Title: Live subtitling with speech recognition
1Live subtitling with speech recognition
- Pilot research project and training at the
University of Antwerp and Artesis - University College.
- I. Research Tijs Delbeke (research assistant),
Mariëlle Leijten, Aline Remael Luuk Van Waes
(supervisors) - II.Training Veerle Haverhals (Artesis/VTM)
2Todays programme
- I. Research at UA-AHA (Oct. 2008-Jan.2009)
- 1. Observational research
- 2. Experimental research (data to be processed)
- II. Training research practical at UA-AHA
- 1. MA dissertations (UA Artesis)
- 2. Within the MA in translation/interpreting at
Artesis - 3. Course structure content at Artesis
3Purpose of the Research
- Short term
- Create a classification of different types of
reduction, error (production), delay and their
interaction (delay dependent variable) - Longer term
- Identify the ideal reduction rate
- Identify the ideal respeaker-profile
- Improve live-subtitling procedures
4Two stages in research both with Inputlog
Observational research Experimental research
Real live footage Recorded as live footage
Sports programs Talk show
Observational Experimentally controlled
5Participants
- 12 live subtitlers
- Flemish Public Television (VRT)
- 8 men, 4 women
- Various experience levels (1-7 years)
6I. 1. Observational Research
- Live subtitling process a schematic overview
- Corpus
- Reduction
- Delay
- Error production
71.1. Production of live subtitles overview
-
- spoken gt respeaking gt speech gt
subtitle - tv comment recognition
- (1) (2)
(3) - x xt
- reduction correction
-
- error production
- delay
81.2. First corpus
- Flemish Public Television (VRT)
- 15 hours of sports programs
- Transcriptions broadcast subtitles
- Time stamps
- Character word counts
- Audio recordings
- Detailed logging data (inputlog)
- Speech input
- Keystrokes
- Mouse movements
91.3. Reduction
- Verbatim vs. reduced/summarized/edited/condensed
- Continuum
- Largely program dependent
- Reduction crucial
- Slower readers
- Speech recognition constraints
- Quantitative analysis
- Qualitative analysis
10ReductionQuantitative analysis
- -30 (football)
- -45 (tennis)
- -60 (cycling)
- Reduction table, example
11Reduction (2)Qualitative analysis
- Causes of reduction
- Reduction classification
- Literature only vaguely
- 3 main classes
- 30 categories
12Reduction (3)Qualitative analysis
-
- - Reduction to prevent delay (49)
- - Forced Reduction (22)
- - Time-induced reduction (15)
13Reduction (4)Qualitative analysis
- Prevention of delay
- Deletion of redundant info
- Repetition, obvious element, hesitation,
interjection, - Substitution
- Names, metaphors, idioms,
SUBTITLE SPOKEN COMMENT
But they can forget about that, I think. But they can forget about that, I think. They can forget about that
14Reduction (5)Qualitative analysis
- Forced reduction
- Erroneous grammatical construction, too difficult
for respeaker/speech recognizer, meaning
unclear, - Time-induced reduction
- Complicated interaction, sudden event, prepared
title coming up, not relevant anymore,
SUBTITLE SPOKEN COMMENT
Cercle very dangerous using that combination. Iachtchouk. De Smet. Passes back. Van Mol. De Sutter. Crosses. Yes. Cercle Brugge very dangerous using that combination.
151.4. Delay
- Factors
- Block mode vs. scrolling mode
- Additional corrector vs. self correction
- Reduction degree (mutual process)
- Delay table, example
- 6 sec cycling (-30 red.)
- 11 sec football tennis (-45 -60 red.)
161.5. Error production
- 6 fragments of 60 titles
- Quantitatively
- Pure recognition
- Title 72,22 (7 out of 10 titles correct)
- After correction
- 84 corrected --gt 93 titles correct.
