How to Work Effectively With Interpreters - PowerPoint PPT Presentation

1 / 62
About This Presentation
Title:

How to Work Effectively With Interpreters

Description:

The patient may not know that they have a right to an interpreter, ... If time permits, use the following s to go through and explain the different components. – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:144
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 63
Provided by: umtiaOrgW
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: How to Work Effectively With Interpreters


1
How to Work EffectivelyWith Interpreters
Photo credit Billie Young from the book My Heart
is Delicious
2
Workshop Goal
  • To improve communication with patients with
    Limited English Proficiency by learning
    techniques for working with interpreters.

3
Workshop Objectives
  • At the end of the session, participants will be
    able to
  • Describe the advantages for patient satisfaction
    and safety of working with a qualified
    interpreter.
  • Describe the requirements for reducing language
    barriers.
  • Define the relative roles of the provider,
    patient, and interpreter.

4
Hold Your Breath
  • 1/ What went wrong?
  • In each circle on your handout describe the
    persons behavior and the role they are playing.
  • 2/How could this situation have been improved?
  • Turn your handout over and on the other side
    suggest better behaviors and/or an appropriate
    role for each person.

5
Patients with language barriers
  • Have longer hospital stays
  • Make fewer visits and receive fewer preventive
    services
  • Are less likely to use or return to clinics
  • Score lower on health knowledge and understanding
    of diagnosis and treatment
  • Are less satisfied
  • Fortier, J., Bishop, D. Developing a Research
    Agenda for Cultural Competence in Health Care,
    Rockville, MD OMH and AHRQ, 2002.

6
LEP patients who need, but do not get interpreters
  • Are more likely to receive intravenous hydration
    and to be admitted to the hospital (Hampers and
    McNulty 2002)
  • Are at greater risk of being discharged from the
    emergency department without a follow-up
    appointment (Sarver and Baker 2000)
  • Have more tests done, creating a higher overall
    cost (Hampers and McNulty 2002)

7
Use of trained professional interpreters was
associated with
  • Lower admission rates from the ED (Hampers and
    McNulty, 2002)
  • A decrease in utilization disparities for
    outpatient preventive services (Jacobs et al,
    2001)
  • Reduced ED return and referral rates (Bernstein
    et al. 2002)

8
In summary
  • Using trained interpreters can
  • Improve patients health outcomes
  • Improve patients primary care utilization
  • Increase patients perceived understanding of
    their care
  • Increase patient and provider satisfaction
  • Using trained interpreters may
  • reduce medical complications
  • lower the cost of care in the long run
  • (Interpreter Services Workgroup report, Feb 2008)

9
Requirements to use language services
  • Quality health care
  • Demographics increase in limited English
    proficient (LEP) clients
  • Regulatory
  • Federal law (Title VI of Civil Rights Act), CLAS
    Standards
  • State law (Minnesota statutes)
  • Accreditation mandates (JCAHO)
  • Financial reduce ER use, reduce unnecessary
    admissions, decrease diagnostic test costs
  • Like, R., et al. Cross-Cultural Communication
    in Health Care Building Organizational Capacity,
    HRSA and OMH, DHHS Satellite Broadcast, June 4,
    2003.

10
Key ethical principles for interpreters
  • Accuracy
  • Confidentiality
  • Impartiality
  • Acting in a professional and ethical manner
  • National Council on Interpreting in Health
    Care, 2004
  • www.ncihc.org

11
Guidelines for Working Effectively with
Interpreters
  • Before the appointment
  • Make sure that you are working with a qualified
    interpreter and not a family member or friend.
  • Brief the interpreter on what to expect in the
    meeting, where necessary.
  • Plan enough time it may take longer than an
    English-only appointment.

12
During the appointment
  • Expect and encourage the interpreter to avoid
    spending time alone with the patient when not
    providing language services.
  • Remember that the interpreter is required to
    interpret everything said in the room curse
    words, side conversations, and irrelevant or
    repetitive comments included.
  • Face the patient and talk to them directly, as if
    you both spoke the same language.

