Title: Translation Quality Measurement
1Translation Quality Measurement
- By Riccardo Schiaffino and Franco Zearo
2Biographical Notes on the Authors
- Riccardo Schiaffino
- Riccardo Schiaffino worked as translator,
translation manager and special software
translation project lead for a major software
company. As a translation manager, Riccardo
worked on the improvement of translation quality
and on translation quality metrics and tools. He
holds an MA degree in Translation, and has been
working in translations for over 18 years, first
in Italy and then in the U.S. Riccardo is ATA
accredited. Contact riccardo_schiaffino_at_aliquantu
m.biz. - Franco Pietro Zearo
- Franco Pietro Zearo is a project manager with
Lionbridge Technologies in Boulder, Colorado. He
holds a degree in translation from the Advanced
School of Modern Languages for Translators and
Interpreters at the University of Trieste, Italy,
and earned an MBA from the University of Phoenix.
Before joining Lionbridge in 1996, he worked as a
freelance technical translator in Italian,
English, and Russian. At Lionbridge, he has held
positions in translation, localization analysis,
presales, and cultural and globalization
consulting. He has been responsible for
translation quality on numerous projects for many
Fortune 500 clients. In his previous role as
senior technical translator, he helped define
best practices for the translation department.
Contact franco_zearo_at_lionbridge.com.
3Overview
- Technical translation and quality
- Translation quality initiatives
- Quality Control vs. Quality Assurance
- Our proposal for quality assurance
- Checklists
- Sampling techniques
- Conclusions
- Importance of cost/benefit factors
4Overview
- Measuring Quality
- Translation Quality Assessment
- Quality Assurance Forms
- Error Categories
- Sampling
- Translation Quality Index
- Questions and Answers
5Overview
- Why Is Quality Measurement Important?
- How to Set Up a Quality Measurement System
- Demo of a Translation Quality Measurement Tool
Prototype - Practical Recommendations
- Questions Answers
6Our Definition of Quality
- Functional approach to quality
- Different views of translation lead toð
Different concepts of quality ð Different
assessments - Quality is defined as meeting the needs and
expectations of the customer or user.
7Our Definition of Quality
- Functional approach to quality
- Quality is defined as consistently meeting the
needs and expectations of the customer or user
8Correct Translation
- A correct translation is a translation with no
errors or where total error points result in a
Translation Quality Index above the desired
threshold
9Customer-driven Considerations
- Conformance to specifications
- Customers vs. Ones own
- Fitness for use
- How well the translation performs its intended
purpose - Value ( quality price)
- How well the translation performs its intended
purpose at a price customers are willing to pay - Support
- E.g. Printing, testing
- Psychological impressions
- E.g. In-country translators certification
10Customer-driven Considerations
11Importance of Quality
- Quality as a Competitive Weapon
- Good Quality ð Higher ProfitsGood quality of
translation (product) and service (process) can
pay off in higher profits - Improving on quality can reduce costs and speed
up time-to-market
12Why is Quality Measurement Important?
- You cant manage what you cant measure
- It is difficult to improve something if you
cannot measure it. - Such measurement should be repeatable and
objective. - Different persons should arrive at similar
assessment for the same piece of translation.
13Why is Quality Measurement Important?
- It is difficult to improve something if you
cannot measure it. - Such measurement should be repeatable and
objective. - Different evaluators should arrive at similar
assessment for the same piece of translation.
14Why is Quality Measurement Important?
- It is difficult to improve something if you
cannot measure it - Metrics provide
- A way to objectively quantify a process
- A means to reduce the cost of poor quality
- A means to increase customer satisfaction
- An opportunity for benchmarking
- Competitive advantages
15You cannot measure quality
- This is not true
- There are certain components of translation
quality that will always remain subjective. - However,
- There are other elements that can be objectively
measured. - By concentrating of these, we believe we can
achieve a satisfactory measurement of translation
quality.
16Who Benefits from Reliable Translation Quality
Measurement?
- Professional Translators
- Translation Companies andIn-House Translation
Departments - Translation Customers and Users
17Why Do We Make Errors?
- The reasons behind the errors are separate from
the measurement of the errors Studying why
errors happen is important, but it pertains more
to quality control and improvement than to
quality assurance - E.g., capitalization errors due to the
"Autocorrect" (mis)feature of MS Word (e.g.,
HBsAg "corrected" to HbsAg)
18QC vs QA
- Quality Control (QC)
- Quality verification over the whole text.
- Example editing.
- Quality Assurance (QA)
- Sampling techniques, control of quality over a
(statistically significant) sample of the whole
text. - Example quality measurement.
