Aucun titre de diapositive - PowerPoint PPT Presentation

1 / 37
About This Presentation
Title:

Aucun titre de diapositive

Description:

Title: Aucun titre de diapositive Author: Christian Puren Last modified by: U.F.R. des Lettres Created Date: 4/28/2002 11:09:52 AM Document presentation format – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:84
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 38
Provided by: Christia282
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Aucun titre de diapositive


1
Christian Puren Université Jean Monnet -
Saint-Étienne
Lévolution des perpectives actionnelles et
culturelles en didactique des langues-cultures
Conférence donnée à lUniversité Marc Bloch de
Strasbourg le jeudi 28 novembre 2002
Perspectives actionnelles et perspectives
culturelles en didactique des langues vers une
perspective co-actionnelle-co-culturelle , Les
Langues modernes n 3/2002, juil.-août-sept.
2002, pp. 55-71.
christian.puren_at_univ-st-etienne.fr
2
LES CINQ ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS DES CONSTRUCTIONS
DIDACTIQUES
1. Les objectifs sociaux de référence
Ex. Pouvoir échanger des informations avec un
étranger
2. Les environnements de référence
Ex. Apprentissage endolingue intensif ou
semi-intensif avec un enseignant natif
3. Les paradigmes de référence
Ex. On apprend à communiquer en communiquant.

