Title: SWEB 119: Localization
1SWEB 119 Localization
- Adapting Your Statewide Website to Better Reach
Non-English Speakers
2Panelist Control Panel
- Reduce Panel with GrabTab
- View Full Screen Mode
- Move Control Panel (Put cursor on any textured
area to drag) - Anchor Your Panel (or subpanels) with thumbtack
- Question Answers (goes to Organizers)
- Chat (goes to all Panelists -- All of You)
- Smiley Face, Presenter, Keyboard, Color of Your
Pen!
3Mute Yourself
- Using GoToMeeting Phone
- -- To MUTE 6
- -- To UNMUTE 6
4Todays Training
- Strategies for prioritizing content translation
(with limited staff and resources), - Important considerations when reaching out to
non-English speaking audience - Technical considerations surrounding multilingual
content online - Review of best practices for creating and
maintaining multilingual content
5Creating multilingual content despite staffing
and resource limitations
- Setting Priorities for Translated Content
- Review of the LSC requirements for native
language services - Other data to review
- Availability of translators and partner
organizations
6Review of the LSC requirements for native
language services
- Tillie Lacayo Legal Service Corporation
- Review of the Federal law and regulations related
to LEP services. - Key elements of an LEP outreach plan
- Assessment of LEP efforts (TIG guidelines)
- Introduction of LEP concepts for websites
7The LAW
- The Civil Rights Act of 1964 - Title VI of The
Civil Rights Act of 1964 prohibiting national
origin discrimination - Executive Order 13166, Improving Access to
Services for Persons with Limited English
Proficiency, signed by the President on August
11, 2000. - Requires Federal agencies to examine the services
they provide - identify any need for services to those with
limited English proficiency (LEP), - develop and implement a system to provide those
services so that LEP persons can have meaningful
access to them - Requires Federal agencies to work to ensure that
recipients of Federal financial assistance
provide meaningful access to their LEP applicants
and beneficiaries - Guidance for Executive Order 13166 - The U.S.
Department of Justice policy guidance document,
Enforcement of Title VI of the Civil Rights Act
of 1964 National Origin Discrimination Against
Persons With Limited English Proficiency - Sets the compliance standards that recipients of
Federal financial assistance must follow to
ensure that their programs and activities
normally provided in English are accessible to
LEP persons and thus do not discriminate on the
basis of national origin
8LSC Specifics
- The LSC Act (42 U.S.C.??? 2996, et seq.) Section
1006(b)(6) of the LSC Act, provides that - in areas where significant numbers of
eligible clients speak a language other than
English as their principal language, the
Corporation shall, to the extent feasible,
provide that their principal language is used in
the provision of legal assistance to such clients
under this title. 42 U.S.C. 2996(e) (2004). - The LSC Grant Assurances The applicable LSC
Grant Assurance for the 2008 year provides that
programs will not discriminate on the basis of
race, color, religion, gender, age, disability,
national origin, sexual orientation, or any other
basis prohibited by law against (1) any person
applying for employment or employed by the
Applicant or (2) any person seeking or provided
assistance from the Applicant or other program(s)
supported in whole or in part by the grant. - LSCs Strategic Directions - Objective 3, under
Goal 2, of LSCs Strategic Directions
20062010, states that an LSC objective will be
to - Work to improve support for hard to serve areas
and populations, e.g., rural areas, migrants,
Native Americans, limited English proficiency
clients. - Technologies That Should Be in Place in a Legal
Aid Office Today, issued by the Legal Services
Corporation in May 2008, contains the following
expectation with regard to statewide websites - What should be in place - Web-based legal
information and self help support - Needed
capacities or functions - A statewide website with the capacity
to serve persons with limited English
proficiency
9LSC Program Letter
- LSC Program Letter 04-2, Services to Client
Eligible Individuals with Limited English
Proficiency - Provides a context and guidance for LSC-funded
programs with eligible individuals in their
service area who are persons with limited English
proficiency. - Aims to ensure access to justice for communities
of potentially eligible clients who do not speak
English proficiently - A full copy of the letter is available in the
resources section of the training online at
www.lsntap.org/SWEB119
10What does a LEP policy include?