19QC vs QA
- Quality Control (QC)
- Quality verification over the whole text.
- Example Editing.
- Quality Assurance (QA)
- Sampling techniques, control of quality over a
(statistically significant) sample of the whole
text. - Appropriate use Quality measurement.
20QC v QA
- Quality Control (QC)
- Quality verification over the whole text.
- Example Editing
- Quality Assurance (QA)
- Sampling techniques, control of quality over a
(statistically significant) sample of the whole
text. - Appropriate use Quality measurement
21Translation Quality Factors
22Inspection Points
Key Principle Reject defective material at its
lowest value
Proof
Edit
SLContent Development(GIGO)
Value of Service
Translation
Stages of Production
23Inspection Points
Key Principle Reject defective material at its
lowest value
Proof
Edit
SLContent Development(GIGO)
Value of Service
Translation
Stages of Production
24Cost/Benefit Analysis
- Quality measurements are a tool to determine the
optimal level ofquality.They could help us
identify a cut-off point.
25Ideas from other disciplines
- Software project management techniques
- W. Edwards Deming and other quality assurance
experts
26When we study translation quality, we can focus
on different things
The translator
The translation process(the process)
- The translated text(the product)
27Product Process Assessment
- Translation quality assessment must apply to
both - The translated text(the product)
- The translation process(the process)
28Product Process Assessment
- Translation quality assessment must apply to
both - The translated text(the product)
- The translation process(the process)
29Translation Quality Initiatives
ATA and other translators certification
initiatives
The translator
The translation process
DIN 2345ISO 900xUNI EN 10754 EUATCASTM
SAE J2450 LISA QA
30Translation Quality Initiatives
- ISO 9002
- EUATC Quality Standard
- DIN 2345
- ASTM Standard for Language Translation
- SAE J2450
- LISA QA Model
- Academic translation theories and studies
- Private sector methodologies
31Quality Measurement Our Proposal
- What Can Other Disciplines Teach Us?
- Use checklists to collect the data
- Identify types of errors, issues or problems
- Determine relative importance of issues (may be
different for different languages e.g.,
spelling errors in English, French or Italian) - Use sampling techniques to assess your quality
level - Determine percent thresholds for various levels
of quality - Determine whether you have achieved your target
quality or not
32Criteria for Successful Quality Measurements
- Translation quality measurements should be
- Repeatable (two assessments of the same sample
yield similar results) - Reproducible (different evaluators should arrive
at a similar assessment for the same piece of
translation - Objective (void of subjective bias)
33Classification of Errors
34Measurement through Circumstantial Evidence
- Errors are circumstantial evidence of quality
- We believe that precise error measurement
provides sufficient indication of good and bad
translations - A good translation is a translation with very few
errors or none at all
35Definition of Errors
- Deal with errors only when they violate agreed
upon protocols of engagement whether implicit or
explicit - Examples of explicit and implicit criteria
- Non-compliance errors (e.g. not following
instructions) - Violations of generally accepted language
conventions
36Summary Error Categorization
- Select a (small) set of categories
- CTQ Critical-To-Quality categories
- Provide clear definitions
- Set tolerance limits
- Min / Max of errors per X words
- Assign a weight
- Critical, Major, Minor
37Summary Error Categorization
- Select a (small) set of categories
- CTQ Critical-To-Quality categories
- Provide clear definitions
- Assign a weight
- Critical, Major, Minor
38Real Life Examples
- Development of translation quality measurement at
J.D. Edwards - Use of sampling techniques for quality assurance
at Lionbridge
39The J.D. Edwards QA FormLanguage Customization
- Weighting the major categories
40The J.D. Edwards QA FormLanguage Customization
- Weighting the items within the major categories
41The J.D. Edwards QA FormLanguage Customization
- Weighting the items within the major categories
(detail)
42How We Worked to Develop Our Spreadsheet
- Determine type of errors, issues or problems
- Determine relative importance of issues (may be
different for different languages e.g.,
spelling errors in English, French or Italian) - Determine which are the responsibility of
translation - Determine tolerance limits for various levels of
quality
43Translation Quality Measurement Tool
- The Translation Quality Measurement tool helps to
measure process quality - It is NOT an editing tool, but it serves to
measure whether a process is effective
44Use of the Tool
- Use the tool to measure the effectiveness of
quality control process - Analyze the results obtained through the tool
(control charts) - If the process is NOT in statistical control
- Discover special causes and deal with them
appropriately - Remove them if they are negative
- Incorporate them in process if they are positive
- Improve the process when it is in statistical
control
45A TQI Tool Prototype
46ATA Implementation
47ATA Implementation
48SAE Implementation (Modified)
49SAE Implementation (Modified)
50TQI Log
51Use of Checklists
- There are several quality assessment
methodologies that rely on the use of checklists
among these the LISA methodology.