4. Les modèles internes de référence
Ex. Lanalyse des besoins langagiers

Ex. La pragmatique, le cognitivisme (théorie de
linterlangue)
5. Les théories externes de référence
3
QUELQUES DÉFINITIONS...
Objectif social de référence
les actions que lon veut que les élèves soient
capables de réaliser dans la société en
langue-culture étrangère à la fin de leur cursus
Perspective actionnelle
les tâches que lon fait faire aux élèves en
classe pour quils soient capables de réaliser
plus tard ces actions dans la société
4
DU CADRE EUROPÉEN DE 1996-1998 LA PERSPECTIVE
ACTIONNELLE
Un cadre de référence doit se situer par rapport
à une représentation densemble très générale de
lusage et de lapprentissage des langues. La
perspective privilégiée ici est, très
généralement aussi, de type actionnel en ce
quelle considère avant tout lusager et
lapprenant dune langue comme des acteurs
sociaux ayant à accomplir des tâches (qui ne sont
pas seulement langagières) dans des circonstances
et un environnement donné, à lintérieur dun
domaine daction particulier. Si les actes de
parole se réalisent dans des activités
langagières, celles-ci sinscrivent elles-mêmes à
linté-rieur dactions en contexte social qui
seules leur donnent leur pleine signification.
(je souligne)
Cadre européen commun de référence pour
d'apprentissage et lenseignement des
langues. Strasbourg Comité de léducation,
Conseil de l'Europe, 1996. Chapitre 3 Une
perspective actionnelle , pp. 10-11.
5
Actions sociales de référence
Objectif social de référence
Tâches de référence
capacité à travailler en langue étrangère et avec
des étrangers
actions sociales ( Perspective actionnelle du
CE 1996-1997)
agir avec
capacité à communi-quer (échanges ponc-tuels
dinformation) avec des étrangers
actes de parole / jeux de rôles (Approche
communicative 1970-1990)
agir sur / parler avec
explication de texte tâches scolaires à partir
et à propos dun document de base (méthodologie
active 1920-1960)
capacité à découvrir la culture étrangère tout en
sentraînant en langue étrangère
parler sur / lire
capacité à lire les textes classiques pour y
retrouver les valeurs universelles
traduction (méthodologie traditionnelle XIXe
siècle)
lire
6
LES COMPOSANTES DE LA COMPÉTENCE CULTURELLE
(valeurs)
1. La composante transculturelle
Cest celle qui permet de retrouver, sous la
diversité des manifestations culturelles, le
fonds commun dhumanité qui sous-tend tout
lhumanisme classique, mais aussi la philosophie
actuelle des Droits de lHomme. Cest le domaine
particulier des valeurs.
(connaissances)
2. La composante civilisationnelle
Cest celle que des élèves sont amenés à utiliser
dans le cadre dune étude purement scolaire de
documents authentiques. Cest le domaine
particulier des connaissances.
(représentations)
3. La composante interculturelle
Cest principalement celle quon utilise dans un
cadre de communication avec des étrangers, dans
le cadre de rencontres, déchanges, de voyages ou
de séjours. Cest le domaine particulier des
représentations.
(comportements)
4. La composante multiculturelle
Cest principalement celle que lon est amené à
utiliser dans un cadre qui est celui de
beaucoup de pays occidentaux où coexistent des
cultures différentes, et où se réalisent
dintenses processus de métissage culturel. Cest
le domaine particulier des comportements.
(comportements-valeurs)
5. La composante co-culturelle
Cest principalement celle que sont amenées à se
fabriquer et à utiliser en commun des personnes
de cultures différentes devant travailler
ensemble. Elle concerne à la fois les
comportements et les valeurs..
7
QUELQUES AUTRES DÉFINITIONS
conceptions
objectifs, principes et modes daction
perspective co-actionnelle
orientation didactique privilégiant la
réalisation dactions communes à dimension sociale
perspective co-culturelle
orientation didactique privilégiant le processus
délabo-ration dune culture daction commune
dans le sens dune ensemble cohérent de
conceptions partagées par et pour laction
collective
8
ÉVOLUTION HISTORIQUE DES PERSPECTIVES
ACTIONNELLES ET CULTURELLES EN DIDACTIQUE DES
LANGUES-CULTURES
4.perspective co-actionnelle-co-culturelle
1.méthodologie traditionnelle
2.méthodologie active
3.approche communicative
méthodologie
accès à la langue / culture étrangère par tous
types de documents
échanges ponc-tuels dinforma-tion avec les
étrangers
lecture des textes classiques de la littérature
étrangère
réalisation communes dactions à dimension sociale
objectif social de référence
opération
TRADUCTION
EXPLICATION
INTERACTION
CO-ACTION
perspective actionnelle
parler avec/-agir sur
moyen
reproduire
parler sur
agir avec
type
universaliste
culturelle
interculturelle
co-culturelle
perspective culturelle
orientation
VALEURS
CONNAISSANCES
REPRESENTATIONS
CONCEPTIONS
Christian Puren, Perspectives actionnelles et
perspectives culturelles en didactique des
langues-cultures vers une perspective
co-actionnelle-co-culturelle , Les Langues
modernes n 3/1992, octobre 2002.
9
DISPOSITIFS DENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE DES
LANGUES-CULTURES POUR ET PAR L'ACTION À DIMENSION
SOCIALE
  • lenseignement primaire
  • les classes européennes
  • lapprentissage collaboratif (ex.
    lapprentissage en tandem)
  • les travaux personnels encadrés en lycée
  • la conception du DCL et du CLES