13
During the appointment II
  • Dont speak too fast. Pause after each complete
    thought and/or when the interpreter signals to
    you to allow for the interpretation.
  • Ask only one question at a time. Dont chain
    your questions.
  • Confirm understanding by asking the patient to
    repeat key information back to you.

14
During the appointment III
  • Be aware of the education level and/or health
    literacy of your patient in order to phrase your
    message at an appropriate level. Avoid using
    acronyms and idioms.
  • You are communicating THROUGH the interpreter but
    TO the patient. Dealing with cultural differences
    and the personality of the patient is primarily
    your job, not the interpreters. Some examples of
    things to keep in mind regarding cultural and
    linguistic differences
  • There may be less eye contact with the patient
    than you customarily expect
  • A smile or nod on the part of the patient may not
    indicate total agreement.

15
After the appointment
  • Debrief with the interpreter, if necessary, about
    the communication process.

16
  • Questions?
  • Thank you for coming!

17
Objectives of Session 2
  • At the end of the session, participants will be
    able
  • to
  • Demonstrate specific techniques for working with
    trained and untrained interpreters
  • Identify the importance of using alternative
    laymans terms to explain medical terminology
  • Identify core competencies they have acquired
    through a post-test activity

18
Video Vignette 1
  • Have you experienced a situation similar to that
    portrayed in this vignette?
  • What factors from the cheat sheet distributed
    in Part 1 of this training are at play in this
    scenario?

19
Video Vignette 2
  • Have you experienced a situation similar to that
    portrayed in this vignette?
  • What factors from the cheat sheet distributed
    in Part 1 of this training are at play in this
    scenario?

20
Final vignette
  • How might you implement these strategies in your
    work environment?
  • What challenges might you face implementing these
    strategies?

21
Post Test Question 1
  • Which of the questions below would encourage
    direct
  • communication with your patient?
  • Please ask him why he came to see me today.
  • Are you still having stomach pains?
  • Fatima, could you ask her if she is currently
    taking any medications?

22
Post Test Question 2
  • Draw an arrow to
  • demonstrate how you might
  • move one of the parties out of
  • this positioning in order to
  • communicate as directly
  • as possible with your
  • patient.

INTERPRETER
PROVIDER
PATIENT
23
Post Test Question 3
  • If you, the provider, feel that the communication
    is
  • being impeded by inaccurate interpreting, a good
  • option to check understanding is
  • a) Ask the patient to repeat the information back
    to you.
  • b) Ask the interpreter whether they are
    interpreting accurately.
  • c) Ask the interpreter if they think the patient
    understood.

24
Post Test Question 4
  • It is appropriate to ask the interpreters
    opinion about cultural
  • issues
  • Whenever you are working with a patient from a
    different culture.
  • When you are uncertain what cultural factors are
    at play in the patients care.
  • When you are unable to get an explanation from
    the patient him/herself.

25
Post Test Question 5
  • Name two possible consequences when patients
  • with LEP are not provided a qualified
    interpreter.

26
How might these concepts be explained in laymans
terms?
  • Autism
  • PTSD
  • Food support
  • Retrospective eligibility
  • Pap smear
  • Inhaler
  • CAT scan
  • Angiogram
  • Preeclampsia

27
Post Test Question 1
  • Which of the questions below would encourage
    direct
  • communication with your patient?
  • Please ask him why he came to see me today.
  • Are you still having stomach pains?
  • Fatima, could you ask her if she is currently
    taking any medications?

28
Post Test Question 1
  • b) Are you still having stomach pains?

29
Post Test Question 2
  • Draw an arrow to
  • demonstrate how you might
  • move one of the parties out of
  • this positioning in order to
  • communicate as directly
  • as possible with your
  • patient.

