Drama Translation - PowerPoint PPT Presentation

1 / 42
About This Presentation
Title:

Drama Translation

Description:

Drama Translation What is Drama? Drama is a composition in prose or verse, adapted to be acted upon a stage, in which a story is related by means of ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:764
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 43
Provided by: jpkcNwuE
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Drama Translation


1
????
  • Drama Translation

2
What is Drama?
  • Drama is a composition in prose or verse, adapted
    to be acted upon a stage, in which a story is
    related by means of dialogue and action, and is
    represented with accompanying gesture, costume,
    and scenery, as in real life a play.
  • ---Oxford English Dictionary (2nd
    Edition,1989)

3
  • ??????????,?????????????????,??????????,????????
    ???????????????????,??????,???????????????????????
    ,??????????????????????????? ,???drama
    ,???????????????????????????????,?????????????????
    ???????????


  • ???????

4
??????????
  • ??
  • (1)??????? ????????????
  • (2)????? ???????
  • (3)??????????? ?????????
  • (4)????????????????
  • ???? (1)??????????
  • (2)?????????
  • (3)?????????

5
What is Drama Translation?
  • Drama translation is the translation of the
    dramatic text from one language and culture into
    another and as the transposition of the original,
    translated or adapted text onto the stage.

  • ---Ortrun Zubert-Skerrit
  • Towards a
    Typology of Literary Translation

  • Drama Translation Science

6
  • Gostand gives a more detailed definition in
    Verbal and Non-verbal Communication Drama as
    translation believes the aspects and processes of
    the broad term drama translation are
  • ? one language to another (difficulties of
    idiom, slang, tone, style, irony, word-play or
    puns)
  • ? one culture to another (customs, assumptions,
    attitudes)
  • ? one age/period to another (as above)
  • ? one dramatic style to another (e.g. realistic
    or naturalistic to expressionistic or
    surrealistic)

7
  • ? one genre to another (tragedy or comedy or
    farce)
  • ? one medium to another (stage play to radio, TV
    or film)
  • ? straight play-script to musical/rock,
    opera/dance drama
  • ? printed page to stage
  • ? emotion/concept to happening
  • ? verbal to non-verbal presentation
  • ? one action group to another
  • ? one audience to another (drama for schools or
    the deaf)

8
Characteristics of Drama Translation
  • 1. For audience rather than
    for readers
  • Drama comprises chiefly of dialogues
    between characters and its final purpose is stage
    presentation (with closet drama as the only
    exception), so, it is mostly written for audience
    rather
  • than readers.
  • .

9
  • 2. No annotations allowed
  • The audio-visual quality of a drama
    determines that the audience at a performance has
    no access to footnotes or explanations. That is
    why the translated drama should also contain no
    annotations as it has to be understood directly
    and immediately

10
  • 3. Common language
  • Usually language in dramas is derived from
    daily life, so it is very common. In the process
    of drama translation, translators should make the
    lines easier for the actors to perform on the
    stage, also, they should stand in the position
    of audience and make the language easier to
    understand.

11
Language Features of Drama and its Implications
for Drama Translation
  • 1. Colloquialism
  • Compared with other literary forms, drama
    makes more use of colloquial rhythm, vocabulary
    and sentence structures. Also, sayings and
    proverbs are often seen in a drama because they
    are popular among the public.
  • All literature is made up of words, but
    dramas are made up of spoken words.
    (???????????,?????????????)

  • --- Boulton (??????)

12
To Achieve Colloquialism
  • ? incomplete sentences
  • Incomplete and simple sentences help to
    establish the playwrights colloquial style. If
    the translator wants to keep this style, he must
    make the characters speak simple language in his
    translation.
  • Example
  • ??? ??,????????,???????,???????
    ??,??????,???

  • ????

13
  • Wu Xiangzi Deserters, right? Trying to hide
    in Beijing, with a few silver dollars in your
    pocket, right? When the money runs out, become
    bandits, right?

  • ???
  • Wu Xiangziz Youre deserters. Right? Youve
    scrapped a few silver dollars, and you want to
    hole up in Beijing. Right? If youve got money,
    you hole up if you havent, you turn to
    banditry. Right?

  • ---Howard-Gibbon

14
  • ? Simple sentence structure
  • Example
  • ?????,??????!????????????? ??,????????,??????
    ?!
  • ???????????!??????

  • ????

15
  • Chang Yes, you have a good memory. In 1898 I
    made the remark here, the
  • Great Qing Empire is about done for! For
    that I was arrested by you two, and imprisoned
    for more than a year!
  • Song Enzi Your memorys not bad either. Doing
    all right these days?

  • ???
  • Fourth Elder ChangIt is. Your eyesights fine. I
    was arrested by you gentlemen here in 1898, and
    spent more than a year for saying that the Great
    Qing Empire is about done for.
  • Song Enzi You have a remarkable memory. Life
    treating you well these days?