52Use of Checklists
- There are several quality assessment
methodologies that rely on the use of checklists
among these the LISA methodology. - We would like, however, to advocate the use not
of universal checklists, but of checklist
specifically tailored to each language. - Checklists for evaluating translation companies
- Checklists and tests for evaluating translators
- Checklists for evaluating translations
- Limitations of universal checklists
- Language specific checklists (example, different
weight of spelling correctness for different
languages)
53Development of Translation Quality Measurement at
J.D. Edwards
- From the concept of checklists to a spreadsheet
of measurements - Checklists are appropriate to control whether a
certain action has been performed or not (e.g.,
spell check done or not as opposed to a
measurement of how many spelling mistakes were
found) - Based on LISA model (www.lisa.org)
- Flexibility (different settings for different
languages)
54Use of Quality Assurance Forms
- The LISA Quality Assurance Form
55Purposes of sampling according to LISA
- To determine whether something has been done or
not. - To accept / reject the batch of product at hand.
- To determine if the process that produced the
product at hand was within acceptable limits.
56Guidelines for Sampling
- Select a sample
- Selection criteria (e.g. random, systematic)
- Size considerations
- Cost considerations
- Evaluate the sample
- Repeatable, reproducible, objective
- Investigate the outcome / causes
- Correct / Improve
57Statistical Methods
- Defect Counts
- Statistics on Effort Per Defect
- Defect Density Prediction
- Defect Pooling
- Defect Seeding
58Defect Counts
- Useful to obtain a quantitative measurement of
how much QC work to do. - Ratio of new defects to defects solved.
- Statistics on Effort Per Defect
- In order to estimate the scope of the defect
correction work, it is necessary to have good
data on the time necessary to fix the various
types of defects
59Defect Density Prediction
- One way to judge whether the QC work on a
translation project is complete is to measure its
defect density (the number of defects per page,
per 1,000 words or per screen).
60Defect Pooling
- Defect pooling is a simple defect prediction
technique that separates the defects found in a
translation sample into two pools. - Depending on the number of defects found in
either of the two pools (but not in both) it is
then possible to estimate the defects that have
not been found in the sample. - This number can then be used to estimate the
number of defects in the entire project.
61Defect Seeding
- Defect seeding is a statistical technique in
which a sample of a population is extracted and
used to estimate the total population. - The technique works by deliberately inserting
(seeding) defects in a complete translation
that will be QCed. - The ratio of the seeded defects found compared to
the total number of defects seeded provides a
rough estimate of the total number of translation
defects yet to be found. - A common problem with this type of technique is
forgetting to remove the errors deliberately
inserted.
62Calibration and Error Seeding
- One of the things one can do to calibrate a
translation quality measurement tool (or process)
is to use error seeding Not only to be able to
estimate what percentage of errors is not
discovered, but also in order to estimate how
much variance there is in assessing the errors
that do get discovered.
63Suggested process calibration of a (generic)
translation quality measurement tool
- Have the sample translations (a suitable number
of them) scored "by hand" by expert translators,
so as to obtain a suitable range of evaluated
samples, from very good to very bad. - Importance of tightly defining the pool of
reviewers - Importance of instructions for reviewers
- Have other expert translators score the same
tests, but using the tool - On the basis of the results of the previous two
steps, adjust the weights, types of errors, etc.
in the tool until you are satisfied it is going
to help in assessing translation quality - that
is, until you are confident that trained
evaluators are going to obtain with the tool
consistent and reliable scores - In doing this remember to remove from the kind of
errors that can be assessed those that are
controversial, i.e., those that lead to
differences of opinion whether they are errors or
not - Finally adjust the tool so that it produces the
range of error scores that is useful for your
organization (e.g., if you want "0" or 100 as
your perfect score)
64Translation Quality Index (TQI)
- The TQI is a numberobtained by the rigorous
application of a QA processthat indicates the
quality of a given translated text
65The concept of a Translation Quality Index
- Translation Quality Index (TQI)
- A numberobtained by the rigorous application of
a QA formthat is indicative of the quality of a
given translation
66Delusions of Accuracy
- Averages can be calculated to nineteen places of
decimal with astonishing ease. - When the job is done, it looks very accurate.
- It is an easy and fatal step to think that the
accuracy of our arithmetic is equivalent to the
accuracy of our knowledge about the problem in
hand. - M.J. Moroney, Facts from Figures
67Index / Indices
- Depending on ones purpose, there may be more
than a single TQI. - E.g., a TQI may be developed for external
purposes (to standardize the work obtained from
outsourcing). - Another TQI may be primarily for internal
purposes (to measure the quality of a given
special process).
