Title: Machine translation (I) MT overview
1Machine translation (I)MT overview
- Ling 571
- Fei Xia
- Week 9 11/22/05 11/29/05
2Plan for the rest of the quarter
- MT
- Part I MT overview 11/22 -- 11/29
- Part II Word-based SMT 12/1-12/6
- Next quarter seminar on MT
- Starting with a real baseline system
- Improving the system in various ways
- Reading and presenting recent papers
- Project presentation 12/8
3Homework and Quizzes
- Hw 8 due on 11/23 (tomorrow)
- Hw 9 due on 12/6
- Hw 10 presentation due on 12/8, report due on
12/13 - Quiz 3 11/29
- Quiz 4 12/6
4Outline
- MT in a nutshell
- Major challenges in MT
- Major approaches
- Evaluation of MT systems
5MT in a nutshell
6Q1 what is the ultimate goal of translation?
- Translation source language ? target language
(S?T) - Ultimate goal find the perfect translation for
text in S, thus allowing people to appreciate
the text in S without knowing S - Accuracy faithful to S, including meaning,
connotation, style, - Fluency the translation is as natural as an
utterance in T.
7Q2 what are the perfect translations?
- What do Accuracy and Fluency mean?
- Ex1 Complement / downplayer
- (1) A Your daughter was phenomenal.
- (2) B No. She was just so-so.
- Ex2 Greeting hows everything?
- Old days chi1 le5 ma5? (Have you eaten?)
- 1980s -- now fa1 le5 ma5? (Have (you) gotten
rich?) - 2000s -- now li2 le5 ma5? (Have (you) gotten
divorced?) - The answer it depends
8Q3 Can human always get the perfect translations?
- Novels Shakespeare, Cao Xueqin,
- - hidden messages c1c0, c2 c0, c3 c0, c4 c0
- c1 c2 c3 c4
-
- Word play, jokes, puns
- What do prisoners use to call each other?
- Cell phones.
- Concept gaps double jeopardy, go Greek, fen sui,
bei fen, . - Other constraints lyrics, dubbing, poem.
9Crazy English by Richard Lederer
- Lets face it English is a crazy language. There
is no egg in eggplant or ham in hamburger,
neither apple nor pine in pineapple. - When a house burns up, it burns down. You fill in
a form by filling it out and an alarm clock goes
off by going on. - When the stars are out, they are visible, but
when the lights are out, they are invisible. And
why, when I wind up my watch, I start it, but
when I wind up this essay, I end it?
10How to translate it?
- Compound words Lets face it English is a
crazy language. There is no egg in eggplant or
ham in hamburger, neither apple nor pine in
pineapple. - Verbparticle When a house burns up, it burns
down. You fill in a form by filling it out and an
alarm clock goes off by going on. - Predicateargument When the stars are out, they
are visible, but when the lights are out, they
are invisible. And why, when I wind up my watch,
I start it, but when I wind up this essay, I end
it?
11Q4 Can machines be as good as humans in
translation quality?
- We know there are things that even humans cannot
translate perfectly. - For things that humans can translate, will
machines be ever as good as humans in translation
quality? - Never say never.
- Not in the near future.
12Q5 what is MT good for?
- Rough translation web data
- Computer-aided human translation
- Translation for limited domain
- Cross-lingual IR
- Machine is better than human in
- Speed much faster than humans
- Memory can easily memorize millions of
word/phrase translations. - Manpower machines are much cheaper than humans
- Fast learner it takes minutes or hours to build
a new system. Erasable memory ? - Never complain, never get tired,
13 Q6 whats the MT history? (Based on work by
John Hutchins)
- Before the computer In the mid 1930s, a
French-Armenian Georges Artsrouni and a Russian
Petr Troyanskii applied for patents for
translating machines. - The pioneers (1947-1954) the first public MT
demo was given in 1954 (by IBM and Georgetown
University). - The decade of optimism (1954-1966) ALPAC
(Automatic Language Processing Advisory
Committee) report in 1966 "there is no immediate
or predictable prospect of useful machine
translation."
14A brief history of MT (cont)
- The aftermath of the ALPAC report (1966-1980) a
virtual end to MT research - The 1980s Interlingua, example-based MT
- The 1990s Statistical MT
- The 2000s Hybrid MT
15Q7 where are we now?
- Huge potential/need due to the internet,
globalization and international politics. - Quick development time due to SMT, the
availability of parallel data and computers. - Translation is reasonable for language pairs with
a large amount of resource. - Start to include more minor languages.
16MT in a nutshell
- What is the ultimate goal of translation?
- What are the perfect translations?
- Can human always get perfect translations?
- Can machines be as good as humans?
- What are MT good for?
- What is the MT history?
- Where are we now?