- Assessment of Language Needs (of the client
population) - Staffing
- Training
- Interpreters/Translators
- Translation of Documents
- Outreach
- Oversight
11LEP Plan Website Related Issues
- Interpreters/Translators
- obtaining competent interpretation services for
each of the major languages in the programs
service area - Translation of Documents
- translation of all vital program documents
- What are vital documents?
- In the LEP target languages for those groups
constituting five percent of the client
population - Outreach
- strategies for disseminating information about
the availability of bilingual staff or free
interpreters and legal services - revising and translating a programs community
outreach materials into appropriate languages
12How LSC assesses a programs LEP/language access
efforts
- Competitive Grants Process
- reviews of applications for funding from
existing grant recipients and potential new
grantees, using the Legal Services Corporation
Performance Criteria as our guide. The
Performance Criteria are located at www.lsc.gov - On-site program quality and program engagement
visits - Ongoing periodic in-person contact and phone
contact with program executive directors
13Assessment of LEP for TIG
- LSC requires all TIG recipients to consider the
needs of LEP clients. - TIGs grant assurances on LEP provide as
follows -
- In the development of any Web site, pro se
materials, or other grant-supported product, the
recipient shall consider the special needs of
persons with limited literacy, limited English
proficiency, limited experience with or knowledge
of computer-related technologies, limited access
to computers, or who have limited access to most
Web-based or other computer-related systems for
any reason.
14Introduction of LEP Website Concepts
- Translated home page - Home page translation into
the targeted language(s) - Basic Information about the legal service
program - Services available - Information in the targeted
language(s) discussing the services - including
legal assistance - provided by the program - Addresses and telephone numbers of the programs
office(s) - A click here button - A button on the home
page, in the language of the target population,
that indicates that persons who speak the
particular language should click here. The
visitor to the website is then directed to the
website content in the appropriate language
15Introduction of LEPWebsite Concepts
- 4. Resource information concerning interpretation
services available in the programs service area
for the target language group(s) - 5. Community Education materials - Educational
materials (brochures, etc.) in the targeted
language(s) providing information in a variety of
substantive law areas of interest to the client
community. - 6. Video presentations - Videos in the targeted
language(s) to reach persons of limited English
proficiency who are not literate in their native
language - 7. Links Links to other websites with relevant
legal - information content in other languages
16Other Resources
- www.lep.gov The website of the Federal
Interagency Working Group on Limited English
Proficiency. Acts as a clearinghouse, providing
and linking to information, tools and technical
assistance regarding limited English proficiency
and language access services for federal
agencies, recipients of federal funds, users of
federal programs, and federally assisted
programs, and other stakeholders. - www.lri.lsc.gov The Legal Services Corporation
(LSC) Resource Information electronic library.
Provides information about legal services
management and delivery approaches and tools.
Items posted are from both LSC-funded and non-LSC
civil legal services providers and other
law-related organizations and institutions. - www.healthlaw.org The website of the National
Health Law Program contains materials related to
language access and health care - Both the Diversity and Special
Populations/Access Barriers content areas
contain L.E.P. resources and information - LEP section contains articles, information on
intake systems, manuals, LEP policies, projects,
reports, technology, LSCs LEP activities, and
links to additional sources of LEP information - These are all available in the resources section
for this training at www.lsntap.org/SWEB116
17Contact Tillie
- Tillie Lacayo tillieatlsc.gov or
lacayom_at_lsc.gov - Updates on LEP activities
- New additions to multi-lingual website content
- Other technology projects reaching LEP audience
- Consultation or assistance developing an LEP plan
of project.
18Prioritizing Content Assessment of Need
- Look at census, school or other recent data
- Suggested data sources http//www.lep.gov/demog_d
ata.html - Local or specialized reports
- Assess what the particular communitys potential
legal needs are (can be very different across
ethnic and national groups)
19(No Transcript)
20Review Organization Data
- Review Case Management data for most needed
languages and potential common issues by
language. - Talk to hotline and intake staff for up to date
information about communities requesting
assistance.
21Work with Community Organizations
- Work with community organizations to understand
issues affecting specific language groups - Will help ensure most relevant content is
translated - May provide partnership to assist with
translation - Provides support and partnership for outreach
efforts
22Prioritizing translation
- Inventory existing high-quality resources
- Develop new materials and prioritize translation
around your assessments - Make sure to develop language materials to
compliment the overall LEP goals or vision of the
organization or statewide justice community.