  • ---Howard-Gibbon


16
  • 2. Conciseness
  • Compared with novels, the development of
    plots are much faster and the language is much
    more concise in dramatic texts. This is mainly
    because drama performance is under great pressure
    of time.
  • ???????????????,??????????,?????????,????????
    ????,????????????,?????????,??????????????,??????,
    ?????????

  • ?? ????

17
To Achieve Conciseness
  • ? Omission
  • To make the audience understand better and
    easier, a frequently used measure is omission of
    complicated meanings which are considered
    unimportant and less important for immediate
    audience understanding.

18
  • Example
  • Linda Theres a little attachment on the end of
    it. I knew right away. And sure enough, on the
    bottom of the water heater theres a new little
    nipple on the gas pipe.

  • ---Death of A Salesman
  • ?? ?????????????????????????????

  • ???
  • ?? ???????????????????????,??????????????????????
    ??

  • ???

19
  • ? Addition
  • Sometimes, when translating omitted
    sentences, we provides additional useful
    information to facilitate understanding of the
    audience.
  • Example
  • Biff Ill see Oliver tomorrow. Hap, if we could
    work that out
  • Linda Maybe things are beginning to---

  • ---Death of A Salesman
  • ?????????????,???????????
  • ???????????

  • ???


20
  • 3. Personalization
  • For the characters in a drama, words are the
    signs of their personalities. The only way for
    the playwright to create people with distinctive
    characteristics is to write personalized lines
    for them.
  • ????????????,???????????????????????????????
    ,??????????????,???,????

  • ??

21
To Achieve Personalization
  • People with different identities in different
    classes will use dissimilar languages. Drama
    dialogues agree with the identities of the
    characters. The dialogues of characters are
    closely associated with other factors, such as
    age, social status, and education. In drama
    translation, translator should fully consider
    these factors.

22
  • Example
  • ???? ??,?????,????!?,?????!(????)????,???????
    ???,?????,?????????!

  • ????
  • Tang the Oracle Jr Oh, shit! Its you,
    Pock-mark Jr! Come, let me give you the
    once-over! (Looking him over, front and back) You
    little bastard! In that western gear, from behind
    you look more foreign than a foreigner.

  • ---???

23
  • 4. Playability
  • Playability of dramatic language means
    gesture orientation. The nature is of
    significance to stage performance. It is
    gesture-contained dramatic language that makes
    the words on pages alive, make the performance
    stereoscopic, make thoughts leap, , make the
    movements profound.
  • ????????????????,?????????????????????????
    ?????,????????????????,????????????????,?????????
    ????????

24
To Achieve Playability
  • the charm of theatre mainly comes from
    actions, and this kind of language can push
    forward the development of the plot as well as
    reveal the inner activity of the characters.
    Since playability in drama language is
    indispensable to the totality of meaning, they
    should never be ignored in drama translation.

25
  • Example
  • ?????,?????????,?????????

  • ????
  • Kang Liu but Master Liu, please, how could I
    ever face my daughter again if I sold her to be
    the wife of a eunuch?

  • ---???
  • Sixth-born Kang how could I face my daughter if
    I sold her to be a eunuchs wife?

  • ---Howard-Gibbon

26
  • 5. Musicality
  • In drama, acoustic elements account much.
    Drama is a kind of comprehensive art that is
    endowed with aesthetic function, and the
    aesthetic values of drama partially lie in the
    musical effects of its language.
  • ?????????????,??????,??????????????,?????????
    ???????????????????,??????????????????,???????
    ?,????,?????
  • ??

27
TO Achieve Musicality
  • In drama translation, the reproduction of
    acoustic beauty is a big challenge to the
    translator, who is expected to create the beauty
    of sound so as to be appropriate for
    pronunciation and pleasant to the ear. The
    language of drama is characterized by rhyme,
    rhythm, stress, intonation, pitch, loudness,
    speed of delivery, all element that can create
    acoustic beauty.

28
Example
  • ???
  • (?)???,????,?????????
  • ???,???,????????
  • ???,???,???????
  • ???,???,?????????
  • ????
  • Silly Yang
  • Im Silly Yang, and from shop to shop,
  • I make my rounds till here I stop.
  • This great teahouse, Yutai by name,
  • A booing business, fortune and fame.
  • Trade is brisk, lots of tea sold,
  • Everyone welcome, young and old.
  • Some sing or hum, others sit and chat.
  • Each in his gown, each in his hat.


  • ---???

29
Culture-loaded Words in Drama Translation
  • 1. Words concerning religion
  • Religion is an indispensable constituent of
    human society and human civilization. It is
    accepted that the Buddhism and Taoism have a
    profound influence on Chinese culture. In
    contrast, in the English-speaking countries,
    Christianity is the dominant religion, its impact
    upon the English culture has found its way into
    the language.


