Working with Interpreters: - PowerPoint PPT Presentation

1 / 17
About This Presentation
Title:

Working with Interpreters:

Description:

Simultaneous interpretation: faithful in terms of meaning and manner of speech ... understanding of the role of the interpreter: relay your message in what manner? ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:245
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 18
Provided by: drrobert4
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Working with Interpreters:


1
  • Working with Interpreters
  • the Dynamics of Communications

2
Perhaps the most famous Interpreter?!
3
The setting
  • Social occasion
  • Formal meetings
  • conference deliberations
  • diplomatic negotiations
  • expert level working meetings
  • business negotiations
  • Training
  • Interviews

4
The setting
  • community interpreting
  • - the legal setting court room, working with
    police, refugees, human rights investigations
  • - medical setting hospitals, doctor/patient
    interview
  • - social work council centres, community
    advocacy campaigns

5
Modes of interpretation
  • Consecutive the turn-taking, the eye-
    contact, the first-person speech
  • Whispering simultaneous/summary
  • Simultaneous interpretation faithful in terms
    of meaning and manner of speech

6
Consecutive Interpretation role of the
interlocutors and their interplay
  • Speaker
  • Source of information the message, the logic,
    the focus the tone, the register, the choice of
    words the body language.
  • Vs. interpreter
  • Expectation/understanding of the role of the
    interpreter relay your message in what manner?
    Explain your message? Asking questions on your
    part? Culture mediation? Conflict mediation?
  • Vs. audience do you know whos listening?

7
The interpreter
  • Active listening
  • - taking in linguistic signals
  • - comprehend messages understanding the
    language-level messages, overcome problems
    posed by new words and expressions, omission,
    mis-utterances, stuttering, rambling,etc.
  • - process messages to identify linkages and
    logic,
  • - prioritize the messages key versus supporting
  • - prediction logical course of development of
    ideas, of discourse
  • Memorizing follow the logic or mental map and
    store information in working memory

8
The interpreter
  • Note-taking
  • - logical layout indentation, separation bar,
    columns
  • - logical linkages linkage words or signs as
    signposts for discourse
  • - preparations for delivery a certain level of
    code-switch already there, mental mapping of the
    formulation into TL, marking of sequence of
    messages into TL
  • - remind speaker when he gets beyond your
    critical point
  • - making enquiries when necessary
  • Delivery
  • - delivery of messages into TL, following the
    logical framework as reflected in notes and in
    mental mapping/plan.
  • - making corrections when necessary
  • - mindful of response from speaker and audience

9
The interpreter
  • Interpreters own perception of their role
  • - language brokerage/link
  • - cultural mediation
  • - conflict mediation (NO!)
  • - advocator (NO!)

10
The dynamics of a Conversationwithout
Interpretation
Monolingual 1st round A speaker, active
B listener, active,
comprehending, analysing, preparing for
response 2nd round A listener, active,
comprehending, analysing, preparing
for response B speaker, active
11
The dynamics of a Conversationwith
Interpretation
  • Bilingual
  • 1st round A speaker, active
  • Interpreter passively active
  • B listener, inactive, but may
    read body language
  • 2nd round A listener, inactive, but may read
    body language
  • Interpreter speaker, active
  • B listener, active, comprehending,
    analyzing, preparing for response
  • 3rd round A - listener, inactive, comprehending
    analyzing, preparing for response

12
  • 3rd round A - listener, inactive, comprehending
    analyzing, preparing for response
  • Interpreter passively active
  • B- speaker, active
  • 4th round A - listener, active, comprehending,
    analyzing, preparing for response
  • Interpreter active
  • B- listener, inactive, but may
    read body language
  • 5th round A speaker, active
  • Interpreter passively active
  • B listener, inactive, but may read
    body language

13
What do we see from those rounds?
  • - Interpreter always active sustainability
  • - A and B have two consecutive rounds of
    inactivity turn-taking tempo
  • - These rounds can repeat themselves
    conversation can go in circles, without progress.

14
Monolingual vs. Bilingual
15
Potential causes of problems
  • interpreters credentials did you check before
    mission ask for resume, particularly work
    experience interview etc.
  • interpreter kept in the dark no ice-breaking, no
    briefing, no team building
  • no mutually agreed/mutual understanding of the
    expected role of the interpreter
  • not recognizing and understanding the role change
    and restoration
  • using jargon
  • use of improper register
  • lack of cultural knowledge
  • long turn-taking
  • lack of rest time for interpreter

16
What you can do to facilitate communications with
interpretation
  • Team building ice-breaking, mutual knowledge of
    each others speech habits, if not more.
  • Briefing the more one knows, the better one
    understands, and the better one analyses and
    reformulates interpreter can provide cultural
    tips
  • Plan your communications take stock of your
    objective, your opposite party, time available,
    format, sequence, tone.
  • Agree on rules of work turn-taking, your role
    expectations for the interpreter, negotiate it
    when necessary. (e.g. never expect me to give you
    minutes of talks).
  • Recognize role change
  • Check venue make sure interpreter is properly
    positions rehearse if necessary, e.g. training
  • Be understanding and take responsibility
  • Debriefing after mission

17
  • Thank You!
  • (and easy questions, please)
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com