Achieving professional quality in translation - PowerPoint PPT Presentation

1 / 51
About This Presentation
Title:

Achieving professional quality in translation

Description:

Self-selection, linguistic skills or lowest bidder ... Translator Can theory ... CEN translation standards Define the requirements for the provision ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:370
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 52
Provided by: fll7
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Achieving professional quality in translation


1
Achieving professional quality in translation
  • Dr Joanna Drugan
  • Centre for Translation Studies
  • University of Leeds, UK
  • www.leeds.ac.uk/cts

2
Talk map
  • Overview/background
  • Translation studies/theoretical approaches to
    translation quality
  • Translation quality management in the industry
  • Why it matters
  • Recent developments
  • Two sample models
  • Benefits and drawbacks
  • Questions, discussion, feedback

3
1. Background
  • Recently completed research project
  • How the industry measures and improves
    translation quality
  • Quality metrics
  • Use of electronic tools to check quality
  • Workflow and translation processes
  • Range of locales, types of LSP, language pairs,
    domains

4
Quality in professional translation
  • Work in progress
  • Continuum, 2012
  • Feedback, please
  • Title?
  • What aspects would you like to read more about?

5
Unprofessional translation
  • Think of your favourite poor translation
  • Consider why its bad
  • e.g. poor ST comprehension? Proofreading failure?
  • Examples
  • www.engrish.com
  • Mister Bleachs CV
  • DVX email/scone

6
Unprofessional translation
  • Keep your example in mind as we run through TQ
    approaches and two extreme models
  • Would your unprofessional translation have been
    identified for quality control (QC) or prevented
    by either approach?

7
2. TS/theoretical approaches to TQ
  • Focus on text
  • ST/TT comparison
  • TT revision and editing
  • Human-centred and labour-intensive
  • Product rather than processes

8
2. TS/theoretical approaches to TQ
  • Where processes are examined, its to establish
    or hypothesise about how specific translation
    choices were made, rather than describing or
    suggesting stages in a business/production model

9
TS/theoretical approaches vs. the real world
  • Familiar (sterile?) theory/practice debate
    (Chesterman and Wagner 2002, Lefevere 1996,
    Newmark 1981)
  • Different approaches to TQ in particular
  • Quah (2006 26-28) Particularly on the issue of
    quality, linguists, translation theorists and
    translators are asking different questions

10
Different approaches to TQ
  • Linguist
  • Why is this translation as it is? (descriptive,
    explanatory)
  • Theorist
  • What constitutes a good translation?
  • Translator
  • Can theory help me make this translation better?
    How can I justify my translation to the client?

11
Different approaches to TQ
  • Different questions
  • Different (meta-)language to discuss the same
    issues
  • Contrast two leading sources

12
Translation Quality Assessment Linguistic
Description versus Social Evaluation
  • As an evaluator of TQ one will always be
    forced to flexibly move from a macro-analytical
    focus to a micro-analytical one, from
    considerations of ideology, function, genre,
    register, to the communicative value of
    individual linguistic items. In taking such a
    multi-perspectival viewpoint, a responsible
    translation critic will arrive at a position
    where he or she can give a probabilistic
    reconstruction of the translators choices, and
    with the support of the translators own voice,
    be able to throw some light on his or her
    decision processes in as objective a manner as
    possible

13
(Cont.)
  • That this is an extremely complex undertaking
    which, in the end, yields but approximative
    outcomes, should not detract us from its
    usefulness. It is the task of the translation
    critic to work out, as far as possible, for each
    individual case, exactly where and with what
    types of consequences and (possibly) for which
    reasons (parts of) translated texts are what they
    are in relation to their primary texts. Such a
    modest goal might guard the translation evaluator
    against making both prescriptive, apodictic and
    global judgments (of the good vs bad type)
    that are not intersubjectively verifiable. House
    (2001 255)

14
A Model for Assessing Translation Quality
  • More pithily
  • An adequate translation text (TT) is a
    semantically and pragmatically equivalent one
    House (1977 103)
  • Compare Houses aims and acknowledgement of
    limitations/objections with Mossop (2001 150)
    then Kingscott and Samuelsson-Brown

15
Contrast with industry approach
  • Clients may require a formal, objective
    assessment system in order to justify, for
    example, removing a given person from a roster of
    qualified freelances. Objective usually means
    quantified, that is, the assessment will take the
    form of a number obtained by counting
    errors.Ratings should also be objective in the
    sense that if two assessors examine the same
    text, they should both arrive at the same general
    assessment.

