Title: Achieving professional quality in translation
1Achieving professional quality in translation
- Dr Joanna Drugan
- Centre for Translation Studies
- University of Leeds, UK
- www.leeds.ac.uk/cts
2Talk map
- Overview/background
- Translation studies/theoretical approaches to
translation quality - Translation quality management in the industry
- Why it matters
- Recent developments
- Two sample models
- Benefits and drawbacks
- Questions, discussion, feedback
31. Background
- Recently completed research project
- How the industry measures and improves
translation quality - Quality metrics
- Use of electronic tools to check quality
- Workflow and translation processes
- Range of locales, types of LSP, language pairs,
domains
4Quality in professional translation
- Work in progress
- Continuum, 2012
- Feedback, please
- Title?
- What aspects would you like to read more about?
5Unprofessional translation
- Think of your favourite poor translation
- Consider why its bad
- e.g. poor ST comprehension? Proofreading failure?
- Examples
- www.engrish.com
- Mister Bleachs CV
- DVX email/scone
6Unprofessional translation
- Keep your example in mind as we run through TQ
approaches and two extreme models - Would your unprofessional translation have been
identified for quality control (QC) or prevented
by either approach?
72. TS/theoretical approaches to TQ
- Focus on text
- ST/TT comparison
- TT revision and editing
- Human-centred and labour-intensive
- Product rather than processes
82. TS/theoretical approaches to TQ
- Where processes are examined, its to establish
or hypothesise about how specific translation
choices were made, rather than describing or
suggesting stages in a business/production model
9TS/theoretical approaches vs. the real world
- Familiar (sterile?) theory/practice debate
(Chesterman and Wagner 2002, Lefevere 1996,
Newmark 1981) - Different approaches to TQ in particular
- Quah (2006 26-28) Particularly on the issue of
quality, linguists, translation theorists and
translators are asking different questions
10Different approaches to TQ
- Linguist
- Why is this translation as it is? (descriptive,
explanatory) - Theorist
- What constitutes a good translation?
- Translator
- Can theory help me make this translation better?
How can I justify my translation to the client?
11Different approaches to TQ
- Different questions
- Different (meta-)language to discuss the same
issues - Contrast two leading sources
12Translation Quality Assessment Linguistic
Description versus Social Evaluation
- As an evaluator of TQ one will always be
forced to flexibly move from a macro-analytical
focus to a micro-analytical one, from
considerations of ideology, function, genre,
register, to the communicative value of
individual linguistic items. In taking such a
multi-perspectival viewpoint, a responsible
translation critic will arrive at a position
where he or she can give a probabilistic
reconstruction of the translators choices, and
with the support of the translators own voice,
be able to throw some light on his or her
decision processes in as objective a manner as
possible
13(Cont.)
- That this is an extremely complex undertaking
which, in the end, yields but approximative
outcomes, should not detract us from its
usefulness. It is the task of the translation
critic to work out, as far as possible, for each
individual case, exactly where and with what
types of consequences and (possibly) for which
reasons (parts of) translated texts are what they
are in relation to their primary texts. Such a
modest goal might guard the translation evaluator
against making both prescriptive, apodictic and
global judgments (of the good vs bad type)
that are not intersubjectively verifiable. House
(2001 255)
14A Model for Assessing Translation Quality
- More pithily
- An adequate translation text (TT) is a
semantically and pragmatically equivalent one
House (1977 103) - Compare Houses aims and acknowledgement of
limitations/objections with Mossop (2001 150)
then Kingscott and Samuelsson-Brown
15Contrast with industry approach
- Clients may require a formal, objective
assessment system in order to justify, for
example, removing a given person from a roster of
qualified freelances. Objective usually means
quantified, that is, the assessment will take the
form of a number obtained by counting
errors.Ratings should also be objective in the
sense that if two assessors examine the same
text, they should both arrive at the same general
assessment.
16Contrast with industry approach
- A poor-quality translation, provided it does not
positively mislead, which is ready for a
businessman on Tuesday before he catches his
plane to Tokyo, is far preferable than the
accurate natural idiom translation which is not
ready till Friday of the same week in fact, in
such circumstances, the latter translation is
worthless. Here, then, is the first point to
be established, and one difficult for established
translators to grasp Quality is relative.
Kingscott (1996 138)
17Contrast with industry approach
- Trying to qualify what is meant by quality in
translations is, and will continue to be, a
divisive issue because of the intangible nature
of the service. The only true benchmark if you
are translating for a living is whether you
provide what your client wants. Samuelsson-Brown
(1996 134)
18Contrast with industry approach
- Is it good enough?
- Can certain quality levels be guaranteed/relied
upon? - Can we maintain quality and do it faster?
- Can we maintain quality and do it for less?
19Industry focus
- Not just translation product/text (revision,
editing) - Not principally text?
