Mistakes To Avoid When Doing eLearning Translations - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Mistakes To Avoid When Doing eLearning Translations

Description:

Working with an expert in eLearning translations will help you save up on a tonne of things such as time and money. It also ensures your health and high-quality outcomes from your translations. Visit Here - – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:1
Date added: 18 June 2024
Slides: 6
Provided by: devnagri1
Tags:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Mistakes To Avoid When Doing eLearning Translations


1
Mistakes To Avoid When Doing eLearning
Translations eLearning translations can be
challenging regardless of your eLearning
experience. The whole process can be less
stressful and more successful if you steer clear
of a few key mistakes. If you have a global
company in an industry translation will help your
multilingual employees to learn better. Here are
some of the major eLearning translation mistakes
as well as tips on how to avoid them and achieve
high-quality translations. Keep reading Poor
Visual Presentation This involves using images
and graphics containing embedded text that
cannot be translated which makes the message
change the whole meaning of the translation.
When choosing images for your e-learning it
2
is critical to select those that are free
of culture or country-specific images. It is
even recommended that you go with images and
graphics that are recognised globally. It's
also important to avoid using images
containing science and case just or any
particular culture. Starting Translation Without
Any Research The major mistake of eLearning
translation is diving into translating your work
without prior research. To allow the audience
the opportunity to achieve their
performance goals and learning objectives it is
important to know what those goals and objectives
are and how the content can best serve them.
Before starting the translation process, it is
important to do enough research to make it more
reliable and efficient. Using Slang
3
Some specific words may be used in some
countries which may be completely
miss-constructed in others. So, to avoid such
E-Learning mistakes it is important to live out
slang and cultural-specific jargon that may
hinder the overall learning experience. The
targeted audience may get bored if the
translated material contains similar stories
as well as images and symbols. This may not
therefore provide the context for the intended
audience. Ultimately it is critical to keep
cultural differences in mind while
translating. Making It Brief The target language
will need more words to describe the same
meaning as the source language. To
accommodate the expansion material in the
target language, it is important to create
content with high margin error. However, this
doesn't mean the translated
4
material should be excessively long as it will be
boring to the readers. Lack Of Enough Space for
Translated Text The quality of the translated
material is of utmost importance and it
will not make any difference if it doesn't
fit the existing translation material. Some
languages will take more space which means that
they have to leave enough room for expansion of
the text. Others become condensed when
translating the e- learning material. It is
important to choose a flexible layout that can
accommodate a wide range of language text. Also,
it is critical to choose a font that can be used
in a variety of markets rather than one that is
customized and may lead to confusion. Conclusion
5
These are some of the common mistakes that you
should avoid when doing elearning translation.
Mitigating such mistakes will help you create
relatable learning experiences that are
relevant and effective for the target audience.
Working with an expert in eLearning
translations will help you save up on a tonne of
things such as time and money. It also ensures
your health and high-quality outcomes from your
translations.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com