Title: Presentacin de PowerPoint
1POEMES DE MARY BRANLEY Traducció
catalana Nausica Solà Traducció castellana
Ana María Andreu Baquero Montse
Arino Sanz Alexandre Casal Vázquez Glòria
Drudis Sánchez Patricia Gramaje
Solá Rodrigo Hasbún Velasco Adriana Lopes
Vieira Sílvia Pons Pradilla Maite San
Miguel Suárez
2RUTH The first mother you chose hid you in her
womb for as long as she could. You have her
eyes, her smile her sorrow. She held you for
a week before she brought you to the lily pond,
knowing that kindness would find you Panzi
Wu. The second one you chose dreamt of you for
years, before she set out on the long journey
to the lily pond. She will ignite your smile.
She will take your mothers sorrow, and
remember. She will call you Ruth.
3RUTH La primera mare que vas triar et va amagar
dins la matriu tant de temps com va poder. Tens
els seus ulls, el seu somriure la seva
tristor. Et va tenir una setmana fins que et va
dur a lestany dels nenúfars, sabent que allà la
tendresa et trobaria Panzi Wu. La segona que
vas triar et va somiar durant anys, abans no va
emprendre el llarg viatge a lestany dels
nenúfars. Ella encendrà el teu somriure. Et
traurà la tristor de la teva mare, i
recordarà. Et dirà Ruth.
4RUTH La primera madre que escogiste te escondió
en su vientre tanto tiempo como pudo. Tienes sus
ojos, su sonrisa su dolor. Te tuvo durante una
semana antes de llevarte al estanque de lirios,
sabiendo que la bondad te encontraría Panzi
Wu. La segunda que escogiste soñó contigo
durante años, antes de emprender el largo
camino hasta el estanque de lirios. Encenderá
tu sonrisa. Se llevará el dolor de tu madre y
recordará. Te llamará Ruth.
5MARTIN, LET ME GO. I cannot be the one to save
your mother, though I followed your white
coffin to Golgotha, silent as your cousins with
lager in their hands. Dying of thirst from all
the crying your mother wanted water, there was
none. Two months later, in a broadcast from
the halting site, she named me as friend and
bound me more than any contract could to an
impossible vocation. But I must know what
freedom is beyond the guilt of privilege the
duties of the job.
Still you sat behind me in the taxi a
weightless burden six months on, as the radio
blared your mothers voice again and my own
voice full of June, but this was Christmas.
Youre a great wee warrior The taxi man
announced. My love of fishing takes me out
past Inishmurray, where joyfish dance and sperm
whales play, and I am going to Tierra Del Fuego
in the spring. Martin let me go to Tierra Del
Fuego to fish in new waters, away from the bog
hole in which you drowned.
6MARTIN, DEIXAM ANAR No puc ser jo qui salvi
la teva mare, tot i que vaig seguir el teu taüt
blanc al Gòlgota, silenciosa com els teus
cosins amb cerveses a les mans. Morta de set de
tant plorar la teva mare demanava aigua, no nhi
havia. Dos mesos més tard, a la ràdio mesmentà
com una amiga de làrea de repòs i això em
lligà més que cap contracte a una vocació
impossible. Però vull saber què és la
llibertat més enllà de la culpa del
privilegi dels deures de la feina. N. de la
T. El títol fa un joc de paraules amb el
contingut de la poesia que en català no es pot
recollir let me go pot voler dir deixam anar-hi
o bé deixam anar. Halting site
és una àrea de repòs on sestableixen comunitats
gitanes.
Així i tot, al taxi, seies al meu darrere, un
pes ingràvid, després de sis mesos, mentre a la
ràdio ressonava de nou la veu de ta mare i la
meva pròpia veu plena de juny, però era
Nadal. Ets un gran lluitadora, petita. Digué el
taxista. Lafició a la pesca em porta més enllà
dInishmurray, on dancen els peixos i juguen els
catxalots, i a la primavera vaig a Tierra del
Fuego. Martin, deixam anar a Tierra del Fuego, a
pescar en aigües noves, lluny del clot fangós on
et vas ofegar.
