • la compréhension du texte source
  • -la division du texte(grammaire, lexique),
  • -l'accès aux connaissances spécialisées
  • -l'accès au sens intentionnel
  • le transfert du sens
  • -relayer le sens lexical,
  • -relayer le sens grammatical,
  • -relayer le sens rhétorique
  • l'évaluation du texte cible
  • -la lisibilité
  • -la conformité aux conventions génériques et
    discursives de la langue cible
  • -l'adéquation de la traduction

24
  • - la traduction -  discours communicatif 
  • - le texte-  transaction communicative 
  • b) Il y a trois dimensions contextuelles
  • comunicative- un aspect du contexte qui englobe
    variables, agents et mode
  • pragmatique- un aspect du contexte qui régule
    l'intentionalité
  • sémiotique- un aspect du contexte qui régule les
    relations sémiotiques entre les textes
  • -Le traducteur est avant tout un  communicateur 

25
  • 3.L'approche pragmatique
  • -la pragmatique est l'étude du langage du point
    de vue de ses buts et des conditions
    d'utilisation et se concentre sur les expressions
    qui produisent un effet ( les ordres, les
    requêtes, les excuses, les compliments)
  • a) Austin a defini trois catégories d'actes de
    langage
  • locutions
  • illocutions
  • perlocutions
  • Cette approche vise à produire dans la langue
    cible des actes  locutoires  et
     illocutoires  ayant le même force
     perlocutoire  que ceux de la langue source.
  • -grâce à l'approche pragmatique dans la
    translation le traducteur acquiert une conscience
    de l'importance du sens perçu par interlocuteur.
    Ce sens est le résultat d'une séquence
    appréhendée dans un texte- la même séquence peut
    être comprise différemment selon le type de
    texte( argumentatif, informatif...)

26
  • 4. Fonction du langage et fonctions de la
    traduction
  • a) Trois fonctions principales selon Bühler
  • la représentation des objets et des phénomènes
  • l'attitude du producteur du texte a l'egard de
    ses objets et phenomenes
  • l'adresse de l'auteur au récepteur du texte
  • b) Cette classification a servi du point de
    départ pour Reiss qui distingue trois types de
    textes
  • informatifs
  • expressifs
  • opérationnels
  • -chacun de ces types requiert des compétences
    particulières chez le traducteur et des
    stratégies de traduction spécifiques
  • !!! la critique de cette conception- les textes
    possèdent rarement une seule fonction unique et
    indiscutable

27
  • c) Classification de fonctions de communication
    langagière Jakobson
  •  émotive  - concerne l'expression des désirs et
    des états mentaux
  •  référentielle - concerne les indications
    contextuelles qui renvoient au monde environnant
  •  conative - concerne l'action dirigée vers le
    récepteur
  •  poétique - concerne la forme esthétique du
    message en soi
  •  phatique - concerne les éléments
    interactionnels du message
  •  métalinguistique - concerne le commentaire
    porté sur le langage
  • -ces fonctions sont essentielles pour comprendre
    le sens du message

28
VIII. LES APPROCHES COGNITIVES
  • -les sciences cognitives s'intéressent aux
    processus mentaux qui sont présents dans les
    différentes activités humaines
  • -de ce point de vue, la traduction est un
    processus de compréhension et de reformulation du
    sens entre deux langues
  • -l'approche cognitivepsycholinguistique- les
    études concernant la manière de communiquer et de
    gérer les informations par un être humain au sein
    d'une langue, et postule que la traduction est
    une forme de communication billingue
  • -psycholinguistique est un envisagement des
    processus mentaux qui permettent le passage d'une
    langue à l'autre

29
  • 1. Il y a deux étapes principales de l'analyse du
    processus de traduction
  • compréhension
  • reformulation ( d'autres y ajoutent létape de la
    mémorisation)
  • 2. Seguinot
  • a) Il divise les problèmes en
  • locaux- qui concernent des segments ou des
    portions de texte(micro-textuel)
  • globaux- qui portent sur la totalité d'un texte
    ou d'un discours à traduire (macro-textuel)
  • -le traducteur doit connaître des stratégies
    locales et globales pour traiter les problèmes de
    ces deux niveaux
  • b) Selon cette distinction Seguinot constate que
    les traducteurs ont tendance à
  • relire plusieurs fois le segment à traduire
  • traduire d'un trait aussi loin que possible
  • traduire en corrigeant les fautes de frappe et de
    syntaxe
  • laisser les difficultés de sens et de style pour
    la fin

30
  • 4.Les méthodes d'investigation
  • -la plus connue de ces méthodes est TAPs (Think
    Aloud Protocols/ Protocoles de réflexion à voix
    haute)
  • -elle vise à découvrir ce qui se passe dans la
    boîte noire du traducteur, c'est-à-dire à
    étudier le processus mental et cognitif qui
    permet la réalisation de la traduction
  • -elle peut prendre deux formes
  • l'introspection verbalisée- la demande au
    traducteur de décrire ce qu'il fait précisément
    pendant qu'il est en train de traduire
  • l'observation inférée- l'observation de
    comportement du traducteur (pauses, hésitations,
    rapidité..)
  • !!! Remarque le corpus est un problème-
    traducteurs ou interprètes?, professionnels ou
    débutants?...

31
a) Lörscher Les interprètes professionnels et
les enfants bilingues adoptent une stratégie de
traduction fondée sur le sens avec une méthode de
traitement  de haut en bas - ils se concentrent
sur la fonction du discours et utilisent un
 savoir procédural  ( leur traduction consiste
à déconstruire les signes de la langue source en
sens, puis à reconstruire ce sens dans les signes
de la languse cible).
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com