Multilingual Localization – A Project Management Perspective - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Multilingual Localization – A Project Management Perspective

Description:

Multilingual e-learning localization is the conversion of e-learning content into different languages at the same time. Such an enterprise requires a colossal effort in coordination and management. – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:24
Slides: 6
Provided by: wordpar
Category: Other

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Multilingual Localization – A Project Management Perspective


1
Multilingual Localization A Project Management
Perspective
2
A Herculean Task Each localization project has
several stages, interspersed by checks and
reviews and innumerable micro-processes in the
workflow. Multiplying each of these over several
languages is a herculean task. It calls for
challenging skills on the part of the project
manager, in terms of understanding of language,
people as well as workflow management. As a
leading e-learning localization provider in
Europe and India, we were approached by a client
and commissioned a task of translating their
e-learning tutorials. The company has operations
in several countries of Europe, Asia and India.
The project involved the conversion from English
into 15 world languages. The tutorials served as
training modules for new recruits. They were
being developed to reduce the dependency on
trainers and substitute them with a repository of
graded tutorials.
3
  • Task Requirement 
  • Our project management team analyzed the
    requirement in direct consultation with the
    client. They identified the following aspects
    that required localization.
  • Text Translation
  • central display text, coupled with diagrams and
    animations
  • text for reference (for reading in the sidebar)
  • text for narration
  • Subtitles The tutorials also comprised video
    documentaries. While some had to be subtitled,
    others had to be dubbed with voiceover in the
    respective language.
  • Narration The translated narration scripts were
    to be rendered to a narrators voice in each
    language. The narration was to be synchronized
    with the accompanying on-screen displays.
  • Integration Testing

4
  • Process 
  • First, the content was to be translated . Next
    the subtitles for the video documentaries were to
    be created, timed and integrated. Simultaneously,
    the narration script would be recorded to create
    audio files. Subsequently, the content created in
    every target language would undergo a client
    review before integration.
  • The process is summarized in sequential
    representation below.
  • Translation
  • Queries
  • Glossary
  • Resolutions
  • Revision
  • 2. Subtitling 
  • 3. Client Validation
  • Feedback
  • Revision
  • 4. Voiceover
  • Audio Script
  • Recording

5
  • Checking and Revision
  • Handover to Localization Team
  • 5. Integration Synchronization
  • On-Screen Text
  • On-Screen Animation
  • Integration of Audio Files
  • 6. Testing
  • Checking, Feedback and Corrections

Contact Us WordPar International41 Basappa
Road, ShantinagarBangalore 560027Phone
91-80-41145918Call us (India)
91-9740039859Email info_at_wordpar.comWeb www.wor
dpar.com
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com