7CHICAGO IN THE SPRING For Uncle
Michael Somewhere theres a pair of
boots tongues gaping loose with burnt laces
stubbed from being dangled in the
embers. Hapenny woodbines kindled and smoked
behind the shed as the lace wick dwindled inch
by inch. Somewhere in Chicago theres a pile
of letters hidden unopened in a drawer Somewhere
in Chicago theres a grave that bears my
mothers date of birth. Somewhere in a drawer
theres an oak leaf and an acorn.
8CHICAGO A LA PRIMAVERA Per a loncle
Michael En alguna banda hi ha unes botes amb
les llengüetes mortes i els cordons cremats,
extingits de penjar damunt les brases. Quatre
rals de mareselva encesa i fum rere la
cabana mentre els cordons, la metxa, sescurcen
poc a poc. En un lloc o altre, a Chicago hi ha
un munt de cartes per obrir al fons dun
calaix. En un lloc o altre, a Chicago hi ha una
tomba que hi diu el dia que va néixer la mare. En
un lloc o altre, en un calaix hi ha una fulla de
roure i una gla.
9CHICAGO EN PRIMAVERA Para tío Michael En
algún lugar hay un par de botas con las lengüetas
sueltas con la puntas de los cordones
quemados por haber estado colgando sobre las
brasas. Un puñado de madreselvas encendidas y
humeantes tras el cobertizo mientras la mecha del
cordón disminuía centímetro a centímetro. En
algún lugar de Chicago hay una pila de cartas
escondidas sin abrir en un cajón. En algún lugar
de Chicago hay una tumba que lleva la fecha de
nacimiento de mi madre. En algún lugar en un
cajón hay una hoja de roble y una bellota. .
10UNKNOWN RELATIVES, BEUT MONTANA a matchbox
the suggestion of unlit fires and fires put out
by unknown hands, in the 1890s, dynamite
white explosions in the west as tracks were laid
and land was crossed in straight lines by broad
backs and narrow minds. The bison
slaughtered Granduncle John marooned in
freezing Beut Montana by the Wells Fargo
rail. He was rescued by the natives I dont
know which tribe, but hope it was the lot that
done for red haired Custer. Or was that horn to
come? By spring, John Branley married a
Pawnee or Apache girl, fathered children and
stayed on in Beut Montana.
I must seek out these copper cousins, search out
the family flaws, stubborn, flashing tempers
and hard sometimes as steel. Perhaps they
have forgotten, the mythic island home the
mothers tipi past on the blue green sea of
prairie. Just an infusion of native genes
steeped in family madness and new fires lit in
the mind.
11FAMILIARS DESCONEGUTS, BEUT MONTANA una capsa
de mistos suggestió de focs no encesos i focs
apagats per mans desconegudes, cap allà al
1890, blanques explosions de dinamita a
loest mentre posaven les vies i en línia
recta travessaven la terra espatlles amples i
cervells estrets. El bisó sacrificat loncle
avi John abandonat a la gelada Beut Monatana per
la Wells Fargo. El van salvar els natius No sé
quina tribu tant de bo fossin els que van pelar
Custer, el pèl-roig. O va ser abans de Little Big
Horn? A la primavera, John Branley es casà amb
una pawnee o apatxe que el va fer pare, i es van
quedar a Beut Montana.
He de buscar aquests cosins de coure, trobar els
mals de la família, tossuts, temperamentals i
forts a vegades com lacer. Potser han
oblidat la llar de lilla mítica el passat tipi
de la mare al mar blau verd de la
planura. Només una infusió de gens natius
impregnats de bogeria familiar i nous focs
encesos al pensament.
12NESTING We bought the painting on the never
never, trusting we would get the house of solid
blue limestone, walls a foot thick, impossible
to drill. The red deal floor was laid the year
that I was born by a man who fought with Con in
StephensGreen. Savouring the fire we sit on the
leaking chairs my father stole for us. Our
lease from the Gore-Booths for nine hundred
years is the perfect answer for the children of
Lir. We have been in exile. Now were home.
