Title: PowerPoint-Pr
1Translating Database Content with
www.crossmediasolutions.de
2Who We Are
- CMS Cross Media Solutions
- is an independent software vendor from Würzburg,
Germany. - Founded in 2006 from elements of the printing
company Stürtz GmbH, - CMS has decades of experience in providing
database solutions for publishers of technical
and scientific documentation and industrial
catalogs - Technology partners
- My name is Steven Calkins.
www.crossmediasolutions.de
3What will be discussed
- Translating Database Content with KITE
- Introduction
- 1. Why is standardized database translation
important? - 2. Definition of terms
- KITE
- 1. Features
- 2. Advantages of XLIFF and KITE
- 3. Integration in workflow
- Conclusion
- 1. Why is this issue urgent?
- 2. Decisions to be made
www.crossmediasolutions.de
4Why is standardized database translation
important?
Estimates put all the content stored in databases
on the world wide web at more than 500 times the
information available on the pages which can be
found by popular search engines
Surface Web
Database
Database
Database
Database
Database queriesare not indexed
Database
Database
Database
Database
Deep Web
Dynamic Searchable Databases represent the Deep
Web. The Deep Web is made up of hundreds of
thousands of publicly accessible databases and is
approximately 500 times bigger than the surface
Web. At each Deep Web database, you enter a query
and get back a Web page created dynamically
(on-the-spot) specific to your search. These
dynamic Web pages are not linked since they
didnt exist before your query and cease to exist
after being sent to you the search engines
can't see nor find them. http//aip.completepla
net.com Using the Deep Web as a model of
knowledge distribution we can infer that the vast
majority of available knowledge is found in
databases. Company information is generally
stored in a database, typically an electronic
resource planning (ERP) software. So if something
needs localization, most likely the original
source is found somewhere in a database.
CMS Cross Media Solutions GmbH is not
responsible for the content of any links external
to its own website.
www.crossmediasolutions.de
5Why is standardized database translation
important?
- Regulations have been increasing in recent
years - USA Sarbanes-Oxley Act (finance documents).
- EU EU Directive 2006/42/EG (manuals, in 2009).
- The people served by translations have greatly
varying needs - Designers technicians need more technical
documentation than normal product users do.
www.crossmediasolutions.de
6Can translation be accomplished with standard
procedures?
- For low-complexity, small volumes it can be done
- With increasing volume and complexity, automated
procedures become necessary - Human translators are absolutely necessary, but
Translation Memory systems can help translators
- translate consistently with proper vocabulary,
- avoid translating the same terms twice.
www.crossmediasolutions.de
7Definition of terms
Term Meaning
TMS Translation Memory Systems They work by looking up seg-ments in a database containing large numbers of previously translated segments with their translation. They provide matches that fit exactly or are similar to the term being trans-lated and display them as suggestions to the translator.
Segments Units of sensible translation, usually sentences. Database contents are well-suited for processing with TMS because the segmentation process can be virtually eliminated.
TMX Translation Memory eXchange FormatOSCAR standard (Open Standards for Container/Content Allowing Reuse, a committee of LISA -- the Localization Industry Standards Association)
XLIFF XML Localization Interchange File FormatOASIS standard
KITE The TMS of Cross Media Solutions implementing the TMX and XLIFF standards. Fully XLIFF compliant.
Still, the segmentation must not be lost in the
databaseXLIFFdatabase roundtrip process.
www.crossmediasolutions.de
8Features of
- Localization of database contents
- Translation memory functionality
- Termbase functionality (TBX)
- Scalable, suitable for very large XLIFF files
- XLIFF 1.2 and TMX 1.4 support
- for Mac OS X and Windows
- Single-user and site licenses
- Can be integrated in an outsourced workflow
www.crossmediasolutions.de
9Advantages of XLIFF and TMS
- Translation memory functionality
- Faster, more consistent and non-redundant
translation - Vocabulary is project-oriented
- It is not proprietary, it is open to all
- Permits independent developments
- Enables tight integration with extant systems
www.crossmediasolutions.de
10Advantages of
- All the advantages of XLIFF and TMS, plus
- Preserves database content assignment
- Contextual information available
- Scalable, suitable for very large XLIFF files
- XLIFF 1.2 and TMX 1.4 support
- for Mac OS X and Windows
- Low cost Single-user and site licenses
www.crossmediasolutions.de
11Views of
www.crossmediasolutions.de
12Start by opening a translation memory
13Lucene-indexed folder containing translation
memory. Details here.