30
Example 1
  • ????????,?????????????????!???!
  • ??????,???????,?????!???!

  • ????

  • Qin Zhongyi Well, I wouldnt say that. What
    little influence I may wield wont go far in your
    presence. Ha! Ha! Ha!
  • Eunuch Pang Well said! Lets both try our best.
    And see what happens. Ha! Ha! Ha!


  • ---???
  • QIN ZHONGYI Not so, not so. What little prestige
    I have pales in your presence. (laughs heartily)
  • EUNUCH PANGNicely said. Like the eight immortals
    crossing the sea, we each have our own strength,
    eh? (laughs heartily)

  • ---
    Howard-Gibbon

31
Example 2
  • ?????,????!???,???????????????????!???????

  • ????
  • Wang Shufen Youre quite right, Master Li, but
    these days you can thank your lucky stars if you
    have a job at all. We all have to be a bit
    patient.

  • ---???
  • WANG SHUFEN I agree, Third Elder, but in these
    hectic times we should be thankful to have a job
    at all. Weve all got to practice a little
    forbearance.

  • --- Howard-Gibbon

32
  • 2. Idioms
  • Both English and Chinese are very rich in
    idiomatic expressions closely related to their
    own culture and convey different cultural
    features and message. When translating idioms,
    the translator is entitled to make certain
    cultural adaptations to make the monolingual
    reader understand the translated message with
    ease.

33
Example
  • ???,?!?????????!
  • ??????,???????????,???????!????!

  • ---????
  • Kang Liu I, well, Ill have to take it over with
    my daughter.
  • Pock-Mark Liu Im telling you, you wont find
    another chance like this. If you lose it, dont
    blame me! Youd better get a move on.

  • ---???
  • SIXTH-BORN KANG Iah!... Ive got to take it
    over with my daughter.
  • POCKFACE LIU Im telling you, this is your only
    chance. If you miss it, dont blame me. Hurry up.

  • ---Howard-Gibbon

34
  • 3. Words about material life
  • Food, as one subcategory of material culture,
    is essential to the survival of human beings.
    Chinese people and western people live quite a
    different life, words related to food may have
    quite different connotations. So correct
    understanding of the original meaning is of vital
    importance. The translator must completely
    comprehend the original in terms of the
    designative meaning as well as the associative
    meaning.

35
Example
  • ?????,?????
  • ????!???????,????????,????!

  • ---????
  • Ding Bao Old manager, you look pretty fit!
  • Wang Lifa Yes. If there were some noodles with
    fried bean sauce around, I could pack away three
    huge bowls. Only there arent any.

  • ---???
  • DING BAO Old proprietor, youre in good health?
  • WANG LIFA Mmmh. If I sat down with some noodles
    with meat sauce, I could still tuck away three
    big bowls or so. Too bad there arent any.

  • ---Howard-Gibbon

36
  • 4. Words with special historical background
  • Language is always changing with the
    development of human society. So there exist
    numerous unique expressions about the things or
    phenomena solely appearing in special historical
  • period. Western audience who have no idea
    about Chinese history may be completely confused
    by these words. Therefore, when translating these
    words, acceptance on the part of the western
    receptors should be put into primary position.

37
Example
  • ????????????
  • ?????????,???,????!

  • ---????
  • Song Another big deal?
  • Pock-Mark Liu Not so big. If all goes well, I
    may get about twenty taels of silver.

  • ---???
  • SECOND ELDER SONG I expect youre making a bit
    on this deal!
  • POCKFACE LIU Not all that much. But if it goes
    through Ill make a silver ingot.

  • ---Howard-Gibbon

38
?????????
  • ????(skopos theory)??????????(skopos
    rule)?????(coherence rule )?????(fidelity rule)?
  • ????????????????????,????????????????
  • ???????????????????,???????????????,?????????
  • ??????????????????????,???????????????

39
  • ?????,???????????????????????(Susan
    Bassnett)???????????????????(Still Trapped in
    the LabyrinthFurther Reflections on Translation
    and Theatre)???,????????????
  • 1.??????????????,??????????
  • 2.????????,???????????????
  • 3.????????,????????????????
  • 4.????????,???????????????
  • 5.????????,??????????????
  • ????????

40
  • ?
  • 6.??????????????????
  • 7.?????????,???????????????,????(tone)???(infl
    exion)???(pitch)???(register)?, ????????
  • ??????????????????.??????????????????????????
    ???????,????????????????????????????????????????
    ?.

41
????????????
  • ????????????????????????,??????????????????????
    ??,?????????????
  • ???????????????????????????,?????????????????????
    ???????????????,?????,???????????????????

42
  • ?????(Susan Bassnett)??????????????(the
    principle of performability)?????????????????????
    ???????????????????,??????,?????????
  • ???,??????????????,?????????????????
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com