17Outline
- MT in a nutshell
- Major challenges in MT
- Major approaches
- Evaluation of MT systems
18Major challenges in MT
19Major challenges
- Getting the right words
- Choosing the correct root form
- Getting the correct inflected form
- Inserting spontaneous words
- Putting the words in the correct order
- Word order SVO vs. SOV,
- Unique constructions
- Divergence
20Lexical choice
- Homonymy/Polysemy bank, run
- Concept gap no corresponding concepts in another
language go Greek, go Dutch, fen sui, lame duck,
Chinese idioms, - Coding (Concept ? lexeme mapping) differences
- More distinction in one language e.g., kinship
vocabulary. - Different division of conceptual space
21More distinction the cousin example
- Translations male/female, older or younger than
the speaker, from mother or fathers side,
parents brother or sisters child - ?? (tang xiong) fathers brothers son, who is
older - ?? (tang di) fathers brothers son, who is
younger - ?? (biao xiong)
- ??? (yi biao xiong) mothers sisters son, who
is older - ??? (jiu biao xiong) mothers brothers son, who
is older - ??? (gu biao xiong) fathers sisters son, who
is older - ?? (biao di) mothers siblings son, who is
younger -
-
- 16 translations ? 8 ? 4.
22More distinction the aunt example
- Mothers or fathers side, is a sister or is a
brothers wife - ??fathers sister
- ??fathers younger brothers wife
- ? fathers elder brothers wife
- ??mothers sister
- ??mothers brothers wife
23A large happy family
- ????mothers mothers 3rd sisters husband.
- 3rd among all the sisters, or among all the
siblings, or among all the members in the
extended family with the same bei fen. - Same bei fensame distance to the root node of
a family tree.
24Sapir-Whorf hypothesis
- Edward Sapir (1884-1936) American linguist and
anthropologist. - Benjamin Lee Whorf (1897-1941) Sapirs student.
- Linguistic determinism/relativism the language
we use to some extent determines the way in which
we view and think about the world around us. - Strong determinism language determines thought,
that language and thought are identical. - Weak determinism thought is merely affected by
or influenced by our language.
25Sapir-Whorf hypothesis (cont)
- Snow
- Whorf the number of words for snow the Inuit
people have for snow ? Inuit people treat snow
differently than someone who lives in a less
snow-dependent environment. - Pullum (1991) Other languages transmit the same
ideas using phrases instead of single words. - My personal experience
- Preference of one language over the other
26Color coding study
- Hypothesis if one language categorizes color
differently than another language, then the
different groups should perceive it differently
also. - A 1970 study
- Task give people a sample of 160 colors and ask
them to sort it. - People English speakers (blue-green distinction)
and Berinmo speaker (nol-wor distinction) - the Berinmo speakers were better at matching
colors across their nol, wor categories than
across the English blue and green categories and
English speakers were better at matching colors
across blue and green than across the Berinmo nol
and wor (Sawyer, 1999).
27Sapir-Whorf hypothesis (cont)
- Whats the relation between language, thought,
and cultural perception of reality? - Does language affect thought? If so, to what
degree? - The hypothesis is still under much debate.
28Major challenges
- Getting the right words
- Choosing the correct root form
- Getting the correct inflected form
- Inserting spontaneous words
- Putting the words in the correct order
- Word order SVO vs. SOV,
- Unique construction
- Structural divergence
29Choosing the appropriate inflection
- Inflection gender, number, case, tense,
- Ex
- Number Ch-Eng all the concrete nouns
- ch_book ? book, books
- Gender Eng-Fr all the adjectives
- Case Eng-Korean all the arguments
- Tense Ch-Eng all the verbs
- ch_buy ? buy, bought, will buy
30Inserting spontaneous words
- Function words
- Determiners Ch-Eng
- ch_book ? a book, the book, the books,
books - Prepositions Ch-Eng
- ch_November ? in November
- Relative pronouns Ch-Eng
- ch_buy ch_book de ch_person ? the person
who bought /book/ - Possessive pronouns Ch-Eng
- ch_he ch_raise ch_hand ? He raised his
hand(s) - Conjunction Eng-Ch
- Although S1, S2 ? ch_although S1, ch_but S2
-
-
31Inserting spontaneous words (cont)
- Content words
- Dropped argument Ch-Eng
- ch_buy le ma ? Has Subj bought Obj?
- Chinese First name Eng-Ch
- Jiang ? ch_Jiang ch_Zemin
- Abbreviation, Acronyms Ch-Eng
- ch_12 ch_big ? the 12th National Congress of
the CPC (Communist Party of China) -
32Major challenges
- Getting the right words
- Choosing the correct root form
- Getting the correct inflected form
- Inserting spontaneous words
- Putting the words in the correct order
- Word order SVO vs. SOV,
- Unique construction
- Structural divergence
33Word order
- SVO, SOV, VSO,
- VP PP ? PP VP
- VP AdvP ? AdvP VP
- Adj N ? N Adj
- NP PP ? PP NP
- NP S ? S NP
- P NP ? NP P
34Unique Constructions
- Overt wh-movement Eng-Ch
- Eng Why do you think that he came yesterday?