- 22 by respeaker vs. 78 by corrector
- 12 with speech vs. 88 with keyboard and mouse
171.5. Error production (2)
- Qualitatively
- Classification model
- Based on Karat (1999) Leijten (2007)
181.5. Error production (3)
- 1. Technical errors (71,6)
- a. Erroneous Recognition
- i. One word
- ii. Multiple words
- iii. Proper names (20,6)
- iv. Geographical names
- b. Erroneous Interpretation
- i. Command as text
- ii. Text as command
- iii. Word as letter
- iv. Letter as word
- v. Abbreviation or acronyms as words
- c. Programming Errors
- i. Grammatical error
- ii. Background noise as text
- iii. Crash
191.5. Error production (4)
- 2. Human errors (14,3)
- a. (Corrector)
- b. Respeaker
- i. Misinterpretation
- ii. Wrong word
- iii. Additions or transformations
- iv. Formal revision
- 3. Technical Human errors (1,6)
- Slurred speech/mumbling or inaccurate
recognition? - 4. Other Errors (12,5)
20 2. Experimental Research
- Infotainment talk show Phara
- 3 excerpts (15 minutes)
212.1 Method procedure
- Backward Digit Span
- Reading task
- Verbatim subtitling (9 min)
- Aim at 100 subtitling. Quantity gt Quality.
- Summarized subtitling (15 min)
- Aim at 50 subtitling. Quantity Quality.
(usual) - Heavily reduced subtitling (15 min)
- Aim at 25 subtitling. Quantity lt Quality. (no
errors) - Concluding interview
222.2 Results
- Quantitative analyses of 1 excerpt
- Reduction
- Error production
- Relation reduction error production
232.2 Results Reduction (1)
- Subtitling percentage in function of reduction
mode
242.2 Results Reduction (2)
- Fairly inaccurate execution of demanded reduction
mode - Subtitling percentage lower than demanded
- Verbatim (100) ? 51
- Summarized (50) ? 38
- ? Important Theoretical Optimum
- Stop words
- Repetitions
- Hesitations
- Subtitling percentage higher than demanded
- Highly reduced (25) ? 35
-
252.2 Results Reduction (3)
- Reduction mode affects number of broadcast
subtitles - ? Less reduction more titles
- Reduction mode moderately affects subtitle length
- ? Longer titles for verbatim mode
262.2 Results Error Production
272.2 Results Error Production (2)
Accuracy per reduction mode
Title level Word level
Verbatim
Summarized
Highly reduced 96 99,5
Level
Red. Mode
73 89
95 98
282.3 Concluding remarks
- Indication of maximal performance (verbatim
subtitling) - Error in 3 out of 10 subtitles
- Indication normal performance
- Error in 1 out of 10 subtitles
- Subtitle production drops after 10 minutes
- More reduction yields more accurate subtitling
29II. Training 1. MA dissertations
-
- MA dissertations in support of ongoing
research error analyses, trial classifications,
reception research, Dragon training, - - UA (Master in multilingual business
communication) - - Artesis (Interpreting, 2007-2008)
30II. Training 2. Interpreting general (1)
- At Artesis
- - MA in Interpreting
- - European Master in Conference Interpreting
31II. Training 2. Interpreting - general (2)
-
- At Artesis
- MA in Interpreting initiation in different
types - Community Interpreting
- Business Interpreting
- Includes consecutive interpreting, speech
training, research topics, institutions, -
- Option Live subtitling with speech recognition
(Dragon)
32II. Training 2. Interpreting Live subtitling
- Research training (beside MA theses)
- - Within interpreting programme Artesis
- - Within AVT programme Artesis
-
- Practical training
- - Within translation programme subtitling (sem.
