Title: LES CONNAISSANCES THEMATIQUES DU TRADUCTEUR
1LES CONNAISSANCES THEMATIQUES DU TRADUCTEUR
- daniel.gile_at_laposte.net
2RETRECIR LE FOSSÉ DES CONNAISSANCES
- QUAND TRADUCTEUR NEST PAS DANS GROUPE DE
LAUTEUR ET/OU DES DESTINATAIRES - - CONNAISSANCES INFERIEURES AUX LEURS
- - SOUVENT LE DEFICIT LEMPECHE DE COMPRENDRE OU
DE REFORMULER CORRECTEMENT LE TEXTE - - ET BESOIN DE SE RAPPROCHER DE LEUR CONNAISSANCE
DE CE QUI EST PERTINENT PAR RAPPORT AU TEXTE - - ALLONS EXAMINER LA NATURE DES CONNAISSANCES DES
UNS ET DES AUTRES
3TEXTE SPECIALISE
- LES EXPERIMENTATIONS ONT PORTE SUR
LANESTHESIE - Les animaux ont ensuite été immobilisés au
triéthyiodide de gallamine (40mg/kg/hr) et la
normocopanie a été maintenue par voie de
ventilation artificielle appropriée. - 0 pas du tout 1 un peu 2 moyennement 3
bien 4 très bien
4TEXTE SPECIALISE
- INTERVENTION DE TYPE CHIRURGICAL
- ANESTHESIE
- SUR ANIMAUX
- IMMOBILISES POUR PERMETTRE LINTERVENTION
- PRODUIT PERMETTANT DE LES IMMOBILISER
- VENTILATION POUR ETAT NORMAL
5TEXTE SPECIALISE
- triéthyiodide de gallamine
- Produit chimique pour immobiliser
- 40 mg/kg/hr - débit perfusion ?
-
- Normocopanie
- Un état physiologique, peut-être lié à la
respiration
6TEXTE SPECIALISE COMPREHENSION MAINTENANT ?
-
- 0 pas du tout 1 un peu 2 moyennement bien
3 bien 4 très bien - COMPREHENSION PARFAITE ?
- PAS VRAIMENT
- LOGIQUE OK
- MAIS CERTAINS TERMES FLOUS
- CERTAINS TENANTS ET ABOUTISSANTS FLOUS
- QUI FAIT ? POURQUOI ? COMMENT IMMOBILISES ?
COMMENT ADMINISTRÉ ?
7MODELE SEMANTIQUE (1)
-
- OPERATION
- ANIMAUX - POURQUOI ? DANS QUEL CONTEXTE ?
- ANESTHESIE
- IMMOBILISATION POUR OPERER TRANQUILLEMENT ? ?
PRODUIT ? TAUX - MAINTIEN DUN ETAT PHYSIOLOGIQUE ? APPAREIL
8MODELE SEMANTIQUE (2)
- OPERATION
- ANIMAUX
- ANESTHESIE IMPORTANTE
- PAS DE DOULEUR
- PAS BOUGER
- PRODUIT
- INJECTION DANS VEINES
- RYTHME
- .
9MODELE SEMANTIQUE (3)
ENTITES , SOUVENT EVOQUEES PAR DES
SUBSTANTIFS DETERMINANTS, SOUVENT EVOQUES PAR
ADJECTIFS OU ASSIMILES LIENS, SOUVENT EVOQUES PAR
DES VERBES
10STRUCTURE LOGIQUE SOUS LA PHRASE(REPRESENTATION
PROPOSITIONNELLE) (1)
- LIEU, TEMPS
- TELLE CHOSE EXISTE
- - TELLE CHOSE EVOLUE
- (APPARAIT, DISPARAÎT)
- TELLE CHOSE A TELLE CARACTERISTIQUE ELEMENTAIRE
- (EST APPELEE X, EST FABRIQUEE, EST MESUREE,.)
- - A FAIT PARTIE DE B, A EST PLUS SOLIDE,
PERFORMANT, CHER QUE B
11STRUCTURE LOGIQUE SOUS LA PHRASE(REPRESENTATION
PROPOSITIONNELLE) (2)
- - IDEES SIMPLES
- - EN GENERAL, EXPRIMEES PAR STRUCTURES
SYNTAXIQUES SIMPLES - - VERBES SIMPLES
- - ADJECTIFS SIMPLES
- - EN GENERAL, CE SONT PLUTOT LES SUBSTANTIFS QUI
POSENT PROBLEME - - MAIS MEME LA, ON COMPREND DAPRES LE CONTEXTE
ET LANALYSE MORPHOLOGIQUE QUELQUE CHOSE DE LA
NATURE DE LEUR REFERENT
12COMPRENDRE POUR TRADUIRE
- AU MINIMUM, ETRE CAPABLE DE SAISIR LA STRUCTURE
LOGIQUE DE LENONCE - ETRE CAPABLE DE TROUVER ET CHOISIR DES
EQUIVALENTS POUR LES SUBSTANTIFS ET GROUPES
NOMINAUX - (LES ENTITES RELIEES ENTRE ELLES DANS LE RESEAU
SEMANTIQUE) - (ICI NOUS TRAITONS DE LA COMPREHENSION
- IL Y A EN OUTRE DES BESOINS PROPRES A LA
REFORMULATION)
13COMPREHENSION DU SPECIALISTE, COMPREHENSION DU
TRADUCTEUR
- DIFFERENCE QUANTITATIVE, PAS QUALITATIVE
- LE SPECIALISTE SAISIT LA MEME STRUCTURE LOGIQUE
QUE PEUT SAISIR LE TRADUCTEUR - MAIS PEUT LA RELIER, AINSI QUE SES COMPOSANTES, A
BIEN PLUS DAUTRES CONCEPTS - ET PEUT RELIER SES COMPOSANTES ENTRE ELLES AVEC
DAUTRES LIENS, NON EXPLICITES DANS LENONCE - A UNE IDEE PLUS PRECISE QUE LE TRADUCTEUR DE CE
QUE REPRESENTE CHAQUE ENTITE NOMINALE
14A
B
C
D
15DIFFERENCES COMPREHENSION SPECIALISTE-TRADUCTEUR
- MAIS LA DIFFERENCE EST QUANTITATIVE, PAS
QUALITATIVE - UN SPECIALISTE NE COMPREND JAMAIS TOUT
- LE TRADUCTEUR ARRIVE A ACQUERIR DES CONNAISSANCES
INTERESSANTES NON TRIVIALES EN TRADUISANT - CEST LUNE DES CHOSES QUI RENDENT LA TRADUCTION
INTERESSANTE