Title: English as a lingua franca: A threat to multilingualism
1English as a lingua franca A threat to
multilingualism?
- Juliane Housejhouse_at_uni-hamburg.dehttp//www.u
ni-hamburg.de/fachbereiche-einrichtungen/sfb538/
2- 1. Clarifying the term English as a lingua
franca (ELF) - 2. ELF as a threat to multilingualism or a chance
for global understanding from three perspectives - (1) socio-political
- (2) linguistic
- (3) psycholinguistic (linguistic
relativity) - 3. Conclusion
31. English as lingua franca (ELF)
- Functional flexibility, global spread over many
domains of language use, openness for foreign
forms (Firth 1996) - Decreasing influence of inner circle (Kachru
1992) as a hegemonic variety - ELF is not a language for specific purposes, a
pidgin- or creole language, foreigner talk or
learner language - The interlanguage paradigm is inadequate
4- The multilingual individual and its
multicompetence as norm (Cook 1992) - Simultaneous activation of L1 und ELF (Grosjean
2001) - ELF as register (Widdowson 2003) and as a
language for communication (House 2003) - Crucial difference between a language for
communication and a language for identification
52. ELF viewed from three perspectives (1) The
socio-political perspective
- Why English? Crystals (1997) so-called
triumphalism. Former British empire, present
day US global power - Preference for a simple language?
6ELF as Threat, Killer Language, Agent of
Linguistic Imperialism?
- Voluntary use of ELF as language with wide
communicative range - Subjectively felt difference between languages
for communication and for identification - Artificial dichotomy through assumption of
monolingual individuals and societies - ELF as language for communication und L1(s) as
language(s) for identification are NOT in
competition, but supplement each other
7- I really dont mind speaking English at all, I
speak it fairly well and I have to in this
multinational company. But German, my mother
tongue, is something completely different. German
will for me be linked for ever with my childhood,
my family, my grandparents and my dreams - (MCInt 13,3)
-
8- "As for English I do speak the language but I
don't think I'll ever talk it. English flows from
the mind to the tongue and then to the pages of
books... I only talk Vietnamese. I talk it with
all my senses. Vietnamese does not stop on my
tongue, but flows with the warm, soothing lotus
tea down my throat like a river giving life to
the landscape in her path. It rises to my mind
along the vivid images of my grandmother's house
and my grandmother... (Kramsch 2002 98-99).
9- Linguistic Human Rights ?
- ELF speakers often know what theyre doing when
they choose to use ELF - De Swaan Alas, what decides is not the right of
human beings to speak whatever language they
wish, but the freedom of everybody else to ignore
what they say in the language of their choice.
(200152) - Double Bind Situation for ELF speakers
10- A Chinese colleague from Hongkong
- "I always feel that non-native speakers of
English are forever caught in a kind of double
bind. Take for example those of us who were
brought up in Hong Kong. I got criticized at
school and at university if I didn't speak
English, but I also got criticized (mostly by
those who pretended to be politically correct) if
I spoke English. It was only in the last few
years that I stopped wishing I had two mouths.
English, I believe, can never replace our mother
tongue, certainly not where the emotional
intensity of feelings is concerned.
11- Paradox Use of ELF as language for communication
often provokes and strengthens use of indigenous
languages and dialects for identification
purposes and as a vehicle of protest against ELF
dominance - Strong counter-currents even in modern music
scene and INTERNET, classic killers of other
languages ELF and native varieties increasingly
co-exist or merge - - Expression of Chinese rhetorical traditions
- in medium of English (Bloch 2004)
- - New mixed varieties of ELF and Chinese
- used to demonstrate and expand their
multilingual - competence (Lam 2004)
12(2) The Linguistic Perspective
- Main argument against ELF Disadvantage of
non-native speakers (reduced personality) - Results of empirical studies of ELF interactions
contradict this claim (Firth 1996 House 2002
Lesznyák 2004)
13- No misunderstandings, no repairs (stark contrast
to native/non-native interactions) - Tolerant Let-it-Pass behaviour, Robustness
and Normality of ELF talk despite its
seemingly linguistically lawless nature (Firth
and Wagner, to appear)
14The Hamburg ELF ProjectData Basis
- Interactions in L1 English
- Interactions between L1 English speakers and ELF
speakers - ELF interactions between speakers of different
L1s - Retrospective interviews re 3 for collaborative
interpretation
15Results
- Confirmation of previous findings
- Three further ELF characteristics.
