Title: Information Retrieval and Web Search
1Information Retrieval and Web Search
- Cross Language Information Retrieval
- Instructor Rada Mihalcea
- Class web page http//lit.csci.unt.edu/classes/C
SCE5200 - Some of the slides are from a course taught by
Doug Oard at U. Maryland
2The General Problem
- Find documents written in any language
- Using queries expressed in a single language
3Why Do Cross-Language IR?
- When users can read several languages
- Eliminates multiple queries
- Query in most fluent language
- Monolingual users can also benefit
- If translations can be provided
- If it suffices to know that a document exists
- If text captions are used to search for images
9
4Source Michael Lesk, How Much Information is
there in the World?
5Supply Side Internet Hosts
Guess What will be the most widely used
language on the Web in 2010?
Source Network Wizards Jan 99 Internet Domain
Survey
6Demand Side Number of Speakers
Source http//www.g11n.com/faq.html
7Search Technology
Chinese Feature Assignment
Monolingual Chinese Matching
1 0.72 2 0.48
Language Identification
Chinese Feature Assignment
Chinese Query
English Feature Assignment
Cross- Language Matching
3 0.91 4 0.57 5 0.36
8Language Identification
- Can be specified using metadata
- Included in HTTP and HTML
- Can be determined using word-scale features
- Which dictionary gets the most hits?
- Can be determined using subword features
- Letter n-grams, for example
24
9Design Decisions
- What to index?
- Free text or controlled vocabulary
- What to translate?
- Queries or documents
- Where to get translation knowledge?
10
10Query Vector Translation
Chinese Query Features
Query (Vector) Translation
Monolingual English Matching
3 0.91 4 0.57 5 0.36
English Document Features
11Document Vector Translation
Chinese Query Features
English Document Features
Monolingual Chinese Matching
3 0.91 4 0.57 5 0.36
Document (Vector) Translation
12Matching Interlingual Representations
Chinese Query Features
Query Folding In
English Document Features
Interlingual Matching
3 0.91 4 0.57 5 0.36
Document Folding In
13Query vs. Document Translation
- Query translation
- Very efficient for short queries
- Not as big an advantage for relevance feedback
- Hard to resolve ambiguous query terms
- Document translation
- May be needed by the selection interface
- And supports adaptive filtering well
- Slow, but only need to do it once per document
- Poor scale-up to large numbers of languages
23
14Cross-Language Text Retrieval
Query Translation
Document Translation
Text Translation Vector Translation
Controlled Vocabulary Free Text
Knowledge-based
Corpus-based
Ontology-based Dictionary-based
Term-aligned Sentence-aligned
Document-aligned Unaligned
Thesaurus-based
Parallel Comparable
11
15Translation Knowledge
- A lexicon
- e.g., extract term list from a bilingual
dictionary - Corpora
- Parallel or comparable, linked or unlinked
- Algorithmic
- e.g., transliteration rules, cognate matching
- The user
16Types of Lexicons
- Ontology
- Representation of concepts and relationships
- Thesaurus
- Ontology specialized for retrieval
- Bilingual lexicon
- Ontology specialized for machine translation
- Bilingual dictionary
- Ontology specialized for human translation
22
17Multilingual Thesauri
- Adapt the knowledge structure
- Cultural differences influence indexing choices
- Use language-independent descriptors
- Matched to a unique term in each language
- Three construction techniques
- Build it from scratch
- Translate an existing thesaurus
- Merge monolingual thesauri
16
18Machine Readable Dictionaries
- Based on printed bilingual dictionaries
- Becoming widely available
- Used to produce bilingual term lists
- Cross-language term mappings are accessible
- Sometimes listed in order of most common usage
- Some knowledge structure is also present
- Hard to extract and represent automatically
- The challenge is to pick the right translation
27
19Unconstrained Query Translation
- Replace each word with every translation
- Typically 5-10 translations per word
- About 50 of monolingual effectiveness
- Ambiguity is a serious problem
- Example Fly (English)
- 8 word senses (e.g., to fly a
flag) - 13 Spanish translations (enarbolar, ondear, )
- 38 English retranslations (hoist, brandish, lift)
28
