Title: A propos des dictionnaires croles des Petites Antilles
1A propos des dictionnaires créoles des Petites
Antilles
Questions autour de la définition du mot
- Marie-Christine Hazaël-Massieux
- Université de Provence
- marie-christine.hazael-massieux_at_univ-provence.fr
2Plan de lexposé
- 1 Présentation des principaux dictionnaires et
glossaires - 2 Analyse des traits caractéristiques principaux
étude comparative (points communs,
différences) - 3 Le mot
- Délimitation formelle
- Organisation sémantique
- (avec étude plus particulière dun dictionnaire
Dictionnaire dit de Poullet structure de
lentrée)
31 Principaux dictionnaires
Guadeloupe
- Bazerque, Auguste, 1969 Le langage créole,
Guadeloupe, ARTRA, 687 p.
- Ralph Ludwig, Danièle Montbrand, Hector Poullet,
Sylviane Telchid, 1990 Dictionnaire créole
français (Guadeloupe), avec un abrégé de
grammaire créole et un lexique français-créole,
Servedit/Editions Jasor, 471 p. republication
2002 ?
4- Tourneux, Henry et Barbotin, Maurice, 1990
Dictionnaire pratique du créole de Guadeloupe,
suivi dun index français-créole, Karthala/ACCT,
486 p.
- Barbotin, Maurice, 1995 Dictionnaire du créole
de Marie-Galante, Allemagne, Hamburg, Helmut
Buske Verlag, 231 p.
5Martinique
- Jourdain, Elodie, 1956 Le vocabulaire du parler
créole de la Martinique, Klincksieck, 303 p.
- Pinalie, Pierre, 1992 Dictionnaire élémentaire
français-créole, LHarmattan / Presse
Universitaires Créoles, 237 p.
6La Dominique
- Fontaine, Marcel, 1991 Dominicas Diksyonnè.
Kwéyol Annglé / English Creole Dictionary,
Dominique, Roseau, 158 p.
7Sainte-Lucie
- Mondesir, Jones E, 1992 Dictionary of
St.Lucian Creole, Allemagne, Berlin, Mouton de
Gruyter, 621 p. - créole / anglais
- anglais / créole
8A ajouter hors catégories
- Raphaël Confiant Dictionnaire des néologismes
créoles, tome 1, Ibis Rouge Editions, 2001, 199 p.
Maintenant en ligne (sous la forme Confiant et
Colot 2000 néologismes http//www.palli.ch/7E
kapeskreyol/dictionnaire/neologismes.html), ainsi
quun dictionnaire du martiniquais (A à K) en
fichier .pdf http//www.palli.ch/7Ekapeskreyol/
dictionnaire/dictionnaire.html
92 Analyse des caractéristiques principales
- dictionnaires tous bilingues
- dialectes un peu différents dans la zone, qui
sajoutent à choix graphiques particuliers
pyé / pied / pié kenbé / tchenbé ,
lari / lawi , jennès / lajennès qui
compliquent recherches (et cf. Mondésir e è
en Haiti e é !) - traduction tantôt en français, tantôt en anglais
équivalence pas exacte - présence ou non dexemples indiquant contexte
10- dictionnaires qui tendent à être différentiels
beaucoup de mots manquent - difficulté de léquivalence en français ou en
anglais (cf. realia, mais également contamination
des faux-amis) Ex de fout ! chez Poullet. - manque dune véritable analyse sémantique
définition qui classerait (hyponymes /
hyperonymes), approche en contexte ignorée, qui
seul permet de donner le sens (traduction rapide
en français selon proximité formelle, très
souvent trompeuse).
11- Si de nombreux mots sont absents (cf. méthodes
utilisées), mais encore plus manquent des sens. - non seulement les valeurs contextuelles,
- mais même les valeurs grammaticales de
nombreux mots appartiennent de fait à plusieurs
catégories syntaxiques (nom, verbe, adjectif,
adverbe) on ne songe le plus souvent quau
sens qui correspond à la (les) catégories
française(s) correspondantes.
12- Nombreux mots abusifs dans relevés des
dictionnaires - fabrication par intégration phonétique de mots
français cf. Mondesir - néologismes cf. Confiant, par dérivation
française fautive (cf. konportasyon) ou par
dérivation incontrôlée (cf. flègèdri, chokatif /
chokativité). - Cf. mon article Prolégomènes à une néologie
créole , in RFLA, 2002.
133 Le mot quelques problèmes de délimitation /
définition.
- Aspects formels délimitation du mot
- Aspects sémantiques polysémie ou homonymie
14Aspects formels
Que faire face aux prononciations multiples
? Kinbé / tchenbé Chival / chuval / chouval une
ou plusieurs entrées ? une entrée principale /
des entrées secondaires ? Effet de normalisation.
15- Quelques problèmes grammaticaux
- Le morphème la (unique en Guadeloupe), cf. en
Martinique - Liv-la
- Zozyo-a
- Fanm-lan
- Pon-an
- tè-ya
16- Les pronoms
- Ou / vou / w
- I / li / y
- Le possessif
- Liv-moin (Mque) / liv-a-moin (Gpe)
17Aspects sémantiques
Aucune politique stable concernant le choix
des entrées ansanm en ménage, en
concubinage, ansanm ensemble, aussitôt
que 1 - nou ké rivé ansanm ansanm i tann sa, i
pati 2 à peine que ansanm ou pati, ansanm i
rivé Cf. exemples de ba/ban/bay Ex. de pété, etc.
18Conclusion
- Tout à réécrire, restructurer
- Métalangue, hyperonymes vers un dictionnaire
monolingue ? - Etude et réflexion historique
- Extensions de sens, spécialisations, métaphores,
métonymies - Etymologie
- Sources des attestations