INTERPRETER
PROVIDER
CLIENT
30
Post Test Question 2
  • Draw an arrow to
  • demonstrate how you might
  • move one of the parties out of
  • this positioning in order to
  • communicate as directly
  • as possible with your
  • patient.

INTERPRETER
PROVIDER
CLIENT
31
Post Test Question 3
  • If you feel that the communication is
  • being impeded by inaccurate interpreting, a good
  • option to check understanding is
  • a) Ask the patient to repeat the information back
    to you.
  • b) Ask the interpreter whether they are
    interpreting accurately.
  • c) Ask the interpreter if they think the patient
    understood.

32
Post Test Question 3
  • a) Ask the patient to repeat the information back
    to you.

33
Post Test Question 4
  • It is most appropriate to ask the interpreters
    opinion about
  • cultural issues
  • Whenever you are working with a patient from a
    different culture.
  • When you are wondering whether cultural factors
    are at play.
  • When you are unable to get an explanation from
    the patient him/herself.

34
Post Test Question 4
  • c) When you are unable to get an explanation from
    the patient him/herself.

35
Post Test Question 5
  • Name two possible consequences when patients
  • with LEP are not provided a qualified
    interpreter.

36
Post Test Question 5
  • Patients are more likely to receive intravenous
    hydration and to be admitted to the hospital
    (Hampers and McNulty 2002)
  • Patients are at greater risk of being discharged
    from the emergency department without a follow-up
    appointment (Sarver and Baker 2000)
  • Patients have more tests done creating a higher
    overall cost (Hampers and McNulty 2002)
  • Patients are more likely to be admitted to the ED
    (Hampers and McNulty, 2002) and to return to the
    ED (Bernstein et al. 2002)
  • Patients are less likely to use outpatient
    preventive services (Jacobs et al, 2001)

37
Q A
  • Please feel free to ask the facilitator any
    questions you have.
  • Thanks for coming!

38
Supplementary Materials
  • Shadowing and role play activities

39
Interpreting simulation experience
  • The following exercise illustrates the
    dual-tasking challenge of simultaneous
    interpreting.
  • You dont need to speak another language to
    participate.

40
What to do
  • The facilitator will read you an English text.
  • As the facilitator reads the text aloud you
    should try to quietly repeat out loud EXACTLY
    what s/he says, lagging behind the original
    speaker by a few seconds.
  • You should try to make your speech as smooth as
    possible.
  • Again, you should repeat EVERYTHING the
    facilitator says.

41
Role-play Activity
  • Participant 1 Interpreter
  • Participant 2 Provider
  • Participant 3 Patient
  • You will be observing an improvised
    provider-patient interaction, in which some of
    the typical challenges of triadic communication
    (without a trained interpreter) occur.
  • Observe this role-play and call freeze when
    you see a challenge for the provider. Then, as a
    group, you will need to decide how best to
    respond to the situation.

42
Role-Play Questions
  • Which standards of the interpreting profession
    were not adhered to in this case?
  • What could the interpreter, client (and perhaps
    the provider) have done differently to improve
    the communication?

43
Supplementary Materials FAQs
  • How do I know if my patient needs an interpreter?
  • What is the difference between working with a
    telephonic and an in-person interpreter?
  • Are interpreter services reimbursed? If so, how?
  • How can my interpreters get trained?
  • Why has the need for interpreting services
    occurred?
  • What is the difference between translation and
    interpreting?

44
Identifying your patients language needs
  • Some points to consider
  • The patient may not be able to talk comfortably
    about the complexities of health care even if
    they are proficient in conversational English.
    In order to save face patients may claim to
    understand more than they actually do.
  • The patient may not know that they have a right
    to an interpreter, or may think that they will
    have to pay extra for interpreting services.

45
Continued
  • It is often awkward for reception staff to ask
    patients about their language proficiency, and
    difficult for either the staff or patient to
    assess English language skills.
  • A screening question such as In which language
    would you prefer to receive your medical care?
    can garner more accurate information than Do you
    need an interpreter?

