Title: How to Work Effectively With Interpreters
1How to Work EffectivelyWith Interpreters
Photo credit Billie Young from the book My Heart
is Delicious
2 Workshop Goal
- To improve communication with patients with
Limited English Proficiency by learning
techniques for working with interpreters.
3 Workshop Objectives
- At the end of the session, participants will be
able to - Describe the advantages for patient satisfaction
and safety of working with a qualified
interpreter. - Describe the requirements for reducing language
barriers. - Define the relative roles of the provider,
patient, and interpreter.
4Hold Your Breath
- 1/ What went wrong?
- In each circle on your handout describe the
persons behavior and the role they are playing. - 2/How could this situation have been improved?
- Turn your handout over and on the other side
suggest better behaviors and/or an appropriate
role for each person.
5Patients with language barriers
- Have longer hospital stays
- Make fewer visits and receive fewer preventive
services - Are less likely to use or return to clinics
- Score lower on health knowledge and understanding
of diagnosis and treatment - Are less satisfied
- Fortier, J., Bishop, D. Developing a Research
Agenda for Cultural Competence in Health Care,
Rockville, MD OMH and AHRQ, 2002.
6LEP patients who need, but do not get interpreters
- Are more likely to receive intravenous hydration
and to be admitted to the hospital (Hampers and
McNulty 2002) - Are at greater risk of being discharged from the
emergency department without a follow-up
appointment (Sarver and Baker 2000) - Have more tests done, creating a higher overall
cost (Hampers and McNulty 2002)
7Use of trained professional interpreters was
associated with
- Lower admission rates from the ED (Hampers and
McNulty, 2002) - A decrease in utilization disparities for
outpatient preventive services (Jacobs et al,
2001) - Reduced ED return and referral rates (Bernstein
et al. 2002)
8In summary
- Using trained interpreters can
- Improve patients health outcomes
- Improve patients primary care utilization
- Increase patients perceived understanding of
their care - Increase patient and provider satisfaction
- Using trained interpreters may
- reduce medical complications
- lower the cost of care in the long run
- (Interpreter Services Workgroup report, Feb 2008)
9Requirements to use language services
- Quality health care
- Demographics increase in limited English
proficient (LEP) clients - Regulatory
- Federal law (Title VI of Civil Rights Act), CLAS
Standards - State law (Minnesota statutes)
- Accreditation mandates (JCAHO)
- Financial reduce ER use, reduce unnecessary
admissions, decrease diagnostic test costs - Like, R., et al. Cross-Cultural Communication
in Health Care Building Organizational Capacity,
HRSA and OMH, DHHS Satellite Broadcast, June 4,
2003.
10Key ethical principles for interpreters
- Accuracy
- Confidentiality
- Impartiality
- Acting in a professional and ethical manner
-
- National Council on Interpreting in Health
Care, 2004 - www.ncihc.org
11Guidelines for Working Effectively with
Interpreters
- Before the appointment
- Make sure that you are working with a qualified
interpreter and not a family member or friend. - Brief the interpreter on what to expect in the
meeting, where necessary. - Plan enough time it may take longer than an
English-only appointment.
12During the appointment
- Expect and encourage the interpreter to avoid
spending time alone with the patient when not
providing language services. - Remember that the interpreter is required to
interpret everything said in the room curse
words, side conversations, and irrelevant or
repetitive comments included. - Face the patient and talk to them directly, as if
you both spoke the same language.
13During the appointment II
- Dont speak too fast. Pause after each complete
thought and/or when the interpreter signals to
you to allow for the interpretation. - Ask only one question at a time. Dont chain
your questions. - Confirm understanding by asking the patient to
repeat key information back to you.
14During the appointment III
- Be aware of the education level and/or health
literacy of your patient in order to phrase your
message at an appropriate level. Avoid using
acronyms and idioms. - You are communicating THROUGH the interpreter but
TO the patient. Dealing with cultural differences
and the personality of the patient is primarily
your job, not the interpreters. Some examples of
things to keep in mind regarding cultural and
linguistic differences - There may be less eye contact with the patient
than you customarily expect - A smile or nod on the part of the patient may not
indicate total agreement.
15After the appointment
- Debrief with the interpreter, if necessary, about
the communication process.
16-
- Questions?
-
- Thank you for coming!
17Objectives of Session 2
- At the end of the session, participants will be
able - to
- Demonstrate specific techniques for working with
trained and untrained interpreters - Identify the importance of using alternative
laymans terms to explain medical terminology - Identify core competencies they have acquired
through a post-test activity
18Video Vignette 1
- Have you experienced a situation similar to that
portrayed in this vignette? - What factors from the cheat sheet distributed
in Part 1 of this training are at play in this
scenario?