- Ch you why think he yesterday come ASP?
- Ch you think he yesterday why come?
- Ba-construction Ch-Eng
- She ba homework finish ASP ? She finished her
homework. - He ba wall dig ASP CL hole ? He digged a hole in
the wall. - She ba orange peel ASP skin ? She peeled the
oranges skin.
35Translation divergences(based on Bonnie Dorrs
work)
- Thematic divergence I like Mary ?
- S Marta me gusta a mi (Mary pleases me)
- Promotional divergence John usually goes home ?
- S Juan suele ira casa (John tends to go
home) - Demotional divergence I like eating ?G Ich esse
gern (I eat likingly) - Structural divergence John entered the house ?
- S Juan entro en la casa (John entered in
the house)
36Translation divergences (cont)
- Conflational divergence I stabbed John ?
- S Yo le di punaladas a Juan (I gave
knife-wounds to John) - Categorial divergence I am hungry ?
- G Ich habe Hunger (I have hunger)
- Lexical divergence John broke into the room ?
- S Juan forzo la entrada al cuarto (John
forced the entry to the room)
37Outline
- MT in a nutshell
- Major challenges in MT
- Major approaches
- Evaluation of MT systems
38How humans do translation?
- Learn a foreign language
- Memorize word translations
- Learn some patterns
- Exercise
- Passive activity read, listen
- Active activity write, speak
- Translation
- Understand the sentence
- Clarify or ask for help (optional)
- Translate the sentence
Training stage
Translation lexicon
Templates, transfer rules
Reinforced learning? Reranking?
Decoding stage
Parsing, semantics analysis?
Interactive MT?
Word-level? Phrase-level? Generate from meaning?
39What kinds of resources are available to MT?
- Translation lexicon
- Bilingual dictionary
- Templates, transfer rules
- Grammar books
- Parallel data, comparable data
- Thesaurus, WordNet, FrameNet,
- NLP tools tokenizer, morph analyzer, parser,
- ? More resources for major languages, less for
minor languages.
40Major approaches
- Transfer-based
- Interlingua
- Example-based (EBMT)
- Statistical MT (SMT)
- Hybrid approach
41The MT triangle
Meaning
(interlingua)
Synthesis
Analysis
Transfer-based
Phrase-based SMT, EBMT
Word-based SMT, EBMT
word
Word
42Transfer-based MT
- Analysis, transfer, generation
- Parse the source sentence
- Transform the parse tree with transfer rules
- Translate source words
- Get the target sentence from the tree
- Resources required
- Source parser
- A translation lexicon
- A set of transfer rules
- An example Mary bought a book yesterday.
43Transfer-based MT (cont)
- Parsing linguistically motivated grammar or
formal grammar? - Transfer context-free rules? Additional
constraints on the rules? Apply at most one rule
at each level? How are rules created? - Translating words word-to-word translation?
- Generation using LM or other additional
knowledge? - How to create the needed resources automatically?
44Interlingua
- For n languages, we need n(n-1) MT systems.
- Interlingua uses a language-independent
representation. - Conceptually, Interlingua is elegant we only
need n analyzers, and n generators. - Resource needed
- A language-independent representation
- Sophisticated analyzers
- Sophisticated generators
45Interlingua (cont)
- Questions
- Does language-independent meaning representation
really exist? If so, what does it look like? - It requires deep analysis how to get such an
analyzer e.g., semantic analysis - It requires non-trivial generation How is that
done? - It forces disambiguation at various levels
lexical, syntactic, semantic, discourse levels. - It cannot take advantage of similarities between
a particular language pair. -
46Example-based MT
- Basic idea translate a sentence by using the
closest match in parallel data. - First proposed by Nagao (1981).
- Ex
- Training data
- w1 w2 w3 w4 ? w1 w2 w3 w4
- w5 w6 w7 ? w5 w6 w7
- w8 w9 ? w8 w9
- Test sent
- w1 w2 w6 w7 w9 ? w1 w2 w6 w7 w9
47EMBT (cont)
- Types of EBMT
- Lexical (shallow)
- Morphological / POS analysis
- Parse-tree based (deep)
- Types of data required by EBMT systems
- Parallel text
- Bilingual dictionary
- Thesaurus for computing semantic similarity
- Syntactic parser, dependency parser, etc.
48EBMT (cont)
- Word alignment using dictionary and heuristics
- ? exact match
- Generalization
- Clusters dates, numbers, colors, shapes, etc.
