On the Complexity of Transfer in Multilingualism - PowerPoint PPT Presentation

1 / 19
About This Presentation
Title:

On the Complexity of Transfer in Multilingualism

Description:

Transfer can be simultaneous or synchronic. Pavlenko & Jarvis (2002) ... Applied Linguistics 23.2 (2002): 190-214. Schlyter, Suzanne. ' Directionality in Transfer? ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:46
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 20
Provided by: patrici175
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: On the Complexity of Transfer in Multilingualism


1
On the Complexity of Transferin Multilingualism
Patricia Bayona PhD Candidate The University of
Western Ontario
2
  • Transfer phenomena has mainly been approached
    from the generative and psycholinguistic
    perspectives.
  • Theoretical proposals on transfer imply specific
    assumptions regarding the nature of languages
    -and interlanguages- mental representation, as
    well as regarding the nature of the acquisition
    process.

3
  • .

Role of previously acquired languages
Motivation for transfer
On transfer
Directionality of transfer
Nature of interlanguage
4
  • It will be discussed

Transfer viewed from
Pavlenko Jarvis (2002)
Müller (1998)
Füller (1999)
5
Generative perspective
  • Both UG and L1 grammar are determining influences
    on the form and functioning of the interlanguage
    grammar.

6
Generative
  • Full Transfer-Full Access (SchwartzSprouse
    1986) L1 representation is fully implicated in
    the interlanguage lexicon lexical entries can be
    restructured on the basis of L2 input.
  • Minimal Trees Hypothesis (Vainikka and
    Young-Scholten 1994) Initial grammars contain
    lexical categories, but lack of functional
    categories. They would subsequently emerge.
  • Valueless Features Hypothesis (Eubank 1996)
  • L1s features strength do not transfer. They are
    inert.

7
Müller (1998)
  • Reviews longitudinal studies on the acquisition
    of word order in German subordinate clauses.
  • Children encounter great amount of variability in
    adult German word order in subordinate clauses
    that accept verb-final and non-verb-final order
    as well.

8
Müller (1998)
  • The children who produce word order errors have
    two separate grammatical systems.
  • Errors made in bilingual language development are
    due to transfer of features from the other
    language

9
Müller (1998)
  • Transfer emerges as a relief strategy in
    bilinguals who face ambiguous input
  • The learner, due to economy principles, develops
    a new generalization which outranks the old
    generalization -the parameter.
  • This new subrutine occurs based on positive
    evidence the child may have of grammatical
    analysis in the recipient language (not blind
    transfer).

10
Müller (1998)
  • Hulk (1998).
  • This relief strategy not only takes the form of
    transfer, or involves subparameters.
  • Term crosslinguistic influence instead of
    transfer.
  • Schlyter (1998)
  • Possibility of bidirectional transfer.

11
Psycholinguistic perspectives
  • Social-psychological factors influence the
    production of languages

12
Füller (1999)
  • MLF model on L2 acquisition.
  • Bilingual interlanguage is comparable to
    codeswitching, where lexical structure may be
    split and recombined to construct interlanguage.

13
Füller (1999)
  • Case study based on telephonic conversations
    between a young female L1 English, and L2s
    Spanish and German, and her grandmother L1s
    Spanish and German, and L2 English.
  • German-English-Spanish codeswitching

14
Füller (1999)
  • The speaker creates a composite ML with bilingual
    interlanguage.
  • Transferred knowledge from previously learned
    languages will provide the speaker with the
    lexical complexity required in communication.
  • Language structures are not assumed to be
    hierarchical, but evenly linked according to
    structural convergence.

15
Pavlenko Jarvis (2002)
  • Study framed within multicompetence framework
  • Individuals who know more than one language
    have a distinct compound state of mind that is
    not equivalent to two monolingual states (Cook
    1991)

16
Pavlenko Jarvis (2002)
  • Narratives collected in Russian and English, by
    Russian individuals who had lived in English
    speaking environments between 3 and 8 years.
  • Transfer can be bidirectional, with influence in
    both L1 and L2.
  • Transfer can be simultaneous or synchronic

17
Pavlenko Jarvis (2002)
  • Syntagmatic and paradigmatic transfer extends
    beyond semantic representations to areas of
    formal linguistic competence that were thought to
    be part of an adult speakers steady state.
  • These findings open the possibility of
    exploration on bidirectional transfer, transfer
    between more than two languages, and attrition of
    one or more of the languages involved under the
    influence of another language.

18
  • It will be discussed

Transfer viewed from
Pavlenko Jarvis (2002)
Müller (1998)
Füller (1999)
Bilingual interlanguage Comparable to
codeswitching
Relief strategy for ambiguous input
Bidirectional transfer
19
References
  • Eubank, Lynn. "Negation in Early German-English
    Interlanguage More Valueless Features in the L2
    Initial State."Second Language Research 12.1
    (1996) 73-106.
  • Fuller, Janet M. "Between Three Languages
    Composite Structure in Interlanguage."Applied
    Linguistics 20.4 (1999) 534-61.
  • Hulk, Aafke and Elizabeth Ven Der Linden.
    "Evidence for Transferin Bilingual Children?"
    Bilingualism Language and Cognition 1.3 (1998)
    177-80.
  • Muller, Natasha. "Transfer in Bilingual First
    Language Acquisition." Bilingualism Language and
    Cognition 1.3 (1998) 151-71.
  • Muller, Natasha. "Really Transfer?"
    Bilingualism Language and Cognition 1.3 (1998)
    189-92.
  • Pavlenko, Aneta and Scott Jarvis. "Bidirectional
    Transfer." Applied Linguistics 23.2 (2002)
    190-214.
  • Schlyter, Suzanne. "Directionality in Transfer?"
    Bilingualism Language and Cognition 1.3 (1998)
    183-84.
  • Schwartz, Bonnie and Rex Sprouse. "L2 Cognitive
    States and the Full Transfer/Full Access Model."
    Second Language Research 12.1 (1996) 40-72.
  • Vainikka, Anne and Martha Young-Scholten.
    "Gradual Development of L2 Phrase Structure."
    Second Language Research 12.1 (1996) 7-39.
  • White, Lydia. Second Language Acquisition and
    Universal Grammar. Cambridge Textbooks in
    Linguisitics. Cambridge Cambridge University
    Press, 2003.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com