10
INTERNET, OU L ENTRÉE PAR LACTION ...
11
LES TÂCHES
Quelle définition?
12
Tâche partie du travail de classe qui fait
que les apprenants comprennent, manipulent,
produisent et communiquent entre eux dans la
langue cible en centrant leur attention sur le
sens plus que sur la forme.
David Nunan, Designing Tasks for the
Communicative Classroom, Cambridge University
Press, 1989.
13
Les chercheurs sont divisés sur la définition de
ce qui constitue une tâche. Il y a des tâches
complexes, comme un travail sur projet s'étendant
sur quelques jours ou semaines, et il y a des
tâches courtes qui peuvent être emboîtées à
lintérieur d'une tâche complexe et qui peuvent
ne pas se prolonger au-delà des limites d'une
leçon. Mais ne peuvent pas certainement être
appelées tâches , dans le sens de lApproche
par les tâches (TBL, Task-Based Learning), des
consignes telles que Mettez les dix phrases
suivantes à la voix passive, ou Construisez dix
phrases avec si conditionnel présent ou
Faites les exercices 5 et 7 de votre manuel.
Uwe Multhaup, History of FLT , page Internet
octobre 2002.
14
Définition personnelle de Tâche
Unité de sens à lintérieur de
lactivité denseignement/apprentissage.
15
Types d orientation des tâches
Orientation produit? processus? langue? action?
communication? procédure?
Tâches proposées sur la notice de montage dun
appareil
langue (correction de la forme)
1. Réécrivez cette notice en passant du
vouvoiement au tutoiement.
communication (efficacité dans la transmission du
sens)
2. Par groupe de deux un utilisateur ne comprend
pas certains points de sa notice en L2 lautre
les lui explique.
3. Traduisez en langue étrangère lensemble de
cette notice française en tenant compte du style
des notices pour des appareils de ce type dans le
pays étranger (voir ex. joints).
produit (adéquation culturelle du rapport
forme-sens)
4. Choisissez entre les différentes traductions
françaises suivantes de cette notice rédigée en
langue étrangère, et expliquez les raisons de
votre choix.
processus (gestion de lapprentissage)
5. La société inventrice de cet appareil vous
demande de lui proposer la notice correspondante
de montage rédigez-la, testez-la auprès de
quelques utilisateurs, puis proposez une
traduction avec des variantes argumentées
permettant à vos commanditaires de prendre
ensuite leurs propres décisions sur le texte
final que vous leur proposerez.
action
( projet )
7. a) Mettez les schémas suivants de montage dans
leur ordre logique. b) Recherchez dans un
dictionnaire les traductions des termes
soulignés. c) Rédigez la notice.
procédure (articulation de tâches partielles)
16
Rapports entre tâches scolaires et actions
sociales
1. La société comme domaine dactions à finalité
sociale.
2. La classe comme domaine de tâches à finalité
didactique (apprentissage/enseignement).
2a. La classe comme micro-société à part entière.
2b. La simulation
2c. La classe comme lieu de conception et de
réalisation dactions à finalité sociale.
17
LES IMPLICATIONS DIDACTIQUES...
18
LINTÉGRATION DIDACTIQUE À PARTIR DES DOCUMENTS
1. Document
2. Domaines
3. Tâches
19
LINTÉGRATION DIDACTIQUE À PARTIR DES TÂCHES
objectifs
rôle du professeur
rôle de lapprenant
TÂCHE
input
dynamique/situation
activités
David Nunan, Designing Tasks for the
Communicative Classroom, Cambridge University
Press, 1989.
20
LENTRÉE PAR LES TÂCHES
1. Tâches
2. Domaines
3. Documents
Exemple 1 un scénario dévaluation en
simulation de projet
1) collecter des informations
CE, CO
doc. écrits / oraux
2) les compléter au téléphone
CO / EE
3) discuter du projet en présentiel
interaction orale
notes personnelles
4) rédiger le projet
EE
Diplôme de Compétence en langues (DCL), 1994.
21
LENTRÉE PAR LES TÂCHES
1. Tâches
2. Domaines
3. Documents
Exemple 2 réaliser un dossier écrit à partir
dInternet
1) repérer linformation
2) lidentifier
3) la sélectionner
CE, EO
documents divers
4) la hiérarchiser
5) la critiquer
6) la restituer
documents et notes personnelles
EE, EO
7) produire de linformation
Selon Chi-Lan DO, François ALLUIN, Ressources
documentaires et pratiques pédagogiques,
Direction de la Programmation et du
Développement, 1999, p. 33
22
Remettre lentrée par les tâches en
perspective historique
23
MODÈLE DÉVOLUTION HISTORIQUE DES ENTRÉES EN
DIDACTIQUE SCOLAIRE DES LANGUES-CULTURES
objet (connaître)
sujet (agir)
1. grammaire
2. lexique
3. culture
4. communication
5. action
24
ÉVOLUTION HISTORIQUE DES MODES DENTRÉE EN DLC
Voir photocopie papier...
25
Groos éd., Heidelberg-Paris, 1882.
26
La méthode de cet ouvrage est basée sur une
alliance de la théorie et de la pratique. De
nombreux exercices de lecture, de traduction et
de conversation appuient sans cesse les règles
qui exposent dans un ordre logique et rationnel,
et de façon succinte et lucide, les préceptes
essentiels de la langue.
27
(No Transcript)
28
La première chose à donner à lélève, ce sont les
éléments de la langue, cest-à-dire les mots.
La seule règle à observer, c'est de ne prendre
que des mots concrets répondant à des objets que
lélève a sous les yeux, ou du moins qu'il ait
vus et qu'il puisse aisément replacer devant son
imagination. Si lécole possède des tableaux
servant aux leçons de choses, on ne manquera pas
d'en profiter. Aux substantifs on joindra
aussitôt quelques adjectifs exprimant eux-mêmes
des qualités toutes extérieures, telles que la
forme, la dimension, la couleur. Que manque-t-il
pour former de petites propositions ? La
troisième personne de l'indicatif présent du
verbe être, et, avec deux questions fort simples
Qu'est ceci ? Comment est ceci ?, on fera le
tour de la salle d'école, de la cour, de la
maison paternelle, de la ville et de la campagne.
Ce sera déjà un thème oral que fera l'élève, avec
cette différence qu'au lieu de traduire un texte
français il traduira les objets mêmes, ce qui
vaut mieux. Les premiers thèmes écrits ne seront
que la répétition ou la continuation des mêmes
exercices.
Instruction du 13 septembre 1890
29
MAUGER Gaston, Cours de langue et de civilisation
françaises 1er et 2e degrés, Paris, Hachette,
1953 (-1984). Leçon 24, p. 64.
30
1927 (2e éd.) - 1962
31
Pratiqué dune façon active, lenseignement par
les textes est le plus fécond, le plus complet.
Lui seul met en pleine lumière les mille
particularités dune langue et les rend
familières grâce à une gamme dexercices très
étendue explication lecture densemble du
texte traduction claire et courageuse thème
résumé ou récit transposition ou
imitation discussion didées ou
commentaire. Les mots et les expressions relevés
avec soin sur le cahier de lélève ny sont pas
desséchés, étiquetés ils restent virtuellement
engagés dans le mouvement du texte ils se
grouperont et sanimeront sans effort. Notre
livre est à la fois un livre de vocabulaire où
chaque texte a son rôle assigné, chaque page son
en-tête, et une petite anthologie de la
littérature espagnole contemporaine. Guidés par
les auteurs les plus célèbres, les élèves
pénétreront dans lintimité de la langue sans
contrainte, sans ennui, car, même dans les
extraits, palpite la vie, la profonde réalité des
grandes œuvres. Lenseignement par les textes
est une méthode éprouvée. Cest celle que
pratiquent le plus volontiers les professeurs
cest la moins fastidieuse pour les élèves. Mais,
à notre connaissance, il nexistait pas de livre
plaçant le texte au cœur même de lenseignement.