16
Contrast with industry approach
  • A poor-quality translation, provided it does not
    positively mislead, which is ready for a
    businessman on Tuesday before he catches his
    plane to Tokyo, is far preferable than the
    accurate natural idiom translation which is not
    ready till Friday of the same week in fact, in
    such circumstances, the latter translation is
    worthless. Here, then, is the first point to
    be established, and one difficult for established
    translators to grasp Quality is relative.
    Kingscott (1996 138)

17
Contrast with industry approach
  • Trying to qualify what is meant by quality in
    translations is, and will continue to be, a
    divisive issue because of the intangible nature
    of the service. The only true benchmark if you
    are translating for a living is whether you
    provide what your client wants. Samuelsson-Brown
    (1996 134)

18
Contrast with industry approach
  • Is it good enough?
  • Can certain quality levels be guaranteed/relied
    upon?
  • Can we maintain quality and do it faster?
  • Can we maintain quality and do it for less?

19
Industry focus
  • Not just translation product/text (revision,
    editing)
  • Not principally text?
  • Because of different context and needs

20
3. TQ in the industry why it matters
  • Translators (and clients) want to understand how
    translation can be improved or certain quality
    levels guaranteed.
  • Not in pursuit of some Holy Grail of perfect or
    best quality but fit for purpose, appropriate
    expenditure for this specific use of the text
  • Why now? Havent they always wanted this?

21
Recent developments
  • Greater need for quality checks in todays
    translation context
  • Globalisation, multivendor translation teams
  • Increase in translation activity/international
    awareness of translation activity (Google
    Translate, Facebook)
  • Increasingly technical domains for translation
  • Increasing production of STs in EN by non- MT
    speakers

22
Recent developments
  • Tools its increasingly possible
  • BlackJack, QA Distiller, OS tools
  • SDL TRADOS QA Checker Ensure your work is
    virtually error free.
  • Industry drive towards shared quality standards
  • Obligation to measure and document quality
    processes

23
Industry drive towards recognized quality
standards
  • ISO 9002 (2003)
  • ASTM WK2953 (New Consumer-Oriented Guide to
    Quality Assurance in Translation and
    Localization)
  • LISA (various)
  • National Standard of the Peoples Republic of
    China GB/T 19363. 1-2003 Specification for
    Translation Service
  • EN 15038 (European Committee for Standards,
    released 06-2006)
  • BS EN 150382006 Translation Services Service
    Requirements

24
What does this mean for practising translators?
  • ISO
  • Demonstrate translation is fit for purpose
  • ASTM
  • Regulate consumer product

25
What does this mean for practising translators?
  • LISA
  • Agree industry-wide standards and encourage TSPs
    to adopt these
  • Development and adoption of standard exchange
    formats (e.g. TMX)
  • International variation in scope, e.g. Chinese
    standard
  • 4.2.2 Receptionists should be properly
    dressed and have good manners when dealing with
    the client

26
CEN translation standards
  • Define the requirements for the provision of
    quality translation services
  • Documented quality management procedures
  • Translators must have a formal recognized degree
    or 5 years experience
  • draft All jobs must be revised by another
    translator
  • Revisers competencies as for translators
    domain expertise

27
Why focus on TQ now?
  • Influence of other disciplines
  • Approaches increasingly imported from management,
    software engineering and testing, marketing
  • Translation as a business or service, managers
    and business theorists applying their theories
    and approaches to translation as they have in the
    past to the automotive industry or financial
    services
  • Particularly Kaizen /TQM /Six Sigma

