Diapositiva 1 - PowerPoint PPT Presentation

1 / 73
About This Presentation
Title:

Diapositiva 1

Description:

C R E A R - lenguajes artesanales contempor neos enraizados en la cultura y naturaleza C R E A T I N G contemporary artisan languages in culture and nature – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:82
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 74
Provided by: LoidaP
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Diapositiva 1


1
lenguajes artesanales contemporáneos enraizados
en la cultura y naturaleza
C R E A R -
C R E A T I N G contemporary artisan languages

in culture and nature
- - - - -
R O O T E D -
2
D O S - experiencias de UICN con mujeres
indígenas de Costa Rica y Panamá.
T W O - IUCN experiences with indigenous
women in Costa Rica and Panama.
Unidad de Derechos y Gobernanza PROYECTO
ALIANZAS
3
En el año 2011, el Proyecto Alianzas de UICN en
Centroamérica, desarrolló un proceso de
capacitación con dos grupos de artesanas en la
zona fronteriza Costa Rica-Panamá.
- - -
In 2011 the UICN Alliances Project in Central
America developed a training program with two
groups of artisans on the Costa Rica -Panama
border.
4
Mujeres Bribri de Talamanca. Bribri
women of Talamanca.
- - -
5
Y mujeres Ngöbe de Changuinola. And Ngöbe women
of Changuinola.

