LES CONNAISSANCES THEMATIQUES DU TRADUCTEUR - PowerPoint PPT Presentation

1 / 15
About This Presentation
Title:

LES CONNAISSANCES THEMATIQUES DU TRADUCTEUR

Description:

ET BESOIN DE SE RAPPROCHER DE LEUR CONNAISSANCE DE CE QUI EST PERTINENT PAR RAPPORT AU TEXTE - ALLONS EXAMINER LA NATURE DES CONNAISSANCES DES UNS ET DES AUTRES ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:36
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 16
Provided by: universitl2
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: LES CONNAISSANCES THEMATIQUES DU TRADUCTEUR


1
LES CONNAISSANCES THEMATIQUES DU TRADUCTEUR
  • daniel.gile_at_laposte.net

2
RETRECIR LE FOSSÉ DES CONNAISSANCES
  • QUAND TRADUCTEUR NEST PAS DANS GROUPE DE
    LAUTEUR ET/OU DES DESTINATAIRES
  • - CONNAISSANCES INFERIEURES AUX LEURS
  • - SOUVENT LE DEFICIT LEMPECHE DE COMPRENDRE OU
    DE REFORMULER CORRECTEMENT LE TEXTE
  • - ET BESOIN DE SE RAPPROCHER DE LEUR CONNAISSANCE
    DE CE QUI EST PERTINENT PAR RAPPORT AU TEXTE
  • - ALLONS EXAMINER LA NATURE DES CONNAISSANCES DES
    UNS ET DES AUTRES

3
TEXTE SPECIALISE
  • LES EXPERIMENTATIONS ONT PORTE SUR
    LANESTHESIE
  • Les animaux ont ensuite été immobilisés au
    triéthyiodide de gallamine (40mg/kg/hr) et la
    normocopanie a été maintenue par voie de
    ventilation artificielle appropriée.
  • 0 pas du tout 1 un peu 2 moyennement 3
    bien 4 très bien

4
TEXTE SPECIALISE
  • INTERVENTION DE TYPE CHIRURGICAL
  • ANESTHESIE
  • SUR ANIMAUX
  • IMMOBILISES POUR PERMETTRE LINTERVENTION
  • PRODUIT PERMETTANT DE LES IMMOBILISER
  •  VENTILATION  POUR ETAT  NORMAL 

5
TEXTE SPECIALISE
  • triéthyiodide de gallamine
  • Produit chimique pour immobiliser
  • 40 mg/kg/hr - débit perfusion ?
  • Normocopanie
  • Un état physiologique, peut-être lié à la
    respiration

6
TEXTE SPECIALISE COMPREHENSION MAINTENANT ?
  • 0 pas du tout 1 un peu 2 moyennement bien
    3 bien 4 très bien
  • COMPREHENSION PARFAITE ?
  • PAS VRAIMENT
  • LOGIQUE OK
  • MAIS CERTAINS TERMES FLOUS
  • CERTAINS TENANTS ET ABOUTISSANTS FLOUS
  • QUI FAIT ? POURQUOI ? COMMENT IMMOBILISES ?
    COMMENT ADMINISTRÉ ?

7
MODELE SEMANTIQUE (1)
  • OPERATION
  • ANIMAUX - POURQUOI ? DANS QUEL CONTEXTE ?
  • ANESTHESIE
  • IMMOBILISATION POUR OPERER TRANQUILLEMENT ? ?
    PRODUIT ? TAUX
  • MAINTIEN DUN ETAT PHYSIOLOGIQUE ? APPAREIL

8
MODELE SEMANTIQUE (2)
  • OPERATION
  • ANIMAUX
  • ANESTHESIE IMPORTANTE
  • PAS DE DOULEUR
  • PAS BOUGER
  • PRODUIT
  • INJECTION DANS VEINES
  • RYTHME
  • .

9
MODELE SEMANTIQUE (3)

 ENTITES , SOUVENT EVOQUEES PAR DES
SUBSTANTIFS DETERMINANTS, SOUVENT EVOQUES PAR
ADJECTIFS OU ASSIMILES LIENS, SOUVENT EVOQUES PAR
DES VERBES
10
STRUCTURE LOGIQUE SOUS LA PHRASE(REPRESENTATION
PROPOSITIONNELLE) (1)
  • LIEU, TEMPS
  • TELLE CHOSE EXISTE
  • - TELLE CHOSE EVOLUE
  • (APPARAIT, DISPARAÎT)
  • TELLE CHOSE A TELLE CARACTERISTIQUE ELEMENTAIRE
  • (EST APPELEE X, EST FABRIQUEE, EST MESUREE,.)
  • - A FAIT PARTIE DE B, A EST PLUS SOLIDE,
    PERFORMANT, CHER QUE B

11
STRUCTURE LOGIQUE SOUS LA PHRASE(REPRESENTATION
PROPOSITIONNELLE) (2)
  • - IDEES SIMPLES
  • - EN GENERAL, EXPRIMEES PAR STRUCTURES
    SYNTAXIQUES SIMPLES
  • - VERBES SIMPLES
  • - ADJECTIFS SIMPLES
  • - EN GENERAL, CE SONT PLUTOT LES SUBSTANTIFS QUI
    POSENT PROBLEME
  • - MAIS MEME LA, ON COMPREND DAPRES LE CONTEXTE
    ET LANALYSE MORPHOLOGIQUE QUELQUE CHOSE DE LA
    NATURE DE LEUR REFERENT

12
COMPRENDRE POUR TRADUIRE
  • AU MINIMUM, ETRE CAPABLE DE SAISIR LA STRUCTURE
    LOGIQUE DE LENONCE
  • ETRE CAPABLE DE TROUVER ET CHOISIR DES
    EQUIVALENTS POUR LES SUBSTANTIFS ET GROUPES
    NOMINAUX
  • (LES ENTITES RELIEES ENTRE ELLES DANS LE RESEAU
    SEMANTIQUE)
  • (ICI NOUS TRAITONS DE LA COMPREHENSION
  • IL Y A EN OUTRE DES BESOINS PROPRES A LA
    REFORMULATION)

13
COMPREHENSION DU SPECIALISTE, COMPREHENSION DU
TRADUCTEUR
  • DIFFERENCE QUANTITATIVE, PAS QUALITATIVE
  • LE SPECIALISTE SAISIT LA MEME STRUCTURE LOGIQUE
    QUE PEUT SAISIR LE TRADUCTEUR
  • MAIS PEUT LA RELIER, AINSI QUE SES COMPOSANTES, A
    BIEN PLUS DAUTRES CONCEPTS
  • ET PEUT RELIER SES COMPOSANTES ENTRE ELLES AVEC
    DAUTRES LIENS, NON EXPLICITES DANS LENONCE
  • A UNE IDEE PLUS PRECISE QUE LE TRADUCTEUR DE CE
    QUE REPRESENTE CHAQUE ENTITE NOMINALE

14
A
B
C
D
15
DIFFERENCES COMPREHENSION SPECIALISTE-TRADUCTEUR
  • MAIS LA DIFFERENCE EST QUANTITATIVE, PAS
    QUALITATIVE
  • UN SPECIALISTE NE COMPREND JAMAIS TOUT
  • LE TRADUCTEUR ARRIVE A ACQUERIR DES CONNAISSANCES
    INTERESSANTES NON TRIVIALES EN TRADUISANT
  • CEST LUNE DES CHOSES QUI RENDENT LA TRADUCTION
    INTERESSANTE
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com