- Because of different context and needs
203. TQ in the industry why it matters
- Translators (and clients) want to understand how
translation can be improved or certain quality
levels guaranteed. - Not in pursuit of some Holy Grail of perfect or
best quality but fit for purpose, appropriate
expenditure for this specific use of the text - Why now? Havent they always wanted this?
21Recent developments
- Greater need for quality checks in todays
translation context - Globalisation, multivendor translation teams
- Increase in translation activity/international
awareness of translation activity (Google
Translate, Facebook) - Increasingly technical domains for translation
- Increasing production of STs in EN by non- MT
speakers
22Recent developments
- Tools its increasingly possible
- BlackJack, QA Distiller, OS tools
- SDL TRADOS QA Checker Ensure your work is
virtually error free. - Industry drive towards shared quality standards
- Obligation to measure and document quality
processes
23Industry drive towards recognized quality
standards
- ISO 9002 (2003)
- ASTM WK2953 (New Consumer-Oriented Guide to
Quality Assurance in Translation and
Localization) - LISA (various)
- National Standard of the Peoples Republic of
China GB/T 19363. 1-2003 Specification for
Translation Service - EN 15038 (European Committee for Standards,
released 06-2006) - BS EN 150382006 Translation Services Service
Requirements
24What does this mean for practising translators?
- ISO
- Demonstrate translation is fit for purpose
- ASTM
- Regulate consumer product
25What does this mean for practising translators?
- LISA
- Agree industry-wide standards and encourage TSPs
to adopt these - Development and adoption of standard exchange
formats (e.g. TMX) - International variation in scope, e.g. Chinese
standard - 4.2.2 Receptionists should be properly
dressed and have good manners when dealing with
the client
26CEN translation standards
- Define the requirements for the provision of
quality translation services - Documented quality management procedures
- Translators must have a formal recognized degree
or 5 years experience - draft All jobs must be revised by another
translator - Revisers competencies as for translators
domain expertise
27Why focus on TQ now?
- Influence of other disciplines
- Approaches increasingly imported from management,
software engineering and testing, marketing - Translation as a business or service, managers
and business theorists applying their theories
and approaches to translation as they have in the
past to the automotive industry or financial
services - Particularly Kaizen /TQM /Six Sigma
28Kaizen/ TQM/Six Sigma
- If you can(t) measure it, you can(t) manage it
- Count what is countable, measure what is
measurable, and what is not measurable, make
measurable. - Attributed to Galileo (e.g. in Timothy L. J.
Ferris (2004) , A new definition of measurement
Measurement, Vol. 36 (1), 1019.), Lord Kelvin
and countless others
29Kaizen
- Continuous improvement
- Toyota
- Quality as basis
- Management, manufacturing, engineering but
extended to all aspects of life - Eternal cycle of improvement standardisation,
measurement, innovation/refinement, assessment
then start again
30TQM
- Total Quality Management
- Statistician and management theorist, W. Edwards
Deming - Quality is fully satisfying agreed customer
requirements - Techniques for achieving efficiency, solving
problems, imposing standardization and
statistical control, and regulating design,
housekeeping, and other aspects of business or
production processes (Encyclopedia Britannica)
31Six Sigma
- Motorola, 1981
- Statistics and management methods applied to
improving quality - Improve quality by identifying and addressing
defects and standardisation - Quality experts throughout organisations (Black
Belts etc) - Defined steps and agreed targets
32Applicable to translation?
- Attempting to measure the unmeasurable?
- Compare with measurement in other fields that we
might think unmeasurable - Google call centre staff performance, the
relative effectiveness of non-profit
organisations, telecommunications planning,
corruption, systems engineering, innovation,
entrepreneurship - Academic research in the humanities?...
33So how does the industry approach TQ?
- What can be measured and standardised?
- Much broader than revision and editing, though
these are typically included - Processes rather than/as well as product
- ISO is not concerned with the contents of the
translation (Ørsted, 2001 444)
34So how does the industry approach TQ?
- QA/QC distinction
- When referring to quality, a distinction should
be made between quality assurance (QA) and
quality control (QC). Quality assurance is
defined as the steps and processes used to ensure
a final quality product, while quality control
focuses on the quality of the products produced
by the process. Esselink (2000 146) - Industry focuses as much or more on QA than QC
35QA whats included?
- Recruitment/selection/ HR
- Testing
- Monitoring
- CPD
- Workflow
- Remuneration/rates
- KPIs
- Document/file control
- Hardware/software
- Style
36QA whats included?
- Checklists
- Features typically found in high-quality
translations - Standard quality checks
- Feedback cycle
- Solicit client feedback and act on it
- Provide translators with feedback on their work
to encourage improvement
37QA whats included?
- More automation of quality checks
- Translation memory, L10N and terminology tools
- Checks for consistency
- Checks for compliance (with client TM,
terminology) - Formatting quality checks (tags)
- Cheaper and faster/instantaneous
38Theory in all this?