46
Working with telephonic interpreters
  • A dual handset telephone should be used for
    decent sound quality. Ensure you have the
    necessary number and, if necessary, access
    code(s).
  • Minimize background noise
  • Many of the techniques for working with in-person
    and telephonic interpreters are the same. For
    example, always speak directly to the patient.
  • When working with a telephonic interpreter it is
    important to brief the interpreter by introducing
    everyone present in the room and stating the
    purpose of the encounter before starting the
    conversation.

47
telephonic interpreting continued
  • Telephonic interpreting can be extremely useful
    for short calls to and/or conversations with
    patients. It is certainly preferable to use a
    phone interpreter rather than family members,
    friends, or other unqualified bilinguals.
  • The phone is not suitable for certain situations,
    including giving bad news, mental health,
    teaching scenarios requiring physical
    demonstration, and times when the patient cannot
    use the phone easily.
  • Video interpreting technology is opening up new
    possibilities in the area of remote interpreting.

48
Interpreter Services Reimbursement Minnesota Law
  • 256B.0625 COVERED SERVICES
  • Subd. 18a. Access to medical services
  • (d) Regardless of the number of employees that
    an enrolled health care provider may have,
    medical assistance covers sign and oral language
    interpreter services when provided by an enrolled
    health care provider during the course of
    providing a direct, person-to-person covered
    health care service to an enrolled recipient with
    limited English proficiency or who has a hearing
    loss and uses interpreting services

49
MA Fee-for-service Policy
  • This policy applies to Fee-for-Service MA and
  • MnCare enrollees
  • For enrollees of managed care plans contact the
  • individual health plan for coverage policy
  • Any questions contact
  • MHCP Provider Relations
  • (800) 366-5411 or (651) 431-2700

50
MA Fee-for-service Policy
  • Providers are responsible for arranging and
    paying the interpreter.
  • Providers are encouraged to use the same
    principles when hiring, contracting or arranging
    for interpreting services.
  • Providers office staff members competent in
    spoken language interpretation may interpret the
    medical service and are reimbursed.
  • Interpreter services provided to the
    parent/guardian when the patient is a minor are
    reimbursed.
  • Providers are encouraged not to use family
    members and are not reimbursed if they do so.

51
MA Fee-for-service Policy
  • Interpreter services provided during a covered
    medical service are reimbursed.
  • Three people must be present for the service to
    be covered (but the interpreter can be on the
    phone)
  • Bill only for direct face-to-face/video/phone
    service time
  • Use HCPCS code T1013 (1 unit 15 minutes)
  • MHCP payment rate is the lower of 12.50, or the
    usual and customary charge, for each 15-minute
    unit
  • Bill DHS directly for dual eligible recipients

52
Interpreter training opportunities
  • Interpreting Stakeholder group
  • www.umtia.org/isg/isg.html
  • Program in Translation and Interpreting,
  • University of Minnesota
  • 612-625-0591 www.cce.umn.edu/pti
  • Interpreting Program, Century College

53
Changing demographics
54
(No Transcript)
55
(No Transcript)
56
(No Transcript)
57
(No Transcript)
58
(No Transcript)
59
(No Transcript)
60
U.S. Hispanic Population growth
61
Interpreter or translator?
  • Interpreting
  • The conversion of spoken
  • messages from one language
  • to another
  • Translation

The conversion of written messages from one
language to another
62
One job, three modes
  • Consecutive Interpreting
  • The interpreter interprets
  • AFTER you have uttered a
  • sentence of a few sentences
  • Simultaneous Interpreting
  • The interpreter interprets while you
  • continue to talk. The interpreter
  • may lag a few seconds behind you
  • in order to understand the message
  • as fully as possible before
  • interpreting.
  • Sight translation
  • The interpreter converts a written message in one
    language into an oral
  • message in another language
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com