- - - - -
6
7 day and a half workshops were held with each
group, and a tour to make contacts to
commercialize their products.
- - - - - -
- - - - - - - -
Con cada grupo se realizaron 7 talleres de
capacitación de día y medio, y una gira para
hacer contactos para la comercialización de sus
productos.
7
- - - - -
- - -
Les contamos el proceso This was
the process
8
Mujeres Bribri de Talamanca,
frontera sur de Costa Rica -
- A r t e T I E R R A T S I R Ú -
- - - - -
- T I E R R A T S I R Ú a r t - -
Bribri women of Talamanca, southern border of
Costa Rica -
9
Sus habitantes resistieron la conquista cientos
de años.
Talamanca es la tierra indígena más extensa y
poblada de Costa Rica.
Its inhabitants resisted colonization for
hundreds of years.
Talamanca is the most extensive and populated
indigenous area of Costa Rica.
10
Por ley, es tierra exclusiva de las familias
indígenas.
- - - - -
- - - - - -
Legally the land is exclusively held by
indigenous families.
11
Por eso tierra, en ésta zona, sigue siendo la
madre tierra y tierra de familias indígenas
que trabajan sus frutos.
Therefore, in this area the land continues to
be their mother land, the land of the
indigenous families who gather its fruit.
12
- - -
- - -
  ACOMUITA es la Asociación de Mujeres Indígenas
Bribri de Talamanca que procesa el cacao de las
familias asociadas, que convierte en chocolate o
tsirúshka.
ACOMUITA is the Association of Bribri indigenous
women of Talamanca who process the cacao of the
member families, which is made into chocolate or
tsirúshka.
13
- - - -
14
ACOMUITA, con el apoyo de la Unión para el
Desarrollo de Talamanca UDT, aceptó el reto de
promover un grupo de artesanas.
ACOMUITA, supported by the Talamanca Development
Union (UDT), accepted the challenge of promoting
a group of artisans.
- - - - - - -
15
UICN promovió -mediante el Proyecto Alianzas,
financiado por el Gobierno de Noruega- el
encuentro de una artista con las artesanas, para
juntas desarrollar un lenguaje artístico con
identidad.
- - - - - - - - - - - - -
- -
The IUCN, through the Alliances Project, financed
by the Norwegian government, sponsored the
encounter of an artist with the artisans to
jointly develop an artistic language based on
their identity.
16
El proceso se inspira en las artes tradicionales
como el labrado de jícaras y los tejidos. This
process is inspired by the traditional art such
as the calabash bowls and woven materials.
- - - - - - - - - - -
17
También se inspira en la relación y
conocimiento de las artesanas con la
naturaleza.
Inspiration also comes from their relationship
to, and knowledge of nature.
- - - - - -
- - - - -
18
Primer ejercicio Para encontrar un lenguaje
propio primero retrataron el paisaje y se
retrataron como mujeres. First exercise The
experience of discovering a unique language of
their own involved portraying the landscape and
portraying themselves as women.
- - - - - -
- - - -
- - - - -
19
Segundo ejercicio
- - - - - - -
Dibujaron con un lápiz pero también pintaron con
productos naturales como cacao, con cúrcuma y
achiote.
Second exercise They drawed with a pencil but
also painted with local products cacao, curcuma
and the achiote fruit.
- - - - - -
20
- - -
21
Tercer ejercicio
- - - - - - -
Crearon grabados o sellos a base de trozos de
ramas del cacao y lo imprimieron con achiote.
Third exercise They made woodcuts or seals
with pieces of cacao branches and made prints
using achiote fruit.
- - - - - -
22
En los sellos dejaron espacios llenos y otros
vaciados en trozos de madera para sellar imágenes
de los arbustos y animales. They eliminated
areas on the wood and left others To print
images of bushes and animals.
- - -
23
- - - - -
24
- - - - - -
25
Cuarto ejercicio
- - - - - - -
Con la línea y las formas geométricas de las
culturas ancestrales diseñaron el espacio con
hojas recortadas.
Fourth exercise
- - - - - -
The lines and geometric patterns of ancestral
cultures helped them design space with cut
leaves.
26
- - - - - - - - - - - -
27
(No Transcript)
28
Quinto ejercicio
- - - - - - -
Derritieron parafina junto con cacao para hacer
candelas aromáticas. They melted paraffin with
cacao to make aromatic candles.
Fifth exercise
- - - - - -
- - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - -
29
Chorrearon parafina en la cáscara seca del fruto
del cacao para crear un producto único. Luego las
colgaron con la tradicional cuerda tejida de la
mata de pita. Pouring the paraffin with the
dry and cured cacao led to the discovery of the
groups unique product. The candles were hung
with the traditional cord woven out of the
pita plant.
- - - - - - - - - - - -
30
Otras se colocaron dentro de un mini-canasto de
bejuco real, extraído de las montañas. También
crearon empaques de tela para las candelas, con
cierres de madera
Others were placed in a mini-basket of bejuco
reeds, brought down from the mountains. Then they
made cloth and wood-buttoned packages for the
candles.
- - - - - -
31
Sexto ejercicio
- - - - - -
Luego sellaron la manta con goma para lograr un
lienzo como soporte para aplicar esténciles.
Raw fabric was sealed with glue to make canvas
as a support for stencils .
Sixth exercise
- - - - - -
- - - -
32
Con esténciles conservaron espacios vacíos y
llenaron otros con una mezcla de tierra y goma.
Using stencils to block out areas, they
painted the open spaces with an earth and glue
mix.
- - - - - - - - -
33
- - - - - -
Al secar, la tierra a veces se agrietaba. Hasta
que encontraron un lodo de textura suave, en la
base de una catarata de agua y en la espesura de
la montaña, que no se agrietaba al secar. Upon
drying, the dirt mixture would sometimes crack,
until they found a soft mud, at the base of a
waterfall and in the thick forest, that did not
crack.
34
- - - - - - - - - - -
35
- - - -
El grupo se puso el nombre de artesanas TIERRA
TSIRÚ (TIERRA CACAO).
The group called itself TIERRA TSIRÚ
(CACAO EARTH). .
36
TIERRA TSIRÚ ya inició su camino de salir y
buscar sitios especiales que valoren éste
producto único. TIERRA TSIRÚ is now finding its
way to move out and find places where this
unique product is appreciated.
- - - -
- - - - - - -
37
Ellas buscan tiendas y espacios de hoteles o
galerías que se interesen por incluir la historia
de las artesanas y de sus productos.
- - - - - - - - - - -
Stores and spaces in hotels or galleries that can
include the story of the artisans and their
products.
38
- D I S E Ñ O S T E X T I L E S de la Región
Ñökribo -
- - -
A R T E c o n i d e n t i d a d N G Ö B E

A R T i n t h e N Ö G B E t r a d i t i o n
-
-
T E X T I L E D E S I G N from the Ñökribo Region
39
Nuestra cultura es milenaria y es también para
nuestros hijos Ours is an ancient culture
that must be passed on to our children

Feliciana Jaén Coordinadora / coordinator
- - - - - - -
40
Contar su historia fue parte de la experiencia
necesaria para crear un arte inspirado en su
identidad. Telling ones story is part of the
experience needed to create art inspired in
ones identity.
- - - -
41
A pesar de la colonización, ésta zona de Panamá
logró defender su cultura. Sin embargo, con la
llegada de la bananera, cambió todo. Durante
muchos años incluso les prohibieron hablar su
lengua en las escuelas.