161. Transfer of L1 Discourse Conventions
- Example Asian ELF speakers tendency towards
cyclical topic management. Result Non-sequitur
turns. This is however consistently ignored by
other participants Discourse remains totally
normal and ordinary.
17DATA Excerpt 1
Joy Does maybe the nationalism erm in
Quebec Wei For us we don't have problem I mean
Asian people Chinese for example ----------------
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
-- Brit I've seen several movies in Japanese
recently like Manga Comics are very popular
Wei Since perhaps twenty years (2 sec) a lot
of Chinese people began to learn a
second foreign language its.._at_
------------------------------------------------
--------------------------------------------------
-------------------- Joy When you speak English
so you can _at_ translate in English or you can use
the one language and not three
languages Wei You know the problem is Taiwan
Hongkong and Mainland China and the different
and the difference (2 sec) how to say
and the very different history this is the
problem _at_ ---------------------------------
--------------------------------------------------
----------------------------------- Brit But
people have an interest in keeping their
languages (1 sec) like Wales or erm in
Ireland they try to revive the Gaelic Irish
(2sec) I think it's got something to do with
identity Wei I think in South-East Asia perhaps
the first foreign language be English and a
second foreign language perhaps Japanese or
German (5sec) perhaps a Chinese
182. Frequency of Multi-functional Gambit
Represent (Edmondson and House 1981)
- (Parts of) previous speakers moves are
re-presented - Why? - Supports working memory in comprehension and
production - Creates coherence (construction of
lexical-paradigmatic clusters) - Signals receipt and confirms understanding
- Functions as meta-communicative procedure, thus
strengthening awareness
19Data Excerpt 2
- Joy And you mean that English (2sec) is really
getting important or taken for the education
because the grammar is syntactic erm the grammar
is very - easy
- Wei is easy is very easy
20- Represents (also echo-, mirror- or shadow
elements ) are typical of psycho-therapeutic
interviews, instructional- and aircraft control
discourse, where information is deliberately
restated to create coherence - ELF speakers imitation of this convention is
proof of their strategic competence!
213. Solidarity and consensus through
co-con-construction of utterances
- Demonstration of consensus in the face of
cultural differences leads to a feeling of
community and group identity (Tajfel 1981) - ELF as egalitarian tool (We are all in the same
boat). Speakers support each other, even pay
each other compliments (My English is I think
very bad----No no no its much better than
mine, Firth und Wagner, to appear).
22Data Excerpt 3
- Joy I recently read an article in a Korean
- erm (2 sec) Moment (4 sec).
- Brit Newspaper, Internet?
- Joy Yes thank you _at_ erm the article is
- about new foreign language
- education in Japan
23Data Excerpt 4
- Mau I think it begins erm of course with the
- colonialism I think too because the
- history of this development how the
- language in the very early period erm
- (3 sec)
- Joy Build up this basis
- Mau Yes
- Joy To be a world language
- Mau Yes
24- ELF users strategic competence intact They are
able to carry out meaningful, normal discourse. - No reduced personality syndrom!
- ELF as a useful tool for communication and
understanding whenever no other common language
available
25- Another argument against ELF It contaminates
other languages - This argument can be relativised on the basis of
the results of another empirical research
project.
