English as a lingua franca: A threat to multilingualism - PowerPoint PPT Presentation

1 / 45
About This Presentation
Title:

English as a lingua franca: A threat to multilingualism

Description:

English-German originals and translations (French and Spanish control texts) ... Reverse Translation Relation: German-English, French/Spanish-English. 130 000 Words ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:577
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 46
Provided by: eucent
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: English as a lingua franca: A threat to multilingualism


1
English as a lingua franca A threat to
multilingualism?
  • Juliane Housejhouse_at_uni-hamburg.dehttp//www.u
    ni-hamburg.de/fachbereiche-einrichtungen/sfb538/

2
  • 1. Clarifying the term English as a lingua
    franca (ELF)
  • 2. ELF as a threat to multilingualism or a chance
    for global understanding from three perspectives
  • (1) socio-political
  • (2) linguistic
  • (3) psycholinguistic (linguistic
    relativity)
  • 3. Conclusion

3
1. English as lingua franca (ELF)
  • Functional flexibility, global spread over many
    domains of language use, openness for foreign
    forms (Firth 1996)
  • Decreasing influence of inner circle (Kachru
    1992) as a hegemonic variety
  • ELF is not a language for specific purposes, a
    pidgin- or creole language, foreigner talk or
    learner language
  • The interlanguage paradigm is inadequate

4
  • The multilingual individual and its
    multicompetence as norm (Cook 1992)
  • Simultaneous activation of L1 und ELF (Grosjean
    2001)
  • ELF as register (Widdowson 2003) and as a
    language for communication (House 2003)
  • Crucial difference between a language for
    communication and a language for identification

5
2. ELF viewed from three perspectives (1) The
socio-political perspective
  • Why English? Crystals (1997) so-called
    triumphalism. Former British empire, present
    day US global power
  • Preference for a simple language?

6
ELF as Threat, Killer Language, Agent of
Linguistic Imperialism?
  • Voluntary use of ELF as language with wide
    communicative range
  • Subjectively felt difference between languages
    for communication and for identification
  • Artificial dichotomy through assumption of
    monolingual individuals and societies
  • ELF as language for communication und L1(s) as
    language(s) for identification are NOT in
    competition, but supplement each other

7
  • I really dont mind speaking English at all, I
    speak it fairly well and I have to in this
    multinational company. But German, my mother
    tongue, is something completely different. German
    will for me be linked for ever with my childhood,
    my family, my grandparents and my dreams
  • (MCInt 13,3)

8
  • "As for English I do speak the language but I
    don't think I'll ever talk it. English flows from
    the mind to the tongue and then to the pages of
    books... I only talk Vietnamese. I talk it with
    all my senses. Vietnamese does not stop on my
    tongue, but flows with the warm, soothing lotus
    tea down my throat like a river giving life to
    the landscape in her path. It rises to my mind
    along the vivid images of my grandmother's house
    and my grandmother... (Kramsch 2002 98-99).

9
  • Linguistic Human Rights ?
  • ELF speakers often know what theyre doing when
    they choose to use ELF
  • De Swaan Alas, what decides is not the right of
    human beings to speak whatever language they
    wish, but the freedom of everybody else to ignore
    what they say in the language of their choice.
    (200152)
  • Double Bind Situation for ELF speakers

10
  • A Chinese colleague from Hongkong
  • "I always feel that non-native speakers of
    English are forever caught in a kind of double
    bind. Take for example those of us who were
    brought up in Hong Kong. I got criticized at
    school and at university if I didn't speak
    English, but I also got criticized (mostly by
    those who pretended to be politically correct) if
    I spoke English. It was only in the last few
    years that I stopped wishing I had two mouths.
    English, I believe, can never replace our mother
    tongue, certainly not where the emotional
    intensity of feelings is concerned.

11
  • Paradox Use of ELF as language for communication
    often provokes and strengthens use of indigenous
    languages and dialects for identification
    purposes and as a vehicle of protest against ELF
    dominance
  • Strong counter-currents even in modern music
    scene and INTERNET, classic killers of other
    languages ELF and native varieties increasingly
    co-exist or merge
  • - Expression of Chinese rhetorical traditions
  • in medium of English (Bloch 2004)
  • - New mixed varieties of ELF and Chinese
  • used to demonstrate and expand their
    multilingual
  • competence (Lam 2004)

12
(2) The Linguistic Perspective
  • Main argument against ELF Disadvantage of
    non-native speakers (reduced personality)
  • Results of empirical studies of ELF interactions
    contradict this claim (Firth 1996 House 2002
    Lesznyák 2004)

13
  • No misunderstandings, no repairs (stark contrast
    to native/non-native interactions)
  • Tolerant Let-it-Pass behaviour, Robustness
    and Normality of ELF talk despite its
    seemingly linguistically lawless nature (Firth
    and Wagner, to appear)

14
The Hamburg ELF ProjectData Basis
  • Interactions in L1 English
  • Interactions between L1 English speakers and ELF
    speakers
  • ELF interactions between speakers of different
    L1s
  • Retrospective interviews re 3 for collaborative
    interpretation

15
Results
  • Confirmation of previous findings
  • Three further ELF characteristics.

16
1. Transfer of L1 Discourse Conventions
  • Example Asian ELF speakers tendency towards
    cyclical topic management. Result Non-sequitur
    turns. This is however consistently ignored by
    other participants Discourse remains totally
    normal and ordinary.