G. Delpy et A. Viñas, Lespagnol par les textes,
Paris, Libraire Hachette, éd. 1927.
32
(No Transcript)
33
(No Transcript)
34
(No Transcript)
35
Quelques nouvelles difficultés...
1. description, sélection, distribution,
évaluation des tâches
2. modes de mise en cohérence des tâches
3. exigence dautonomie de la part des élèves
4. articulation entre l entrée principale
par les tâches et les entrées de service
  • points de grammaire
  • centres dintérêts lexicaux
  • culture (documents authen-tiques, thèmes de
    civilisation)
  • situations de communication
  • tâches

36
Et une nouvelle interrogation...
  • La méthodologie directe et le modèle de la
    révolution politique du XIXe siècle.
  • Les exercices structuraux de la méthodologie
    audio-orale américaine et le modèle de la chaîne
    de montage tayloriste.
  • La méthodologie audiovisuelle et le modèle de la
    révolution technologique des années 60.
  • Lapproche communicative et le modèle de la
    révolution de linformation des années 70-80.
  • La perspective actionnelle ?...

37
Christian Puren Université Jean Monnet -
Saint-Étienne
Lévolution des perpectives actionnelles et
culturelles en didactique des langues-cultures
Perspectives actionnelles et perspectives
culturelles en didactique des langues vers une
perspective co-actionnelle-co-culturelle , Les
Langues modernes n 3/2002, juil.-août-sept.
2002, pp. 55-71.
christian.puren_at_univ-st-etienne.fr
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com