- - - - - - - - - - - - - - - - -

Despite colonization, this area of Panama
succeeded in defending its culture. Nevertheless,
with the coming of the banana company
everything changed. For many years speaking
their language at school was prohibited.
42
Las abuelas pasaban horas preparando la fibra de
pita y tiñéndola con tintes naturales para tejer
los kra o chácaras, los bolsos donde duermen
los bebés después de salir del vientre materno.
Grandmothers spent many hours preparing the pita
fiber and dying it with natural colors to weave
the kra, the bags that cradle babies after
birth.
- - - - -
43
Al igual que sus abuelas, la mujeres actuales
también aprendieron a hacerlos en la adolescencia
y todavía los usan como cuna, para cargar las
cosechas y para la pesca.
Like their grandmothers, the women today learned
to make them while adolescents and still use
them as cradles, or to carry their farm
products or fish.
- - - - - - - - -
44
Nuestros vestidos también son parte de nuestra
cultura. Los vestidos y los maquillajes naturales
con que se pintaban hombres y mujeres, tenían
figuras geométricas, sobre todo el triángulo que
refleja las montañas del nuestro entorno
natural. Our clothes are also part of
our culture. Our dresses and the natural makeup
which both men and women use have geometric
figures, especially triangles, which reflect the
mountains in our natural environment.
- - - - -
45
- - - - - - - - - - -
- - - - -
Desde tiempos antiguos se usaban pectorales de
chakiras o cuentas. Since times past
chakira beads covered their chests.
46
En la actualidad, las artesanas y sus
organizaciones tienen un nuevo interés por
recuperar la cultura y cuidar el medio ambiente,
por empoderarse como artesanas y emprendedoras.
Craftswomen and their organizations now have
developed a new interest in recovering their
culture and protecting their environment, by
enjoying their empowerment as craftswomen and
entrepreneurs.
- - - - - - - - - - -
47
They have created organizations that bolster
themselves, helping them to obtain training and
to face machismo. The indigenous communities
and the women now know their rights and many of
their children are in the professions.
Han creado organizaciones que las fortalecen les
permiten enfrentar el machismo y obtener
capacitación. Ahora las comunidades indígenas y
las mujeres, conocen sus derechos y muchos de
sus hijos e hijas son profesionales.
- - - - -
48
El Consorcio Alianza Bocas - del Proyecto
Alianzas apoyado por la cooperación Noruega-y la
UICN, apoyaron a la Red de Mujeres Artesanas, de
Bocas del Toro, Panamá, para crear también un
nuevo lenguaje artesanal con base en su
identidad. The Bocas Alliance Consortium,
which is part of the Alliances Project supported
by Norways cooperation with the UICN, backed the
Network of Craftswomen of Bocas del Toro, Panama,
to develop also a new craft language based on
their ancient identity.
- - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - -
49
Un ejercicio del grupo fue la aplicación de los
diseños de sus vestidos en cuadros tipo collage
con papeles de colores. One group exercise was
to apply their dress designs in collage type of
patterns with colored paper.
- - - - - - - - - -
50
(No Transcript)
51
La línea, el triángulo, el contraste del color
fueron trasladados a pequeños diseños que se
revisaron en colectivo, analizando los mejores
diseños y lo que se podría mejorar en ellos.
The line, the triangle and the contrasting
colors were transferred to small designs and then
reviewed by the group. Together they analyzed
the best designs and those which could be
improved.
52
- - - - - - - - -
Vieron también la necesidad de organizar el
espacio de sus viviendas y de sus tiempos para
poder lograr su producción artística. They also
saw the need to organize the space, in their
homes and in their time, to be able to develop
their art production.
53
Aplicaron sus diseños a varios productos
utilitarios como libretas, camisetas, bolsos.
They applied their designs to various household
items like notebooks, T shirts and handbags.
- - - - - - - - - - - - -
54
Algunas ya tenían productos elaborados. El taller
fue un sitio ideal para analizar la calidad, el
precio, y la presentación de éstos productos.
Some women had well-developed products. The