17
DATA Excerpt 1
Joy Does maybe the nationalism erm in
Quebec Wei For us we don't have problem I mean
Asian people Chinese for example ----------------
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
-- Brit I've seen several movies in Japanese
recently like Manga Comics are very popular
Wei Since perhaps twenty years (2 sec) a lot
of Chinese people began to learn a
second foreign language its.._at_
------------------------------------------------
--------------------------------------------------
-------------------- Joy When you speak English
so you can _at_ translate in English or you can use
the one language and not three
languages Wei You know the problem is Taiwan
Hongkong and Mainland China and the different
and the difference (2 sec) how to say
and the very different history this is the
problem _at_ ---------------------------------
--------------------------------------------------
----------------------------------- Brit But
people have an interest in keeping their
languages (1 sec) like Wales or erm in
Ireland they try to revive the Gaelic Irish
(2sec) I think it's got something to do with
identity Wei I think in South-East Asia perhaps
the first foreign language be English and a
second foreign language perhaps Japanese or
German (5sec) perhaps a Chinese
18
2. Frequency of Multi-functional Gambit
Represent (Edmondson and House 1981)
  • (Parts of) previous speakers moves are
    re-presented - Why?
  • Supports working memory in comprehension and
    production
  • Creates coherence (construction of
    lexical-paradigmatic clusters)
  • Signals receipt and confirms understanding
  • Functions as meta-communicative procedure, thus
    strengthening awareness

19
Data Excerpt 2
  • Joy And you mean that English (2sec) is really
    getting important or taken for the education
    because the grammar is syntactic erm the grammar
    is very
  • easy
  • Wei is easy is very easy

20
  • Represents (also echo-, mirror- or shadow
    elements ) are typical of psycho-therapeutic
    interviews, instructional- and aircraft control
    discourse, where information is deliberately
    restated to create coherence
  • ELF speakers imitation of this convention is
    proof of their strategic competence!

21
3. Solidarity and consensus through
co-con-construction of utterances
  • Demonstration of consensus in the face of
    cultural differences leads to a feeling of
    community and group identity (Tajfel 1981)
  • ELF as egalitarian tool (We are all in the same
    boat). Speakers support each other, even pay
    each other compliments (My English is I think
    very bad----No no no its much better than
    mine, Firth und Wagner, to appear).

22
Data Excerpt 3
  • Joy I recently read an article in a Korean
  • erm (2 sec) Moment (4 sec).
  • Brit Newspaper, Internet?
  • Joy Yes thank you _at_ erm the article is
  • about new foreign language
  • education in Japan

23
Data Excerpt 4
  • Mau I think it begins erm of course with the
  • colonialism I think too because the
  • history of this development how the
  • language in the very early period erm
  • (3 sec)
  • Joy Build up this basis
  • Mau Yes
  • Joy To be a world language
  • Mau Yes

24
  • ELF users strategic competence intact They are
    able to carry out meaningful, normal discourse.
  • No reduced personality syndrom!
  • ELF as a useful tool for communication and
    understanding whenever no other common language
    available

25
  • Another argument against ELF It contaminates
    other languages
  • This argument can be relativised on the basis of
    the results of another empirical research
    project.

26
The Project Covert Translation in the German
Science Foundations Research Center on
Multilingualism
  • Intitial Hypothesis
  • Due to ELFs global status and massive
    uni-directional translations from English, it
    influences over and above lexical invasions
    communicative norms in other languages

27
Communicative Norms English German(House 1996)
Imitation Change
  • English
  • Indirectness
  • Orientation towards persons
  • Implicitness
  • Verbal routines
  • interactional
  • involved
  • English
  • Indirectness
  • Orientation towards persons
  • Implicitness
  • Verbal routines
  • interactional
  • involved
  • German
  • Directness
  • Orientation towards content
  • Explicitness
  • Ad-hoc-Formulation
  • transactional
  • detached