19Video Vignette 2
- Have you experienced a situation similar to that
portrayed in this vignette? - What factors from the cheat sheet distributed
in Part 1 of this training are at play in this
scenario?
20Final vignette
- How might you implement these strategies in your
work environment? - What challenges might you face implementing these
strategies?
21Post Test Question 1
- Which of the questions below would encourage
direct - communication with your patient?
- Please ask him why he came to see me today.
- Are you still having stomach pains?
- Fatima, could you ask her if she is currently
taking any medications? -
22Post Test Question 2
- Draw an arrow to
- demonstrate how you might
- move one of the parties out of
- this positioning in order to
- communicate as directly
- as possible with your
- patient.
INTERPRETER
PROVIDER
PATIENT
23Post Test Question 3
- If you, the provider, feel that the communication
is - being impeded by inaccurate interpreting, a good
- option to check understanding is
- a) Ask the patient to repeat the information back
to you. - b) Ask the interpreter whether they are
interpreting accurately. - c) Ask the interpreter if they think the patient
understood.
24Post Test Question 4
- It is appropriate to ask the interpreters
opinion about cultural - issues
- Whenever you are working with a patient from a
different culture. - When you are uncertain what cultural factors are
at play in the patients care. - When you are unable to get an explanation from
the patient him/herself.
25Post Test Question 5
- Name two possible consequences when patients
- with LEP are not provided a qualified
interpreter.
26How might these concepts be explained in laymans
terms?
- Autism
- PTSD
- Food support
- Retrospective eligibility
- Pap smear
- Inhaler
- CAT scan
- Angiogram
- Preeclampsia
27Post Test Question 1
- Which of the questions below would encourage
direct - communication with your patient?
- Please ask him why he came to see me today.
- Are you still having stomach pains?
- Fatima, could you ask her if she is currently
taking any medications? -
28Post Test Question 1
- b) Are you still having stomach pains?
-
29Post Test Question 2
- Draw an arrow to
- demonstrate how you might
- move one of the parties out of
- this positioning in order to
- communicate as directly
- as possible with your
- patient.
INTERPRETER
PROVIDER
CLIENT
30Post Test Question 2
- Draw an arrow to
- demonstrate how you might
- move one of the parties out of
- this positioning in order to
- communicate as directly
- as possible with your
- patient.
INTERPRETER
PROVIDER
CLIENT
31Post Test Question 3
- If you feel that the communication is
- being impeded by inaccurate interpreting, a good
- option to check understanding is
- a) Ask the patient to repeat the information back
to you. - b) Ask the interpreter whether they are
interpreting accurately. - c) Ask the interpreter if they think the patient
understood.
32Post Test Question 3
- a) Ask the patient to repeat the information back
to you.
33Post Test Question 4
- It is most appropriate to ask the interpreters
opinion about - cultural issues
- Whenever you are working with a patient from a
different culture. - When you are wondering whether cultural factors
are at play. - When you are unable to get an explanation from
the patient him/herself.
34Post Test Question 4
- c) When you are unable to get an explanation from
the patient him/herself.
35Post Test Question 5
- Name two possible consequences when patients
- with LEP are not provided a qualified
interpreter.
36Post Test Question 5
- Patients are more likely to receive intravenous
hydration and to be admitted to the hospital
(Hampers and McNulty 2002) - Patients are at greater risk of being discharged
from the emergency department without a follow-up
appointment (Sarver and Baker 2000) - Patients have more tests done creating a higher
overall cost (Hampers and McNulty 2002) - Patients are more likely to be admitted to the ED
(Hampers and McNulty, 2002) and to return to the
ED (Bernstein et al. 2002) - Patients are less likely to use outpatient
preventive services (Jacobs et al, 2001)
37Q A
- Please feel free to ask the facilitator any
questions you have. - Thanks for coming!
38Supplementary Materials
- Shadowing and role play activities
39Interpreting simulation experience
- The following exercise illustrates the
dual-tasking challenge of simultaneous
interpreting. - You dont need to speak another language to
participate.
40What to do
- The facilitator will read you an English text.
- As the facilitator reads the text aloud you
should try to quietly repeat out loud EXACTLY
what s/he says, lagging behind the original
speaker by a few seconds. - You should try to make your speech as smooth as
possible. - Again, you should repeat EVERYTHING the
facilitator says.
41Role-play Activity
- Participant 1 Interpreter
- Participant 2 Provider
- Participant 3 Patient
- You will be observing an improvised
provider-patient interaction, in which some of
the typical challenges of triadic communication
(without a trained interpreter) occur. -
- Observe this role-play and call freeze when
you see a challenge for the provider. Then, as a
group, you will need to decide how best to
respond to the situation.