68An Example of a Translation Quality Index (1)
- LISA QA Model ver. 1.0 (1995)
- 3,000 words (12 pages _at_ 250 words)
- 30 error points
- 30 error pts / 3,000 words 1.0
- 10,000 error pts out of 1 million words
- DPMO 99.0 TQI
69An Example of a Translation Quality Index (2)
- Microsoft Quality Standards for Printver. 1.0
(1998) - 10,000 words (40 pages _at_ 250 words)
- 0 major errors
- 15 minor errors
- 15 errors / 10,000 words 0.15
- 1,500 errors out of 1 million words
- DPMO 99.85 TQI
70An Example of a Translation Quality Index (3)
- 2,000 words (8 pages _at_ 250 words)
- 1 critical error
- 2 major errors
- 3 minor errors
- 6 errors / 2,000 words 0.3
- 3,000 errors out of 1 million words
- DPMO 99.7 TQI
71Lets Calculate Two TQIs
ATA Framework for Standard Error Marking
LISA QA Model ver. 1.0 (1995)
250 words (estimate) 17 error points 17 error pts
/ 250 words 0.068
3,000 words (12 pages _at_ 250 words) 30 error
points 30 error pts / 3,000 words 0.01
Implicit TQI 93.2
Implicit TQI 99.0
72Control Charts
- Concept of statistical control
73Process Flow Diagram
74Example of Process for Accepting or Rejecting a
Translation Process
- 1) Determine and describe what your process
actually is (NOT what you think it is or what the
process should be) - 2) Measure the quality you have now
- 3) Determine if you have special cases, and if
so, eliminate them (what the special cases are
can be seen through the use of control charts) - 4) Once the process is in statistical control
(i.e., any quality variance is not due to special
cases) - 5) Change the process to improve quality
- 6) Measure the new level of quality to determine
the effectiveness of the changes to the process
75Very Important
- Improvements made to the overall process should
result in improvements to the product (the
translation) - Measurements of the product quality should
indicate if there have been actual improvements
to the process - Therefore, means to measure product quality must
be in place
76How to Apply Statistical Methods for Quality
Improvement
- Define error categories and tolerances
- Create a QA form
- Obtain a TQI index
- Use the TQI index to improve the translation
process
77How to Set Up a Quality Measurement System
Stage 1, Preparation
- Collect examples of good and bad translations
- Analyze the examples to separate controversial
issues from agreed upon errors - Decide what to measure (error categorization)
- Define what to measure in as many details as
necessary (error definition)
78How to Set Up a Quality Measurement System
Stage 2, Calibration
- Assign a weight to various types of errors
- Determine critical errors (if necessary)
- Repeat 3, 4, 5, and 6 until the system works in
an objective, repeatable, and reproducible way
79Quality Assurance Forms and Tools
- Create a QA form (or a tool) to help graders give
objective scores
80How to Set Up a Quality Measurement System
Stage 3, Sampling
- Sampling
- Selection criteria (e.g. random, systematic)
- Size considerations (the greater the sample, the
more accurate the results) - Select confidence intervals, margins of error
- Cost considerations (find the point of
diminishing returns)
81How to Set Up a Quality Measurement System
Stage 4, Measurement
- Measurement
- Evaluation must be repeatable, reproducible,
objective - Use of independent auditors
- Calculation of a Translation Quality Index (TQI)
82How to Set Up a Quality Measurement System
Stage 5, Statistical Analysis
- Investigate the Outcome
- At this stage there shouldnt be any special
causes (use of control charts)
83How to Set Up a Quality Measurement System
Stage 6, Process Improvement
- Take corrective actions (process improvement)
- Compare the TQI values before and after a process
change to check for actual process improvement
84How to Set Up a Quality Measurement System
Summary
- Preparation
- Calibration
- Sampling
- Measurement
- Statistical Analysis
- Process Improvement
85Practical Recommendations
- Importance of
- Glossaries (for terminology)
- Style Guides (for syntax)
- Translation Instructions (for special cases)
- Protocols of Engagement (regulating the treatment
of errors/defects and defining the
acceptance/rejection criteria) - Translation Guide for Customers (including a
detailed customer checklist to specify what is
important and what is not)
86Conclusions
- Desirability of common standards (see GAAP -
Generally Accepted Accounting Principles) - It is not possible to directly compare different
quality initiatives - A common standard would still permit assigning
different weights to different categories but in
a much more transparent and comparable way
87Translation Quality Scale
88Translation Quality Scale
TQI
89Select Bibliography