workshop was an ideal place to analyze the
quality, price and appearance of these products.
- - - - - - - - - - - - - -
55
- - - - - - - - - - - -
Crearon cuadros de tela basados en los diseños de
papel. They made cloth pictures based on the
designs on paper.
56
Se hicieron ejercicios en blanco y negro para
aprender nuevas formas de diseñar el espacio.
They did exercises in black and white to learn
new ways to design. .
- - - - - - - - - - - - - - - - -
- -
57
- - - - - -
58
- - -
59
Las chakiras o cuentas también se convirtieron
en joyas aún más pequeñas, con sus empaques y
sus etiquetas. The chakiras or beads were
also made into yet smaller products. Small
jewels with their packaging and labels.
- - - - - -
60
Se jugó uniendo chakiras con telas.
They experimented joining the chakiras with
cloth.
- - - - - - - - - -
61
- - - - -
62
- - - - - - -
Se habló del turismo y de la oportunidad de
ofrecer productos pequeños basados en los
diseños PEQUEÑAS JOYAS para vender a un precio
justo. They talked about tourism and the
opportunity to offer small products based on the
designs SMALL JEWELS to be sold at a fair
price.
63
- - - - - - - - - - -
Luego salieron a conversar con posibles
clientes. Later they went out to talk with
possible clients.
64
- - - - -
L E A R N I N G
A P R E N D I Z A J E S
- - - - - - - -
65
La artesanía permite el desarrollo del
pensamiento creativo y mejora la autoestima de
las mujeres y sus organizaciones. Art and
crafts develop creative thinking and raise the
self-esteem of the women and their
organizations.
- - - - -
66
- - - -
Contemporary crafts language speaks of the
relation of indigenous women with nature, their
desire to make use of it as well as conserve it.
El lenguaje artesanal contemporáneo cuenta la
relación de las mujeres indígenas con la
naturaleza su afán de aprovecharla y al mismo
tiempo de cuidarla.
67
La comercialización de éstas joyas puede lograr
que se pague su valor cultural-histórico, su
valor creativo y único, y su trabajo manual.
- - - -
Marketing these jewels should adequately pay
for their cultural-historic value, their unique
creative value, as well as the hand labor
involved.
68
La producción y venta de productos artesanales
contemporáneos con identidad y precios de venta
adecuados, puede generar una mejor calidad de
vida para las comunidades.
- - - - -
  The production and sale of contemporary crafts
with cultural identity at fair prices can
generate an improved quality of life in their
communities.
69
La artesanía puede transformar la vida de las
mujeres indígenas y rurales de Centroamérica, si
se da seguimiento y dirección técnica en las
etapas desde la concepción del producto hasta la
producción, comercialización y mercadeo. Art
and crafts transform the lives of indigenous and
rural craftswomen of Central America, if their is
follow-up and technical direction from the
original conception of a product up to its
production, commercialization and marketing.
- - - - -
- - - - -
70
.
- - - -
Talleres prácticos y sistemáticos con los grupos
de mujeres en sus regiones, potencian su
crecimiento y mejoran sus destrezas.
Practical and systematic workshops with women in
their own regions, enables their growth and the
development of their skills.
71
De ésta manera, la producción de artesanías logra
reunir la calidad requerida por el mercado. This
way, their products acquire the quality the
market demands.
- - -
- -
- -
72
Así, La UICN lleva a la práctica la Resolución
4.055 aprobada en el Congreso de Barcelona 2008,
enfocada en impulsar y orientar la integración
de la cultura y la gestión ambiental y la
conexión entre diversidad cultural y diversidad
biológica
Thus the IUCN is carrying out Resolution 4055 of
the Barcelona Congress of 2008, focusing on
promoting and directing the integration of
culture and environmental management and the
connection between cultural and biological
diversity
- - - - - - - - -
73
Todo ello para el desarrollo humano, la
identidad y autonomía cultural, la equidad, la
justicia, bases fundamentales para la buena
gobernanza de los recursos naturales. All this
is towards human development, cultural identity
and autonomy, equity, justice, fundamental
basics for good stewardship of natural
resources.
- - - - - - - - - - - -
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com