Title: Perspectives on translating, localising
1Perspectives on translating, localising
technically updating an existing web service
2Renewing the Service
3Levels of development
Visual outlook
Interface
Content
Interface
Process(e.g. centralised to distributed
maintenance)
Interface
Content management system(e.g. html to database
based)
Interface
Technical platform(e.g. PHPMySQL to JavaOracle)
4Risks Technical platform
- Lack of architechtural understanding
- Lack of technological competence
- Security issues (secured connections, back-up
systems, dedicated servers, firewalls etc.) - Instability of technology ? use well known
technologies - Maturity has the platform been in use for long?
5Risks Content management system (CMS)
- Incompatibility between systems/modules ? examine
before buy, consult experts and other users
(Internet!) - Scalablity and flexibility ? Requirement
analysis, examination before buy, interview the
users - Supplier risk ? check references, choose stabile
partners - Maintenance ? contract (support, upgrades),
documentation, document management, content
production organisation
6Risks Process
- Resistance to change ? sharing information,
promoting commitment - Undeveloped processes and (change) management ?
good planning, benchmark - Novelty People two significant sources of
risk - USUALLY THE LEAST MANAGEABLE TYPE OF RISK!!
7Risks Content development
- Low quality ? describe your needs carefully, set
standards for people who write/translate train,
content producers - Service not used ? promotion, user involvement in
planning (? interesting content) - Too much information ? start with less and expand
if needed, categorize - Expired/outdated information ? life-cycle
analysis, content management system, content
production organisation
8Localising content
- What information should be imported? ?
Requirement analysis - What information should be classified national or
regional? ? Localisation - Does the imported content support the goals and
strategies of the host organisation/local
authorities? ? Editing - What information should be available in more than
one language? ? Translations
9Levels of content localisation
Translation
Translation modifying the content to fit the
local culture
Exploiting the structure of the
material(Producing the content locally)
Exploiting the idea (Producing and structuring
the content locally)
10Localising visual outlook
- Visual outlook (layout) is very culturally
sensitive ? it is useful to consult a small
testing group before importing graphics - The best result is obtained through groupworking
invite a local graphical (web) designer, a
usability specialist and end-users to work
together to produce/refine graphical layout for
the website
11User involvement
12Levels of user involvement
Spontaneous web communities
User-centered design
User surveys before production
Beta testing
User feedback link
No user involvement
13User involvement in different phases of the
project
- Module selection
- Module customisation
- Beta testing
- User feedback link (service running)
- Further development
14Pros and cons of user involvement
- Helps defining the content and structure
- Adds user-value ? clients get what they want
- Generates new ideas
- User feedback
- Takes time and consumes resources
- Makes things more complicated
- Process is not as predictable as in expert-driven
planning - The quality and representativenes of received
material