42Role-Play Questions
- Which standards of the interpreting profession
were not adhered to in this case? - What could the interpreter, client (and perhaps
the provider) have done differently to improve
the communication?
43Supplementary Materials FAQs
- How do I know if my patient needs an interpreter?
- What is the difference between working with a
telephonic and an in-person interpreter? - Are interpreter services reimbursed? If so, how?
- How can my interpreters get trained?
- Why has the need for interpreting services
occurred? - What is the difference between translation and
interpreting?
44Identifying your patients language needs
- Some points to consider
- The patient may not be able to talk comfortably
about the complexities of health care even if
they are proficient in conversational English.
In order to save face patients may claim to
understand more than they actually do. - The patient may not know that they have a right
to an interpreter, or may think that they will
have to pay extra for interpreting services.
45Continued
- It is often awkward for reception staff to ask
patients about their language proficiency, and
difficult for either the staff or patient to
assess English language skills. - A screening question such as In which language
would you prefer to receive your medical care?
can garner more accurate information than Do you
need an interpreter?
46Working with telephonic interpreters
- A dual handset telephone should be used for
decent sound quality. Ensure you have the
necessary number and, if necessary, access
code(s). - Minimize background noise
- Many of the techniques for working with in-person
and telephonic interpreters are the same. For
example, always speak directly to the patient. - When working with a telephonic interpreter it is
important to brief the interpreter by introducing
everyone present in the room and stating the
purpose of the encounter before starting the
conversation.
47telephonic interpreting continued
- Telephonic interpreting can be extremely useful
for short calls to and/or conversations with
patients. It is certainly preferable to use a
phone interpreter rather than family members,
friends, or other unqualified bilinguals. - The phone is not suitable for certain situations,
including giving bad news, mental health,
teaching scenarios requiring physical
demonstration, and times when the patient cannot
use the phone easily. - Video interpreting technology is opening up new
possibilities in the area of remote interpreting.
48Interpreter Services Reimbursement Minnesota Law
- 256B.0625 COVERED SERVICES
- Subd. 18a. Access to medical services
- (d) Regardless of the number of employees that
an enrolled health care provider may have,
medical assistance covers sign and oral language
interpreter services when provided by an enrolled
health care provider during the course of
providing a direct, person-to-person covered
health care service to an enrolled recipient with
limited English proficiency or who has a hearing
loss and uses interpreting services -
49MA Fee-for-service Policy
- This policy applies to Fee-for-Service MA and
- MnCare enrollees
- For enrollees of managed care plans contact the
- individual health plan for coverage policy
- Any questions contact
- MHCP Provider Relations
- (800) 366-5411 or (651) 431-2700
50MA Fee-for-service Policy
- Providers are responsible for arranging and
paying the interpreter. - Providers are encouraged to use the same
principles when hiring, contracting or arranging
for interpreting services. - Providers office staff members competent in
spoken language interpretation may interpret the
medical service and are reimbursed. - Interpreter services provided to the
parent/guardian when the patient is a minor are
reimbursed. - Providers are encouraged not to use family
members and are not reimbursed if they do so.
51MA Fee-for-service Policy
- Interpreter services provided during a covered
medical service are reimbursed. - Three people must be present for the service to
be covered (but the interpreter can be on the
phone) - Bill only for direct face-to-face/video/phone
service time - Use HCPCS code T1013 (1 unit 15 minutes)
- MHCP payment rate is the lower of 12.50, or the
usual and customary charge, for each 15-minute
unit - Bill DHS directly for dual eligible recipients
52Interpreter training opportunities
- Interpreting Stakeholder group
- www.umtia.org/isg/isg.html
- Program in Translation and Interpreting,
- University of Minnesota
- 612-625-0591 www.cce.umn.edu/pti
- Interpreting Program, Century College
53Changing demographics
54(No Transcript)
55(No Transcript)
56(No Transcript)
57(No Transcript)
58(No Transcript)
59(No Transcript)
60U.S. Hispanic Population growth
61Interpreter or translator?
- Interpreting
- The conversion of spoken
- messages from one language
- to another
The conversion of written messages from one
language to another
62One job, three modes
- Consecutive Interpreting
- The interpreter interprets
- AFTER you have uttered a
- sentence of a few sentences
- Simultaneous Interpreting
- The interpreter interprets while you
- continue to talk. The interpreter
- may lag a few seconds behind you
- in order to understand the message
- as fully as possible before
- interpreting.
- Sight translation
- The interpreter converts a written message in one
language into an oral - message in another language