Title: University of Rome
1University of Rome Tor VergataMA IN
LITERARY TRANSLATIONFour lessons onLANGUAGE,
CULTURE AND CREATIVITYIN LITERARY
TRANSLATION28th February, 2nd March, 16th-17
March 2007
- Lesson 4
- Humour feeling and culture
Sara Laviosa University of Bari,
Italy saralaviosa_at_hotmail.com
2- per sei anni ha solo tradotto.
- E così ho imparato davvero a scrivere. Perché
nessuna frase ha un significato univoco in tutte
le lingue per tradurla devi scegliere ogni
singola parola, ricreare le stesse sensazioni per
una cultura diversa. Un lavoro faticoso,
sprezzato, mal pagato. Ma un esercizio
insostituibile. Paradossalmente, traducendo i
grandi ho smesso di riflettarli nei miei romanzi
e ho trovato il mio stile. - From an interview given by Javier Marías, ?
Antonella Barina, Il Venerdì della Repubblica,
No. 900, 17.06.05.
3Module aim
- to show how Javier Marías insight into the
nature of literary translation from the point of
view of the author-translator is also relevant to
the activity of the translator-translator, with
particular reference to the translation of humour
and metaphor
4Module contents
- humour feeling and culture
- humour translation in romantic comedy, popular
fiction and literary fiction - the translation of wordplay in film comedy
- the translation of metaphor in childrens
literature and lyrics (poems and songs)
5Contents of lesson 1
- definition of language, culture, creativity and
literary translation - the humour feeling
- humour translation in romantic comedy
6Anyone who asks What is a language?
- must expect to be treated with the same suspicion
as the traveller who inquires of the other
passengers waiting on platform 1 whether they can
tell him the way to the railway station The
language user already has the only concept of a
language worth having. (Harris 1980 1-3, in
Graddol, Cheshire and Swann 1994 1)
7- as the object of study of linguistics, language
can refer to the general human capacity of verbal
communication or it can refer to specific forms
of language , for example English, Italian,
French, etc.
8What is culture?
- very broadly, culture refers to the entire way
of life of people, including their patterns of
thinking and behaving, their values and beliefs,
their codes of conduct, the political, economical
and commercial arrangements under which they live
(Hatch 1985 178, in Malmkjær 2005 36)
9language is essentially rooted in the reality
of culture (Malinowski 1938 305, in Katan
2004 99)
- most linguists, philosophers and social
scientists agree that there are close links
between the language a person speaks, the
persons culture and the persons understanding
of the world around them. A great deal of our
practical, historical, cultural and social
knowledge is acquired by means of language, and
the world around us is to a very large extent
categorised and labelled for us in the course of
our language acquisition and learning processes
(Malmkjær 2005 42)
10Language, culture and translation
- it is commonplace in translation studies that
translators need to be well versed not only in
their languages but also in the cultures within
which the languages are spoken this is because
aspects of culture shape aspects of texts, are
reflected in aspects of texts and are also in
turn affected by texts (Malmkjær 2005 36)
11Creativity
- according to the linguist Noam Chomsky (1957, in
Hoey 2005 153) creativity is a fundamental
property of language, any native speaker has the
ability to produce utterances that are novel - the literary sense of creativity refers to
original texts that refresh the language and
force us to think and see things in new ways
(Hoey 2005 153) - another sense of creativity refers to sentences
that make no claim to be literary but which
surprise us in some way, whether because of their
incongruity, humour, wordplay or simple oddness
(Carter 2004 Hoey 2005 153 169)
12Literary translation
- Literary translation is an original subjective
activity at the centre of a complex network of
social and cultural practices (Bush 1998 127) - A literal translator is bilingual and bicultural
and thus inhabits a landscape which is not mapped
by conventional geographies s/he is at home in
the flux that is the reality of contemporary
culture, where migration is constant across
artificial political boundaries (ibid.)
13Literary translation and creativity
- literary transltion is an exercise in
self-expression. It offers the translator the
opportunity to write his response to a text, to
embody an experience of reading (rather than to
communicate an interpretation), and to transform
the text to his own voice (Scott 2000 xi)
14Humour
- humour is whatever has a humorous effect when a
person laughs, smiles or has a more general
experience of humour (or humour feeling), we have
humour (Kerbrat-Orecchioni 1981 in Vandaele 2002
153)
15Humour translation
- humour translation is different from other types
of translation for the following reasons
(Vandaele 2000 150) - humour as a meaning effect has an undeniable,
exteriorized manifestation, e.g. laughter or
smiling - the comprehension of humour (and its
appreciation) and humour production are two
distinct skills - the appreciation of humour varies individually
- the rhetorical effect of humour on translators
may be so overwhelming that it blurs the
specifics of its creation strong emotions may
hinder rationalization
16Translating humour
- it consists in writing a target text capable of
arousing the same or similar humour feeling
aroused by the source text - humour feeling refers to any sort of positive
feeling or response to a successful instance of
humour (Vandaele 2002 151) - translators must account for the (con)textual
causes of humour and the further effects that
humour itself causes (Vandaele 2002 153-154)