- Clusters can be built by hand or learned
automatically. - Ex
- Exact match 12 players met in Paris last Tuesday
? - 12 Spieler trafen sich
letzen Dienstag in Paris - Templates num players met in city time ?
- num Spieler trafen sich
time in city
49Statistical MT
- Basic idea learn all the parameters from
parallel data. - Major types
- Word-based
- Phrase-based
- Strengths
- Easy to build, and it requires no human knowledge
- Good performance when a large amount of training
data is available. - Weaknesses
- How to express linguistic generalization?
50Comparison of resource requirement
Transfer-based Interlingua EBMT SMT
dictionary
Transfer rules
parser (?)
semantic analyzer
parallel data
others Universal representation thesaurus
51Hybrid MT
- Basic idea combine strengths of different
approaches - Syntax-based generalization at syntactic level
- Interlingua conceptually elegant
- EBMT memorizing translation of n-grams
generalization at various level. - SMT fully automatic using LM optimizing some
objective functions. - Types of hybrid HT
- Borrowing concepts/methods
- SMT from EBMT phrase-based SMT Alignment
templates - EBMT from SMT automatically learned translation
lexicon - Transfer-based from SMT automatically learned
translation lexicon, transfer rules using LM -
- Using two MTs in a pipeline
- Using transfer-based MT as a preprocessor of SMT
- Using multiple MTs in parallel, then adding a
re-ranker.
52Outline
- MT in a nutshell
- Major challenges in MT
- Major approaches
- Evaluation of MT systems
53Evaluation
- Unlike many NLP tasks (e.g., tagging, chunking,
parsing, IE, pronoun resolution), there is no
single gold standard for MT. - Human evaluation accuracy, fluency,
- Problem expensive, slow, subjective,
non-reusable. - Automatic measures
- Edit distance
- Word error rate (WER), Position-independent WER
(PER) - Simple string accuracy (SSA), Generation string
accuracy (GSA) - BLEU
54Edit distance
- The Edit distance (a.k.a. Levenshtein distance)
is defined as the minimal cost of transforming
str1 into str2, using three operations
(substitution, insertion, deletion). - Let the operation cost be subCost, insCost, and
delCost, respectively. - Let Str1m and Str2n, D(i,j) stores the edit
distance of converting str11..i to str21..j.
- D(m,n) is the answer that we are looking for.
- Use DP and the complexity is O(mn).
55Calculating edit distance
- D(0, 0) 0
- D(i, 0) delCost i
- D(0, j) insCost j
- D(i1, j1)
- min( D(i,j) sub,
- D(i1, j) insCost,
- D(i, j1) delCost)
- sub 0 if str1i1str2j1
- subCost otherwise
56An example
- Sys w1 w2 w3 w4
- Ref w1 w3 w2
- All three costs are 1.
- Edit distance2
0 1 2 3
1 0 1 2
2 1 1 1
3 2 1 2
4 3 2 2
57WER, PER, and SSA
- WER (word error rate) is edit distance, divided
by Ref. - PER (position-independent WER) same as WER but
disregards word ordering - SSA (Simple string accuracy) 1 - WER
- Previous example
- Sys w1 w2 w3 w4
- Ref w1 w3 w2
- Edit distance 2
- WER2/3
- PER1/3
- SSA1/3
58Generation string accuracy (GSA)
- Example
- Ref w1 w2 w3 w4
- Sys w2 w3 w4 w1
- Del1, Ins1 ? SSA1/2
- Move1, Del0, Ins0 ? GSA3/4
59BLEU
- Proposal by Papineni et. al. (2002)
- Most widely used in MT community.
- BLEU is a weighted average of n-gram precision
(pn) between system output and all references,
multiplied by a brevity penalty (BP).
60N-gram precision
- N-gram precision the percent of n-grams in the
system output that are correct. - Clipping
- Sys the the the the the the
- Ref the cat sat on the mat
- Unigram precision
- Max_Ref_count the max number of times a ngram
occurs in any single reference translation.
61N-gram precision
-
- i.e. the percent of n-grams in the system output
that are correct (after clipping).
62Brevity Penalty
- For each sent si in system output, find closest
matching reference ri (in terms of length). - Longer system output is already penalized by the
n-gram precision measure.
63An example
- Sys The cat was on the mat
- Ref1 The cat sat on a mat
- Ref2 There was a cat on the mat
- Assuming N3
- p15/6, p23/5, p31/4, BP1 ? BLEU0.50
- What if N4?
64Summary
- MT in a nutshell
- Major challenges in MT
- Choose the right words (root form, inflection,
spontaneous words) - Put them in right positions (word order, unique
constructions, divergences)
65Summary (cont)
- Major approaches
- Transfer-based MT
- Interlingua
- Example-based MT
- Statistical MT
- Hybrid MT
- Evaluation of MT systems
- Edit distance
- WER, PER, SSA, GSA
- BLEU