23Tips for Translation
- Once youve decided what content to translate
into certain - languages
- Dont substitute quality for quantity. (Accurate
translation is critical so prioritize limited
translation if necessary to ensure it is well
done.) - Use pictures and images to provide explanation
wherever possible. American Translators
Association Getting it Right - Translate only relevant sections of existing
documents or produce shorter documents in your
own language and have those translated. American
Translators Association Getting it Right - Consider video and audio translations for
unwritten or difficult font languages.
24Finding the Right Translator
- Whether professional or volunteer
- Get background information
- Experience and references
- Seek specialists in legal field. If a
professional, seek someone with certification. - Ask for per page or or per word quotes
- Establish the editorial process to ensure quality
- Independent editing by a second translator
- Proofing
- Some translation agencies will also test your
translation with a focus group. If not, arrange
your own community review.
25Community Review
- Bilingual staff and/or community partners
evaluate the translation for accessibility - If translators and community reviewers disagree,
ask this clarifying question - Will the suggested changes improve the quality
or accessibility of the translation without
making a substantial departure from the source
document?
26Examples of Certifications
- General certifications
- American Translators Association (ATA)
(www.atanet.org) - UN (www.un.org)
- Society of Translators Interpreters of British
Columbia (www.stibc.org) - Court Certifications
- California (www.courtinfo.ca.gov/programs/courtint
erpreters/) - Washington (www.courts.wa.gov/programs_orgs/pos_in
terpret) - National Center for State Courts
(www.ncsconline.org) - Federal Court Interpreter Certification
(www.cps.ca.gov/FCICE-Spanish/aboutus.asp) - Source http//transcend.net/accreditation.htm
27Other Considerations For Translation
- A Plain Language source makes translation easier
and more effective - A Plain Language document typically has 40 fewer
words than the original. As translations are
billed on a per word basis, translation costs
will be lower. - Transcend.net - Work with access partners to develop uniformity
in translations of common terms - e.g. defendant and small claims
28Taking a Holistic Approach
- Challenges to serving LEP clients
- Language and cultural differences can be an added
obstacle to accessing needed services - Lack of familiarity with legal services
- Mistrust of entities perceived to be governmental
agencies - Differences in access to and use of technology
292007 CA Conference on Self Represented
Litigrants, Providing Services to
Limited-English-Speaking Litigants
http//www.courtinfo.ca.gov/programs/equalaccess/
2007Materials.html
30Taking a Holistic Approach
- Online resources should not exist in isolation as
a delivery system - Will most benefit the target community when they
are supported and promoted by an access-oriented
delivery system - Cultivate broad partnership networks
- Self-help centers - Health clinics
- Law libraries - Law schools
- Social service providers - Local media outlets
31Resources
- NCSC LEP Resource Guide Limited English
Proficiency Guide (LEP) Resource Guide - http//www.ncsconline.org/wc/CourTopics/ResourceG
uide.asp?topicCtInteguide1791007 - Legal Glossaries in Arabic, Armenian, Hmong,
Mien, Mong, Punjabi, Romanian, Russian, Spanish,
Urdu and Vietnamese by the Superior Court of
California, Sacramento County Courts - http//www.saccourt.com/geninfo/legal_glossaries/
legal_glossaries.asp - Empire Justice Center Language Access Resource
Center (LARC) - http//70.86.230.142/archive/larc/newsitedesign/L
ARC.htm
32Technical Considerations
- Displaying Western European languages on the Web
has never been a problem - Problems arose with the creation and rendering of
non-Latin alphabets - Modern browsers have better support for them than
in the past
33Unicode
- Unicode is an international standard that
includes most non-Latin characters and makes
storage and retrieval of non-Latin characters on
the Web much easier - Many of the workarounds that programs used to
display non-Latin languages on their site are no
longer necessary
34Multilingual Content and Your CMS
- Modern CMSs feature strong multilingual content
support - Among open source platforms, Plone, Drupal, and
new versions of Zope all have multilingual
support that will meet most sites needs. - Pro Bono Net also have very strong multilingual
support
35Machine Translation Still not there
- Translation tools have existed for years, but are
still not capable of the type of accurate
translation required for legal content - John C. Dvorack, PC Magazine
- A few gizmos out there can say "Hello, where is
the train station?" or "I have a blue pencil" in
40 different languages. But we're still yearning
for a real translation system. Most written
translations I see of memos, newspapers, books,
and magazines are a joke. Sometimes it is a
miracle if you can even get the gist of the text. - PC Magazine, Computings Final Frontiers,
February 08, 2008
36The Mobile Web andMultiligual Content
- 84 of English-speaking Hispanics have a
cellphone - As programs begin to explore the Mobile Web and
technologies like Short Message Service (SMS),
its important to keep multilingual content
development in mind.