- House (1998/2005 197) Translation quality
assessment presupposes a theory of translation. - See in models suggested next - bringing theory
(management as well as TS) and practice together.
Theorise whats actually happening in real-world
translation - Skopos, fit-for-purpose translation evident in
most business approaches
39Fit-for-purpose translation
- Tim Martin, European Commission
- Fit-for-purpose translation sounds like a
business slogan or a DIY sales pitch
(just-in-time, cheap-and-cheerful). But it
is a conscious attempt to use translation and
revision resources intelligently. It is not a
second-class alternative.
40Industrial TQ models
- Range across industry from pharmaceutical to
advertising texts to translation for information - Not just text type
- Same ST, multiple approaches
- Dependent on purpose/client needs/deadline/cost
- Grouped into range of models
- Two extremes outlined here
- Other models (experience-dependent,
sector-dependent, client-dependent)
414. Two sample models
- Maximalist and minimalist
- Outline of key components, benefits and drawbacks
42Maximalist TQA
- Maximalist approach ESA (France), Kik As
(Norway), Canon (UK) - Recruitment engineer/linguists,
banker/linguists - Probation/CPD
- Testing/monitoring
- Hardware/software
- Confidentiality
- Contractual obligations
- Industrial prototypes/embedded translators
- Feedback cycle, ICR
43Maximalist TQA
- Maximalist approach translation product
- Everything is revised at least once
- Read-through (aloud) with colleague in same
language pair (ESA) - Read on paper by in-house colleagues (Kik As)
- Read on paper and localised versions of products
tested by in-country specialists (Canon)
44Maximalist TQA
- Maximalist approach ESA, Kik As, Canon
- Advantages
- Thorough
- Sharing highly-technical domain expertise
- Peer support, staff development
- Variety in translators workload
- Development of house style
- Canon In-house technical and linguistic
expertise used to make sure new translations meet
local standards - Complies with most exacting standards
- Disadvantages
- Overkill
- Costly (time, motivation)
- Anticipating clients preferences/revisers style
(pollution) - Repetitive
- Who decides in cases of disagreement?
45Minimalist TQA
- Minimalist approach freelance translators,
thebigword(England), IBA (Wales), ProZ.com? - Self-selection, linguistic skills or lowest
bidder - Learn on-the-job
- No/minimal requirements for testing/monitoring
hardware/software - Confidentiality/contract?
- Feedback typically absent or vague
46Minimalist TQA
- Minimalist approach translation product
- Revision by self-selected colleague or by
translator, if at all - Typically read through once on paper or screen
- Some automated QC checks spell check?
(Peugeot/Philadelphia)
47Minimalist TQA
- Minimalist approach freelance translators,
thebigword(England), IBA (Wales), ProZ.com? - Advantages
- Cost, speed
- Translator autonomy, respect for professionals
- Variety in translator workload/workflow
- Disadvantages
- Temptation not to review rush jobs
- Relies on translators awareness of their own
weak points - Serious errors missed and perpetuated (IBA
illustration) - Isolation
- Who decides in cases of disagreement?
- Undercutting/competition among translators
- Unlikely to meet most agreed Standards
48Feedback/questions
- Your favourite poor translation which if
either of the models would have picked it up? - Why might average translation students thrive
in the industry? - How might this affect how you market your
services/which employers you target? - Title for book and which aspects youd like to
know more about?
49References
- Esselink, B. (2000) A Practical Guide to
Localization , Amsterdam/Philadelphia John
Benjamins - House, J. (2001) Translation Quality Assessment
Linguistic Description versus Social Evaluation,
Meta, XLVI, 2, 243-257 - House, J. (1998/2000) Quality of Translation in
M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of
Translation Studies, 197-200, London/NY
Routledge - House, J. (1997) Translation Quality Assessment.
A Model Revisited, Tübingen Narr - House, J. (1977) A Model for Assessing
Translation Quality, Meta, XXII, 2, 103-109
50References
- Kingscott, G. (1996) Providing quality and
value in R. Owens (ed.) The Translators
Handbook, London Aslib (137-146) - Mossop, B. (2001) Revising and Editing for
Translators, Manchester St. Jerome - Quah, C. K. (2006) Translation and Technology,
Basingstoke/NY Palgrave Macmillan - Ørsted, J. (2001) Quality and Efficiency
Incompatible Elements in Translation Practice?,
Meta, XLVI, 2, 438-447
51References
- Sager, J.C. (1989) Quality and Standardsthe
Evaluation of Translations, in C. Picken (ed.)
The Translators Handbook, London Aslib (91102) - Samuelsson-Brown, G. (1996) Working Procedures,
Quality and Quality Assurance in R. Owens (ed.)
The Translators Handbook, London Aslib (103-136)