20Exploiting Part-of-Speech Tags
- Constrain translations by part of speech
- Noun, verb, adjective,
- Effective taggers are available
- Works well when queries are full sentences
- Short queries provide little basis for tagging
- Constrained matching can hurt monolingual IR
- Nouns in queries often match verbs in documents
- This is why stemming usually improves performance
29
21Phrase Indexing
- Improves retrieval effectiveness two ways
- Phrases are less ambiguous than single words
- Idiomatic phrases translate as a single concept
- Three ways to identify phrases
- Semantic (e.g., appears in a dictionary)
- Syntactic (e.g., parse as a noun phrase)
- Cooccurrence (words found together often)
- Semantic phrase results are impressive
30
22Types of Bilingual Corpora
- Parallel corpora translation-equivalent pairs
- Document pairs
- Sentence pairs
- Term pairs
- Comparable corpora
- Content-equivalent document pairs
- E.g. newspaper articles in different languages,
on the same day (for the same event) - Unaligned corpora
- Content from the same domain
32
23Pseudo-Relevance Feedback
- Enter query terms in French
- Find top French documents in parallel corpus
- Construct a query from English translations
- Perform a monolingual free text search
Top ranked French Documents
French Query Terms
English Web Pages
English Translations
French Text Retrieval System
Parallel Corpus
Alta Vista
33
24Learning From Document Pairs
- Count how often each term occurs in each pair
- Treat each pair as a single document
English Terms
Spanish Terms
E1 E2 E3 E4 E5 S1 S2
S3 S4
Doc 1
4
2
2
1
Doc 2
8
4
4
2
Doc 3
2
2
1
2
Doc 4
2
1
2
1
Doc 5
4
1
2
1
34
25Similarity-Based Dictionaries
- Automatically developed from aligned documents
- Terms E1 and E3 are used in similar ways
- Terms E1 S1 (or E3 S4) are even more similar
- For each term, find most similar in other
language - Retain only the top few (5 or so)
- Performs as well as dictionary-based techniques
- Evaluated on a comparable corpus of news stories
- Stories were automatically linked based on date
and subject
35
26Generalized Vector Space Model
- Term space of each language is different
- But the document space for a corpus is the same
- Describe new documents based on the corpus
- Vector of cosine similarity to each corpus
document - Easily generated from a vector of term weights
- Multiply by the term-document matrix
- Compute cosine similarity in document space
- Excellent results when the domain is the same
36
27Latent Semantic Indexing
- Designed for better monolingual effectiveness
- Works well across languages too
- Cross-language is just a type of term choice
variation - Produces short dense document vectors
- Better than long sparse ones for adaptive
filtering - Training data needs grow with dimensionality
- Not as good for retrieval efficiency
- Always 300 multiplications, even for short queries
37
28Sentence-Aligned Parallel Corpora
- Easily constructed from aligned documents
- Match pattern of relative sentence lengths
- Not yet used directly for effective retrieval
- But all experiments have included domain shift
- Good first step for term alignment
- Sentences define a natural context
38
29Cooccurrence-Based Translation
- Align terms using cooccurrence statistics
- How often do a term pair occur in sentence pairs?
- Weighted by relative position in the sentences
- Retain term pairs that occur unusually often
- Useful for query translation
- Excellent results when the domain is the same
- Also practical for document translation
- Term usage reinforces good translations
39
30Exploiting Unaligned Corpora
- Documents about the same set of subjects
- No known relationship between document pairs
- Easily available in many applications
- Two approaches
- Use a dictionary for rough translation
- But refine it using the unaligned bilingual
corpus - Use a dictionary to find alignments in the corpus
- Then extract translation knowledge from the
alignments
40
31CLIR Evaluation Resources
- Electronic texts
- Text Retrieval Conference (E, F, G, I)
- Topic Detection and Tracking (E, C)
- Document images
- No evaluation programs yet
- Recorded speech
- Topic Detection and Tracking (E, C)
- Sign language
- No evaluation programs yet
- CLEF Evaluation
- http//clef.iei.pi.cnr.it2002/
8