37Multilingual Content Document Assembly
- A2J supports the creation of Spanish language
interviews - Interviews have a Spanish interface but deliver
an English legal document - In the future, NPADO will feature a Spanish
interface
38Idaho - Formas Interactivas
39Guidelines for Website Language Projects
- Create a Content Management Plan
- Suggestion
- 1 point person to manage content translation and
maintenance - Tracking translation process
- Use project management software
- Use naming conventions for documents
- eg Eviction 2007 SP draft 1
40Maintaining Multilingual Content
- Tickler system to remind you when English
versions are updated - Northwest Justice Project has advocates adopt
specific publications or subject areas. - Periodic review
- Advocate edits the English version with track
changes - Point person forwards those notes to translator
41Community Examples Legal Aid Society of New York
- Received funding to create new community legal
education materials in Spanish and French - Used outside translators
- Client legal aid materials available at Law Help
New York http//www.lawhelp.org/NY/index.cfm/lang
uage/39/state/NY. - Process
- Phase 1 translation with outside vendor and
initial revisions - Phase 2 review with second outside vendor,
develop style guide and glossary
42Community Examples Legal Aid Services of Oregon
- Developed Spanish and English language websites
at the same time - Used existing translations and then filled in
the gaps - Availability and importance of Spanish language
materials helped focus content efforts on both
sites - Final product http//www.OregonLawHelp.org/index.
cfm/language/39/state/OR
43Community Examples Northwest Justice Project
- Ongoing project outsourcing the translation of
self-help documents into Spanish and Russian - Consults hotline staff and advocates and
evaluates outside content requests to prioritize
translations - Critical subjects public benefit termination and
denials, help with eviction, domestic violence
information and farm worker rights. - Washington LawHelp http//www.washingtonlawhelp.o
rg/WA/index.cfm
44Tips from Mile Markers Along the Road Across the
Linguistic Divide
- Share financial and planning resources with other
organizations - Take advantage of technical assistance available
through professional associations - Develop a uniform working manual on interpreting
and translating services - The full document is available on the NTAP
website http//lsntap.org/sites/lsntap.org/files
/MileMarkers.pdf
45Additional Resources
- www.lep.gov The website of the Federal
Interagency Working Group on Limited English
Proficiency. Acts as a clearinghouse, providing
and linking to information, tools and technical
assistance regarding limited English proficiency
and language access services for federal
agencies, recipients of federal funds, users of
federal programs, and federally assisted
programs, and other stakeholders. - www.lri.lsc.gov The Legal Services Corporation
(LSC) Resource Information electronic library.
Provides information about legal services
management and delivery approaches and tools.
Items posted are from both LSC-funded and non-LSC
civil legal services providers and other
law-related organizations and institutions. - www.healthlaw.org The website of the National
Health Law Program contains materials related to
language access and health care - Both the Diversity and Special
Populations/Access Barriers content areas
contain L.E.P. resources and information - LEP section contains articles, information on
intake systems, manuals, LEP policies, projects,
reports, technology, LSCs LEP activities, and
links to additional sources of LEP information
46Additional Resources
- Serving Non English Speakers in US Public
Libraries (2008 report with good
statistics)http//www.ala.org/ala/olos/nonenglis
hspeakers/docs/Linguistic_Isolation_Report-2007.pd
f - Serving Non-English Speakers in the Virginia
Court Systemhttp//www.courts.state.va.us/interpr
eters/guidelines.pdf - Public Management and MultiLingual
Resourceshttp//www.managementpartners.com/succes
sstories/6-1-07ICMA-PM-ManagingDiverseCommunities.
pdf - Article about new Language Line Service with Some
Interesting Statisticshttp//findarticles.com/p/a
rticles/mi_m0EIN/is_2007_Sept_17/ai_n19521598 - TechSoup on Multilingual Web Sites
http//www.techsoup.org/learningcenter/webbuilding
/page5379.cfm