26The Project Covert Translation in the German
Science Foundations Research Center on
Multilingualism
- Intitial Hypothesis
- Due to ELFs global status and massive
uni-directional translations from English, it
influences over and above lexical invasions
communicative norms in other languages -
27Communicative Norms English German(House 1996)
Imitation Change
- English
- Indirectness
- Orientation towards persons
- Implicitness
- Verbal routines
- interactional
- involved
- English
- Indirectness
- Orientation towards persons
- Implicitness
- Verbal routines
- interactional
- involved
- German
- Directness
- Orientation towards content
- Explicitness
- Ad-hoc-Formulation
- transactional
- detached
28Corpus
- English-German originals and translations
(French and Spanish control texts) - Popular Science Texts
- Scientific American, New Scientist and their
satellite journals - Micro-diachronic 1978-1982 1999-2002
- 500 000 Words
- Economic Texts
- Annual reports by internationally operating
companies - Letters to shareholders, Missions, Visions,
Corporate statements - Reverse Translation Relation German-English,
French/Spanish-English - 130 000 Words
29Method
- Combination of qualitative and quantitative
methods - Qualitative House Translation Evaluation Model
- Quantitative Frequency Counts
- Renewed qualitative analysis
30Three Phases of Study
- Phase 1 Qualitative Analyses
- - Result differences in subjectivity and
addressee - orientation in originals and
translations - Phase 2 Quantification
- - Result differences in frequency of
linguistic means of expressing - subjectivity and addresssee
orientation - Phase 3 Re-contextualising qualitative analyses
isolation of all - occurrences of vulnerable
elements - - Manual annotation to locate
co-occurences with e.g. tense, mood - - Do equivalent elements occur
in same linguistic context? - - Are equivalent elements used for
same communicative function? - - translation relation,
genre-contrastive - Statistics Multivariate
analyses, complex co-occurrence patterns
31- Refined Hypothesis Increased frequency of
certain means of realising subjectivity and
addressee orientation in German texts over past
25 years imitating Anglophone communicative
norms. E.g. - - Speaker-hearer deixis
- - Modality
- - Mental processes
32Popular science articles
- Orientation towards persons
33Genre-specific results
34Preliminary Results
- Changed use of certain forms expressing
subjectivity and addressee orientation - Only for German, not for French and Spanish texts!
35Interpretation
- Did communicative norms change because of direct
contact with English in translation? - Mono-causal interpretation of results too easy.
Also in some cases, originals change more than
translations! At least three explanations
361. The Booh-Faktor Translation as Mediator of
the English Take-over
- Translation EFFECTS change!
372. The X-Faktor Universal Impact of
Globalisation Translation reflector of change,
not instigator thereof
- Translation REFLECTS change!
383. The Green Factor Translation as cultural
conservation
- Translation RESISTS change!
39(3) Psycholinguistic Perspective (Linguistic
Relativity)
- Claims that masssive import of English lexis
influences thinking and concept formation in L1
is compatible with strong Humboldt-Sapir-Whorf
Hypothesis - Accordingly, L1 speakers thinking is exposed to
acts of organized violence through ELF, which
damages their L1- mediated knowledge
40This strong linguistic relativity hypothesis can
be refuted for at least three reasons
- 1. The universal possibility of translation
(Jakobson 1966) - 2. Languages in use are anachronisms their
forms do not normally rise to our consciousness
(Ortega y Gasset 1960) - 3. Converging evidence suggests that
multilinguals possess a deep common conceptual
store to which lower level language-specific
systems are attached (Grosjean 2001
Myers-Scotton 2006)
41- Neurolinguistic studies of translation (e.g.
Altarriba 1992 Price et al 1999) show
multilinguals move flexibly from L1 to L2, and
L2-L1, the two systems being distinct but
permeable. - With experts, processing often shallow, i.e.,
no semantic-conceptual processing at all (Sanford
Graesser 2006). - No proof of a direct link of only one particular
language to thinking and conceptualizing. - Consequence Increased use of ELF as language at
tertiary levels of education must not necessarily
inhibit knowledge in students indigenous
language.
423. Conclusion
- ELF not necessarily a threat to multilingualism.
Useful tool for communication, additional
language, never a substitute for L1s. - Neurolinguistic studies of translation and
code-switching do not confirm that ELF inhibits
or damages conceptualization in L1 - ELF is both a pheno- and a geno-typically hybrid
language Transfer from L1 widespread. ELF users
- L1s live on underneath the English surface!
43- Because of ELF speakers inner dialogicity
evaluation norms should not be L1 English
speakers competence, but multilingual ELF
experts. - Influence of ELF on German, but not French and
Spanish, communicative norms, confirmed for
specific linguistic forms, origin however unclear.
44- Association of ELF with global US economic power.
English language is but an instrument. - Power via language may lead to deplorable
sameness, e.g. in service encounters in global
chains (Cameron 2000). But Mounting resistance! - Challenge to the academy instead of blaming ELF
from academic distance, research that may help
expose and change real social and political
injustice, discrimination and oppression.
45Thank you very much!