1) - - Within interpreting programme Artesis live ST
(sem 2) -
- Veerle Haverhals MA in interpreting and full
time respeaker - at VTM
-
33II. Training 2. Interpreting Live
subtitling course topics practical training (1)
-
- - Initiation to DRAGON make a profile, try out
all the functions, add terminology and test it. - - Working with codes, anticipating mistakes
(e.g. TOX-Leterme) - - Test accuracy of the above with CRER
(terminology added/or not, terminology without
TOX) get acquainted with errors. -
-
34II. Training 2. Interpreting Live
subtitling course topics practical training (2)
- Live subtitling in Flanders the Netherlands
programmes, challenges, speed, different speakers
examples - Visit to VRT live cycling session
- Introduction to News production at VTM, in
preparation of internship at VTM -
-
35II. Training 2. Interpreting Live
subtitling course topics practical training (3)
- Series of sessions to train respeaking
- (to be expanded)
- Summarizing for deaf/hard of hearing (choice of
words) - The use of colours (or not)
- Multi-tasking in real timecorrections, colours
- Seek compromise completeness/errors
-
36II. Training 2. Interpreting Live
subtitling course topics practical training (4)
- Special issues
- Linguistic variation (or not)
- Onomatopeia (or not)
-
37II. Training 2. Interpreting Live
subtitling course topics practical training (4)
- One day internship at VTM
- Watch news broadcast question time
- Live simulation of the one oclock news
- Preparation (cf. above)
- Learning to use the software(s), marking live
passages, combining prepared - with live, studying key codes, forwarding the
subtitles, correcting and - forwarding, .
-
38Literature
- Baaring, I. (2006). "Respeaking-based online
subtitling in Denmark." InTRAlinea. SPecial
issue Respeaking. - Daelemans, W., A. Höthker, et al. (2004).
"Automatic Sentence Simplification for Subtitling
in Dutch and English." Proceedings of the 4th
International Conference on Language Resources
and Evaluation 1045-1048 - de Korte, T. (2006). "Live inter-lingual
subtitling in the Netherlands." InTRAlinea.
SPecial issue Respeaking. - Den Boer, C. (2001) Live interlingual
subtitling. Gambier Gotlieb (2001) - Gambier, Y. and H. Gottlieb, Eds. (2001). (Multi)
Media Translation. Concepts, Practises, and
Research. - Jones, R. (2002). Conference Interpreting
explained. - Karat, C. et al. (1999). Patterns of entry and
correction in large vocabulary continuous speech
recognition systems. Paper presented at the CHI
99, Pittsburg. - Lambourne, A. (2006). "Subtitle respeaking."
InTRAlinea. SPecial issue Respeaking. - Lambourne, A., J. Hewitt, et al. (2004).
"Speech-based Real-time Subtitling Services."
International Journal of Speech Technology 7
269-279. - Leijten, M. (2007). Writing and Speech
Recognition Observing Error and Correction
Strategies of Professional Writers. Utrecht LOT - MacArthur, C. A. (2006). The Effects of New
Technologies on Writing Processes. Handbook of
Writing Research. C. A. MacArthur, S. Graham and
J. Fitzgerald. - Mack, G. (2006). "Detto scritto un fenomeno,
tanti nomi." inTRAlinea. SPecial issue
Respeaking. - Ogata, J. and M. Goto (2005). "Speech Repair
Quick Error Correction Just by Using Selection
Operation for Speech Input Interfaces."
Proceedings of Interspeech 2005 133-136. - Remael, A. (2004). Vertaling in beeld
audiovisuele vertaling en ondertitels. - Robson, G. D. (2004). The closed captioning
handbook. - Slembrouck, S. and M. Van Herrewege (2004).
Teletekstondertiteling en tussentaal de
pragmatiek van het alledaagse. Schatbewaarder van
de taal. Johan Taeldeman. Liber amicorum. J. De
Caluwe, G. De Schutter, M. Devos and J. Van
Keymeulen. - van der Veer, B. (2008) De tolk als respeaker
een kwestie van training. - Wald, M., Boulain, P., Bell, J., Doody, K. and
Gerrard, J. (2007) Correcting Automatic Speech
Recognition Errors in Real Time. International
Journal of Speech Technology
39Thank you for your attention