April 17th translation and relevance - PowerPoint PPT Presentation

1 / 12
About This Presentation
Title:

April 17th translation and relevance

Description:

On a linguistic level, the phonemic resemblance between the verb to mourn, in ... Italian because of the obvious lack of phonemic coincidence of the two words. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:203
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 13
Provided by: lindab6
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: April 17th translation and relevance


1
April 17th translation and relevance
  • Equivalence is largely text-based.
  • Translation processes, however, imply cognition.
  • Cognitive analysis of the translation process has
    shifted the focus from TEXT to MENTAL PROCESSES.
  • One of the main features of cognition is
    INFERENCING.
  • Example from Newsweek, 2001
  • Serge Cardin, a Canadian MP, had to apologize to
    the House for humming the theme song from The
    Godfather while Public Works Minister Alfonso
    Gagliano, who is of Italian descent, addressed
    Parliament.

2
  • Why did the MP have to apologize? Is it for
    humming, which is a breach of parliamentary
    formality?
  • What is the relevance of the reference to The
    Godfather? Is it just because this film is a
    classic?
  • Why did the author mention Italian descent?
  • Which are the relevant parts of this extract?
  • What do you infer?
  • INFERENCE INVOLVES CONTEXT

3
RELEVANCE THEORY (by sperber and wilson)
  • Communication starts with a STIMULUS (verbal or
    non verbal) humming a song
  • This stimulus guides the hearer (or reader)
    towards a precise meaning intended by the speaker
    (INFORMATIVE INTENTION).
  • Communication and relevance would be compromised
    if the interaction of stimulus (humming a tune),
    contextual assumptions (Godfather Mafia
    corrupt minister Italian descent) and
    interpretation (ethnic offence) were disturbed
    for any reason.
  • This is what (often) happens when we do not see
    the point of a joke or the irony of something.

4
  • RELEVANCE AND TRANSLATION
  • What is the following? What is the source
    language? Try to translate it in our culture.
  • Three friends - Aboriginal, Jew and Australian,
    spend each night together drinking beer in an
    outback (entroterra) pub.
  • One night as they're leaving, a road-train
    (AusEng autotreno) comes through the town and
    kills all three. The next day, the publican
    (oste) is surprised to see the Australian - who
    assumed dead - walked through the door.
  • The Australian tells him, "Well, we were all
    killed, but when we got to the pearly gates (le
    porte del paradiso), St. Peter said we could come
    back to earth if we pay him 20.""Well,
    obviously, you paid up, but what happened to your
    friends?""The jew's trying to haggle him down to
    10, and the aboriginal is trying to convince him
    that the government will pay for it."
  • TRANSLATING JOKES IS ONE OF THE MOST CHALLENGING
    WORKS.

5
  • As far as humour is concerned, no matter how well
    the translator knows the target language,
    cultural references and polysemous items may
    involve them in long and complicated
    explanations, after which the recipient rarely
    reacts with a laugh.
  • Thus, a common linguistic code is definitely not
    all that is needed in order to appreciate humour.
  • Language and culture are intertwined and without
    shared knowledge between sender and recipient, a
    common linguistic code will be almost of no help.

6
  • Julia Roberts, an Englishman and a Frenchman were
    all sitting in the same train compartment.
    Nothing much happened until the train went into a
    tunnel.
  • Through thedarkness could be heard the sound of a
    loud slap and a cry of pain. When the train
    emerged from the tunnel, Julia Roberts and the
    Englishman were sitting perfectly normally, but
    the Frenchman was rubbing his cheek and nursing a
    swollen eye.
  • Julia immediately thought The Frenchman must
    have tried to kiss me when we went in the tunnel,
    but kissed the Englishman by mistake and got a
    slap for his pains.
  • The Frenchman thought The Englishman must have
    tried to kiss Julia and she slapped me by
    mistake.
  • And the Englishman thought That is great. Every
    time we go into a tunnel, I can smack that French
    prat!
  • There is the sociocultural implication of the
    ever lasting rivalry between the English and the
    French. To find the joke funny, you need to be
    aware of the never ending English-French mental
    war within an English person. In fact, there is
    another joke that says that Sure sign that
    youre English is that youre still mentally at
    war with Germany, France, Scotland, the American
    colonies, the Danes, the Celts, the Vikings, and
    the Romans.

7
  • There was an Irishman, and Englishman and Claudia
    Schiffer sitting together in a carriage in a
    train going through Tasmania. Suddenly the train
    went through a tunnel and as it was an old style
    train, there were no lights in the carriage and
    it went completely dark.
  • Then there was this kissing noise and the sound
    of a really loud slap.
  • When the train came out of the tunnel, Claudia
    Schiffer and the Irishman were sitting as if
    nothing had happened and the Englishman had his
    hand against his face as he has been slapped
    there.
  • The Englishman was thinking The Irish fella
    must have kissed Claudia Schiffer and she missed
    him and slapped me instead.
  • Claudia Schiffer was thinking The English fella
    must have tried to kiss me and actually kissed
    the Irishman and got slapped for it.
  • And the Irishman was thinking This is great.
    The next time the train goes through a tunnel
    Ill make another kissing noise and slap that
    English bastard again!

8
  • Prince Charles was out early the other day
    walking the dog. When a passerby said Morning,
    Charles said No, just walking the dog.

9
  • This joke is particularly difficult to translate
    because it plays on two levels the linguistic
    and the cultural one. In translating such a joke,
    one needs, first of all, to understand the core
    of the joke and then try and transfer it to the
    target language.
  • Yet, the cultural context has to be explained
    first on the one hand, Prince Charles is part of
    the present British Royal family, more precisely,
    he is the son of Queen Elizabeth and on the
    other hand, it must be said that the joke
    describes the event as taking place somewhere
    immediately after his wife, Lady Dis death.

10
  • On a linguistic level, the phonemic resemblance
    between the verb to mourn, in its continuous
    aspect mourning and the noun morning, which
    belongs to the greeting Good morning, but which
    in familiar English may be left as such.
  • The linguistic part will be impossible to render
    into Italian because of the obvious lack of
    phonemic coincidence of the two words.

11
  • Yet, as far as the cultural aspect is concerned,
    the particular reference can be explained in a
    footnote.
  • Nonetheless, the footnote will merely isolate
    what is a part of a broader cultural identity
    (Lady Dis relation to his husband, her life and
    her role played in the British Royal Family, her
    accident, her death etc) and while explaining
    what the small circle may signify they will still
    leave in the dark take for granted the
    general background which gives energy and
    relevance to the small details.

12
next time
  • pp.177-180 Gutt
  • Plus
  • How would you present Unit A9, Text type in
    translation? Together with the text by Reiss pp.
    183-186?
  • Usual PPP (Gutt)
  • Youll prepare next lesson (unit A9 Reiss)
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com