Title: Working with Interpreters:
1- Working with Interpreters
- the Dynamics of Communications
2Perhaps the most famous Interpreter?!
3The setting
- Social occasion
- Formal meetings
- conference deliberations
- diplomatic negotiations
- expert level working meetings
- business negotiations
- Training
- Interviews
4The setting
- community interpreting
- - the legal setting court room, working with
police, refugees, human rights investigations - - medical setting hospitals, doctor/patient
interview - - social work council centres, community
advocacy campaigns
5Modes of interpretation
- Consecutive the turn-taking, the eye-
contact, the first-person speech - Whispering simultaneous/summary
- Simultaneous interpretation faithful in terms
of meaning and manner of speech
6Consecutive Interpretation role of the
interlocutors and their interplay
- Speaker
- Source of information the message, the logic,
the focus the tone, the register, the choice of
words the body language. - Vs. interpreter
- Expectation/understanding of the role of the
interpreter relay your message in what manner?
Explain your message? Asking questions on your
part? Culture mediation? Conflict mediation? - Vs. audience do you know whos listening?
-
7The interpreter
- Active listening
- - taking in linguistic signals
- - comprehend messages understanding the
language-level messages, overcome problems
posed by new words and expressions, omission,
mis-utterances, stuttering, rambling,etc. - - process messages to identify linkages and
logic, - - prioritize the messages key versus supporting
- - prediction logical course of development of
ideas, of discourse - Memorizing follow the logic or mental map and
store information in working memory -
8The interpreter
- Note-taking
- - logical layout indentation, separation bar,
columns - - logical linkages linkage words or signs as
signposts for discourse - - preparations for delivery a certain level of
code-switch already there, mental mapping of the
formulation into TL, marking of sequence of
messages into TL - - remind speaker when he gets beyond your
critical point - - making enquiries when necessary
- Delivery
- - delivery of messages into TL, following the
logical framework as reflected in notes and in
mental mapping/plan. - - making corrections when necessary
-
- - mindful of response from speaker and audience
9The interpreter
- Interpreters own perception of their role
- - language brokerage/link
- - cultural mediation
- - conflict mediation (NO!)
- - advocator (NO!)
10The dynamics of a Conversationwithout
Interpretation
Monolingual 1st round A speaker, active
B listener, active,
comprehending, analysing, preparing for
response 2nd round A listener, active,
comprehending, analysing, preparing
for response B speaker, active
11The dynamics of a Conversationwith
Interpretation
- Bilingual
-
- 1st round A speaker, active
- Interpreter passively active
- B listener, inactive, but may
read body language -
- 2nd round A listener, inactive, but may read
body language - Interpreter speaker, active
- B listener, active, comprehending,
analyzing, preparing for response -
- 3rd round A - listener, inactive, comprehending
analyzing, preparing for response
12- 3rd round A - listener, inactive, comprehending
analyzing, preparing for response - Interpreter passively active
- B- speaker, active
- 4th round A - listener, active, comprehending,
analyzing, preparing for response - Interpreter active
- B- listener, inactive, but may
read body language - 5th round A speaker, active
- Interpreter passively active
- B listener, inactive, but may read
body language
13What do we see from those rounds?
- - Interpreter always active sustainability
- - A and B have two consecutive rounds of
inactivity turn-taking tempo - - These rounds can repeat themselves
conversation can go in circles, without progress.
14Monolingual vs. Bilingual
15Potential causes of problems
- interpreters credentials did you check before
mission ask for resume, particularly work
experience interview etc. - interpreter kept in the dark no ice-breaking, no
briefing, no team building - no mutually agreed/mutual understanding of the
expected role of the interpreter - not recognizing and understanding the role change
and restoration - using jargon
- use of improper register
- lack of cultural knowledge
- long turn-taking
- lack of rest time for interpreter
16What you can do to facilitate communications with
interpretation
- Team building ice-breaking, mutual knowledge of
each others speech habits, if not more. - Briefing the more one knows, the better one
understands, and the better one analyses and
reformulates interpreter can provide cultural
tips - Plan your communications take stock of your
objective, your opposite party, time available,
format, sequence, tone. - Agree on rules of work turn-taking, your role
expectations for the interpreter, negotiate it
when necessary. (e.g. never expect me to give you
minutes of talks). - Recognize role change
- Check venue make sure interpreter is properly
positions rehearse if necessary, e.g. training - Be understanding and take responsibility
- Debriefing after mission
17- Thank You!
- (and easy questions, please)