28
Kaizen/ TQM/Six Sigma
  • If you can(t) measure it, you can(t) manage it
  • Count what is countable, measure what is
    measurable, and what is not measurable, make
    measurable.
  • Attributed to Galileo (e.g. in Timothy L. J.
    Ferris (2004) , A new definition of measurement
    Measurement, Vol. 36 (1), 1019.), Lord Kelvin
    and countless others

29
Kaizen
  • Continuous improvement
  • Toyota
  • Quality as basis
  • Management, manufacturing, engineering but
    extended to all aspects of life
  • Eternal cycle of improvement standardisation,
    measurement, innovation/refinement, assessment
    then start again

30
TQM
  • Total Quality Management
  • Statistician and management theorist, W. Edwards
    Deming
  • Quality is fully satisfying agreed customer
    requirements
  • Techniques for achieving efficiency, solving
    problems, imposing standardization and
    statistical control, and regulating design,
    housekeeping, and other aspects of business or
    production processes (Encyclopedia Britannica)

31
Six Sigma
  • Motorola, 1981
  • Statistics and management methods applied to
    improving quality
  • Improve quality by identifying and addressing
    defects and standardisation
  • Quality experts throughout organisations (Black
    Belts etc)
  • Defined steps and agreed targets

32
Applicable to translation?
  • Attempting to measure the unmeasurable?
  • Compare with measurement in other fields that we
    might think unmeasurable
  • Google call centre staff performance, the
    relative effectiveness of non-profit
    organisations, telecommunications planning,
    corruption, systems engineering, innovation,
    entrepreneurship
  • Academic research in the humanities?...

33
So how does the industry approach TQ?
  • What can be measured and standardised?
  • Much broader than revision and editing, though
    these are typically included
  • Processes rather than/as well as product
  • ISO is not concerned with the contents of the
    translation (Ørsted, 2001 444)

34
So how does the industry approach TQ?
  • QA/QC distinction
  • When referring to quality, a distinction should
    be made between quality assurance (QA) and
    quality control (QC). Quality assurance is
    defined as the steps and processes used to ensure
    a final quality product, while quality control
    focuses on the quality of the products produced
    by the process. Esselink (2000 146)
  • Industry focuses as much or more on QA than QC

35
QA whats included?
  • Recruitment/selection/ HR
  • Testing
  • Monitoring
  • CPD
  • Workflow
  • Remuneration/rates
  • KPIs
  • Document/file control
  • Hardware/software
  • Style

36
QA whats included?
  • Checklists
  • Features typically found in high-quality
    translations
  • Standard quality checks
  • Feedback cycle
  • Solicit client feedback and act on it
  • Provide translators with feedback on their work
    to encourage improvement

37
QA whats included?
  • More automation of quality checks
  • Translation memory, L10N and terminology tools
  • Checks for consistency
  • Checks for compliance (with client TM,
    terminology)
  • Formatting quality checks (tags)
  • Cheaper and faster/instantaneous

38
Theory in all this?
  • House (1998/2005 197) Translation quality
    assessment presupposes a theory of translation.
  • See in models suggested next - bringing theory
    (management as well as TS) and practice together.
    Theorise whats actually happening in real-world
    translation
  • Skopos, fit-for-purpose translation evident in
    most business approaches

39
Fit-for-purpose translation
  • Tim Martin, European Commission
  • Fit-for-purpose translation sounds like a
    business slogan or a DIY sales pitch
    (just-in-time, cheap-and-cheerful). But it
    is a conscious attempt to use translation and
    revision resources intelligently. It is not a
    second-class alternative.