28
Corpus
  • English-German originals and translations
    (French and Spanish control texts)
  • Popular Science Texts
  • Scientific American, New Scientist and their
    satellite journals
  • Micro-diachronic 1978-1982 1999-2002
  • 500 000 Words
  • Economic Texts
  • Annual reports by internationally operating
    companies
  • Letters to shareholders, Missions, Visions,
    Corporate statements
  • Reverse Translation Relation German-English,
    French/Spanish-English
  • 130 000 Words

29
Method
  • Combination of qualitative and quantitative
    methods
  • Qualitative House Translation Evaluation Model
  • Quantitative Frequency Counts
  • Renewed qualitative analysis

30
Three Phases of Study
  • Phase 1 Qualitative Analyses
  • - Result differences in subjectivity and
    addressee
  • orientation in originals and
    translations
  • Phase 2 Quantification
  • - Result differences in frequency of
    linguistic means of expressing
  • subjectivity and addresssee
    orientation
  • Phase 3 Re-contextualising qualitative analyses
    isolation of all
  • occurrences of vulnerable
    elements
  • - Manual annotation to locate
    co-occurences with e.g. tense, mood
  • - Do equivalent elements occur
    in same linguistic context?
  • - Are equivalent elements used for
    same communicative function?
  • - translation relation,
    genre-contrastive
  • Statistics Multivariate
    analyses, complex co-occurrence patterns

31
  • Refined Hypothesis Increased frequency of
    certain means of realising subjectivity and
    addressee orientation in German texts over past
    25 years imitating Anglophone communicative
    norms. E.g.
  • - Speaker-hearer deixis
  • - Modality
  • - Mental processes

32
Popular science articles
  • Orientation towards persons

33
Genre-specific results
34
Preliminary Results
  • Changed use of certain forms expressing
    subjectivity and addressee orientation
  • Only for German, not for French and Spanish texts!

35
Interpretation
  • Did communicative norms change because of direct
    contact with English in translation?
  • Mono-causal interpretation of results too easy.
    Also in some cases, originals change more than
    translations! At least three explanations

36
1. The Booh-Faktor Translation as Mediator of
the English Take-over
  • Translation EFFECTS change!

37
2. The X-Faktor Universal Impact of
Globalisation Translation reflector of change,
not instigator thereof
  • Translation REFLECTS change!

38
3. The Green Factor Translation as cultural
conservation
  • Translation RESISTS change!

39
(3) Psycholinguistic Perspective (Linguistic
Relativity)
  • Claims that masssive import of English lexis
    influences thinking and concept formation in L1
    is compatible with strong Humboldt-Sapir-Whorf
    Hypothesis
  • Accordingly, L1 speakers thinking is exposed to
    acts of organized violence through ELF, which
    damages their L1- mediated knowledge

40
This strong linguistic relativity hypothesis can
be refuted for at least three reasons
  • 1. The universal possibility of translation
    (Jakobson 1966)
  • 2. Languages in use are anachronisms their
    forms do not normally rise to our consciousness
    (Ortega y Gasset 1960)
  • 3. Converging evidence suggests that
    multilinguals possess a deep common conceptual
    store to which lower level language-specific
    systems are attached (Grosjean 2001
    Myers-Scotton 2006)

41
  • Neurolinguistic studies of translation (e.g.
    Altarriba 1992 Price et al 1999) show
    multilinguals move flexibly from L1 to L2, and
    L2-L1, the two systems being distinct but
    permeable.
  • With experts, processing often shallow, i.e.,
    no semantic-conceptual processing at all (Sanford
    Graesser 2006).
  • No proof of a direct link of only one particular
    language to thinking and conceptualizing.
  • Consequence Increased use of ELF as language at
    tertiary levels of education must not necessarily
    inhibit knowledge in students indigenous
    language.

42
3. Conclusion
  • ELF not necessarily a threat to multilingualism.
    Useful tool for communication, additional
    language, never a substitute for L1s.
  • Neurolinguistic studies of translation and
    code-switching do not confirm that ELF inhibits
    or damages conceptualization in L1
  • ELF is both a pheno- and a geno-typically hybrid
    language Transfer from L1 widespread. ELF users
  • L1s live on underneath the English surface!

43
  • Because of ELF speakers inner dialogicity
    evaluation norms should not be L1 English
    speakers competence, but multilingual ELF
    experts.
  • Influence of ELF on German, but not French and
    Spanish, communicative norms, confirmed for
    specific linguistic forms, origin however unclear.

44
  • Association of ELF with global US economic power.
    English language is but an instrument.
  • Power via language may lead to deplorable
    sameness, e.g. in service encounters in global
    chains (Cameron 2000). But Mounting resistance!
  • Challenge to the academy instead of blaming ELF
    from academic distance, research that may help
    expose and change real social and political
    injustice, discrimination and oppression.

45
Thank you very much!
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com