13FER EL NIU Vam comprar el quadro a terminis, i
confiàvem en tenir la casa de sòlida pedra
calcària blava, parets de dos pams, que no pots
perforar. El terra de pi roig el
collocà, lany que vaig néixer, un home que
havia lluitat amb Con a Stephens
Green. Assaborim el foc asseguts en cadires
foradades que el pare va robar per a
nosaltres. El lloguer a Gore-Booth per
nou-cents anys és la millor resposta als fills de
Lir. Hem estat a lexili. I ara som a
casa. N. de la T. Constance Gore-Booth va ser
una revolucionària irlandesa, a pesar de
pertànyer a la classe aristòcrata. Stephens
Green és el lloc de Dublín on es dugué a terme
una de les batalles durant la revolució de 1916,
en la qual ella va participar. Gore-Booth és
un estat també. Els fills de Lir és una
llegenda popular irlandesa. Els quatre fills de
Lir van ser convertits en cignes per la seva
madrastra durant 900 anys, que repartits en tres
etapes de 300, van passar fora de casa seva.
14Firing Squad Feverish you were and yearning,
filled with desire and a restless heart -like
mine, like mine- that drove you from Glencar
into the struggle, from farming to internment in
a British camp, prisoner of war, and in between
you murdered one or two or even ten soldiers of
the Crown before they broke your back and let
you go. The ambulance stopped at Lugnagall in
nineteen thirty-five. My father in his second
week of school was summoned to the gate where you
stood propped on sticks and leaning. You had
already said goodbye to wife and new born child,
the toddler in the puddle outside the house.
Now the other five stood facing you, worse
than any firing squad, those trembling
tears. Your final words are framed between the
pillars of the gate Listen to your teachers. Do
what your mother
15PELOTÓN DE FUSILAMIENTO Febril estabas y
anhelante, lleno de deseo, con el corazón
inquieto, -como el mío, como el mío- que te llevó
de Glencar a la batalla, de granjero a recluso en
un campo británico, prisionero de guerra, y en
ese lapso, asesinaste a uno o dos o puede que a
diez soldados de la Corona, antes de que te
partieran el espinazo y te soltaran. La
ambulancia se detuvo en Lugnagall en mil
novecientos treinta y cinco. Mi padre, en su
segunda semana de colegio, fue llamado a la verja
donde, apoyado en bastones y encorvado,
esperabas. Ya te habías despedido de tu mujer
y del recién nacido, del crío en el
charco delante de la casa. Ante ti los otros
cinco, peor que un pelotón de fusilamiento, sus
lágrimas temblorosas. Tus últimas palabras
están enmarcadas entre las columnas de la
verja Escuchad a vuestros maestros. Obedeced a
vuestra madre.
16FATHER TURNING THE TABLES He taught me how to
learn My Irish spellings Rapping out a rhythm On
the kitchen table No-fada-im-e-fada-ad He asked
me to teach him Long division and I
did, Explaining about tables turning And how
sometimes, Things dont work out evenly He knew
about that
17EL PARE MUDA ELS DAUS Mensenyà a
aprendre Lortografia irlandesa Marcant un
ritme A la taula de la cuina No-fada-im-e-fada-ad.
Em demanà que li ensenyés A dividir amb tres
xifres i ho vaig fer, Explicant-li que, a
vegades, Es muden els daus i Les coses no surten
com cal Ell ja ho sabia.
18LAS TABLAS DE PADRE Me enseñó cómo
aprenderme la ortografía del irlandés marcando un
ritmo súbito en la tabla de la cocina no-fada-im-e
-fada-ad Me pidió que le enseñase la división
y le expliqué, hablándole de la vuelta de las
tablas y de que a veces, las cosas no salen
parejas. Él sabía de eso. Noimead minuto,
en irlandés. Fada acento, en irlandés.