40
Industrial TQ models
  • Range across industry from pharmaceutical to
    advertising texts to translation for information
  • Not just text type
  • Same ST, multiple approaches
  • Dependent on purpose/client needs/deadline/cost
  • Grouped into range of models
  • Two extremes outlined here
  • Other models (experience-dependent,
    sector-dependent, client-dependent)

41
4. Two sample models
  • Maximalist and minimalist
  • Outline of key components, benefits and drawbacks

42
Maximalist TQA
  • Maximalist approach ESA (France), Kik As
    (Norway), Canon (UK)
  • Recruitment engineer/linguists,
    banker/linguists
  • Probation/CPD
  • Testing/monitoring
  • Hardware/software
  • Confidentiality
  • Contractual obligations
  • Industrial prototypes/embedded translators
  • Feedback cycle, ICR

43
Maximalist TQA
  • Maximalist approach translation product
  • Everything is revised at least once
  • Read-through (aloud) with colleague in same
    language pair (ESA)
  • Read on paper by in-house colleagues (Kik As)
  • Read on paper and localised versions of products
    tested by in-country specialists (Canon)

44
Maximalist TQA
  • Maximalist approach ESA, Kik As, Canon
  • Advantages
  • Thorough
  • Sharing highly-technical domain expertise
  • Peer support, staff development
  • Variety in translators workload
  • Development of house style
  • Canon In-house technical and linguistic
    expertise used to make sure new translations meet
    local standards
  • Complies with most exacting standards
  • Disadvantages
  • Overkill
  • Costly (time, motivation)
  • Anticipating clients preferences/revisers style
    (pollution)
  • Repetitive
  • Who decides in cases of disagreement?

45
Minimalist TQA
  • Minimalist approach freelance translators,
    thebigword(England), IBA (Wales), ProZ.com?
  • Self-selection, linguistic skills or lowest
    bidder
  • Learn on-the-job
  • No/minimal requirements for testing/monitoring
    hardware/software
  • Confidentiality/contract?
  • Feedback typically absent or vague

46
Minimalist TQA
  • Minimalist approach translation product
  • Revision by self-selected colleague or by
    translator, if at all
  • Typically read through once on paper or screen
  • Some automated QC checks spell check?
    (Peugeot/Philadelphia)

47
Minimalist TQA
  • Minimalist approach freelance translators,
    thebigword(England), IBA (Wales), ProZ.com?
  • Advantages
  • Cost, speed
  • Translator autonomy, respect for professionals
  • Variety in translator workload/workflow
  • Disadvantages
  • Temptation not to review rush jobs
  • Relies on translators awareness of their own
    weak points
  • Serious errors missed and perpetuated (IBA
    illustration)
  • Isolation
  • Who decides in cases of disagreement?
  • Undercutting/competition among translators
  • Unlikely to meet most agreed Standards

48
Feedback/questions
  • Your favourite poor translation which if
    either of the models would have picked it up?
  • Why might average translation students thrive
    in the industry?
  • How might this affect how you market your
    services/which employers you target?
  • Title for book and which aspects youd like to
    know more about?

49
References
  • Esselink, B. (2000) A Practical Guide to
    Localization , Amsterdam/Philadelphia John
    Benjamins
  • House, J. (2001) Translation Quality Assessment
    Linguistic Description versus Social Evaluation,
    Meta, XLVI, 2, 243-257
  • House, J. (1998/2000) Quality of Translation in
    M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of
    Translation Studies, 197-200, London/NY
    Routledge
  • House, J. (1997) Translation Quality Assessment.
    A Model Revisited, Tübingen Narr
  • House, J. (1977) A Model for Assessing
    Translation Quality, Meta, XXII, 2, 103-109

50
References
  • Kingscott, G. (1996) Providing quality and
    value in R. Owens (ed.) The Translators
    Handbook, London Aslib (137-146)
  • Mossop, B. (2001) Revising and Editing for
    Translators, Manchester St. Jerome
  • Quah, C. K. (2006) Translation and Technology,
    Basingstoke/NY Palgrave Macmillan
  • Ørsted, J. (2001) Quality and Efficiency
    Incompatible Elements in Translation Practice?,
    Meta, XLVI, 2, 438-447

51
References
  • Sager, J.C. (1989) Quality and Standardsthe
    Evaluation of Translations, in C. Picken (ed.)
    The Translators Handbook, London Aslib (91102)
  • Samuelsson-Brown, G. (1996) Working Procedures,
    Quality and Quality Assurance in R. Owens (ed.)
    The Translators Handbook, London Aslib (103-136)
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com