14Information about the translation memory may be
inspected below
15- The translation memory may be manipulated in the
TM menu - Open a TM
- Save the segments in the TM
- Close the TM
- Create a new TM
- Import a TM from a TMX file
- Export the TM to a TMX file
16Once the proper TM is open, an XLIFF file may be
edited.
17Various meta-information is displayed about the
selected XLIFF file before opening it. Note the
language pair German -gt English
18On the left side a tree view is displayed. This
shows the content structure of the XLIFF
file. Important properly
handles groups. Not every XLIFF system does this
recursively. To our knowledge, only KITE is
fully XLIFF compliant.
19Other features Approved translation pairs are
colored green for easy identification
Other features Context information is displayed,
notes can be inserted
20- Segments Segments (translation pairs) can be
edited in the Segment menu - Approved
- Not approved
- Accept only 100 TM matches
- Accept best match
- Accept source (for terms not to be translated
like proper names, technical terms, etc)
21Explorer-like tree view can show group hierarchy
to any depth
22Matches for the translation units are suggested
by the Translation Memory. Double-click
transfers the suggestion to the target unit(s).
23The button Accept 100 match transfers
only100 matches to any selected segments
The button Accept best match also transfers
the best TM suggestion to the segments
The button Accept source text transfers, e.g.,
technical terms from the source text without
translating them.
24The translation memory is searchable The search
text is typed here. The quality here.
The results are given here.
25For a live demonstration, please visit CMS at
Stand E10
www.crossmediasolutions.de
26How can be integrated
into a workflow?
The catalog data is found in a Product
Information Management (PIM) system and an
Electronic Resource Planning (ERP) system.
Typically, the PIM system can extract information
from the ERP and publish this data enriched with
marketing texts online and in print. Where does
KITE fit in?
www.crossmediasolutions.de
27How can be integrated
into a workflow?
- Let assume the following task a large online and
print catalog is to be translated from German
into English. - The work is to be shared among outside
translators and an internal translation
department. - The internal department first exports the
Translation Memory (TM) and XLIFF segments from
the database. - All 100 matches are found in KITE so that no
redundant translation is done. All available
terms are now correctly assigned. - The XLIFF is re-imported into the database.
- Now the XLIFF and TM are sent to an external
translator, who receives only those segments that
need translation.
www.crossmediasolutions.de
28How can save money?
ERP
ProductInformationManagement
XLIFF TMexport
XLIFF import
Localizedonline and printed documentation generat
ion, user manuals,catalogs
www.crossmediasolutions.de
29Why is this issue urgent?
The following cites the new EU directive
2006/42/EG. This directive will become effective
30.12.2009 1.7.4. Instructions All machinery
must be accompanied by instructions in the
official Community language or languages of the
Member State in which it is placed on the market
and/or put into service. 1.7.4.1. General
principles for the drafting of instructions (b)
Where no "Original instructions" exist in the
official language(s) of the country where the
machinery is to be used, a translation into
that/those language(s) must be provided by the
manufacturer or his authorised representative or
by the person bringing the machinery into the
language area in question. (d) In the case of
machinery intended for use by non-professional
operators, the wording and layout of the
instructions for use must take into account the
level of general education and acumen that can
reasonably be expected from such operators.
www.crossmediasolutions.de
30What decisions are necessary?
- Does my company have large quantities of
database information? - Will we be required to translate large sections
of the database for technical documentation? - Should we use document-based translation?
- What is the source of our company documentation?
- Could automation help us?
- We would be glad to speak with you further on
these issues at our stand (E10) or contact
steven.calkins_at_crossmediasolutions.de .
www.crossmediasolutions.de
31Thank you for your attention
www.crossmediasolutions.de