Title: Span 330
1Span 330
- Técnicas para la traducción
- El uso del diccionario
2Problemas de traducción de palabras
- Una palabra en inglés puede tener varias
traducciones en español - GRADE
- n clase , calidad, grado, nota, calificación,
curso, pendiente.
3grade
- La maestra me ha dado el grado A
- La maestra me ha dado la nota A
- La maestra me ha dado la pendiente A
- La maestra me ha dado la calidad A
- La maestra me ha dado la clase A
- La maestra me ha dad el curso A
- La maestra me ha dado la calificación A
4Hay que buscar la palabra en un diccionario
español
- grado
- nota
- calidad
- pendiente
- calificación
5Es una buena traducción?
- . "Pardon me, O King, I beg of you!" cried the
frightened Mouse. - Lloró el ratón asustado
6Diccionario inglés/españolcry
- cry vi llorar (shout also cry out)
gritar n (shriek) chillido (shout) grito
cry off vi echarse atrás
7Diccionario del inglés cry
- Produce tears
- Say loudly
- Animals/birds if animals and birds cry they make
a loud sounds - Cry off to say that you will not do something
that you promised to do. - Cry out to make a loud sound of fear, shock,
pain etc.
8Diccionario del españolllorar
- intr. Derramar lágrimas lágrimas de piedad
- Intr. Fluir un humor por los ojos
- Intr fig. Caer el licor gota a gota o destilar,
como sucede en las vides al principio de la
primaver - Tr. Fig. Sentir vivamente una cosa. LLORAR una
descracia, la muerte de una amigo, las culpas,
los pecados - Tr. Fig. Encarecer lástimas, adversidades o
necesidades. Se usa más cuando se hace importuna
o interesadamente.
9llorar no es siempre una buena traducción de
cry
- cry en inglés y llorar en españól comparten
el sentido de produce tears - Pero tienen en común solo este significado
- No tienen en común los otros significados
10Distinciones semánticas
- Una palabra representa varios conceptos que no
corresponden directamente a los de otra lengua
11Equivalencia
- Igualdad en el valor o eficacia de las dos
traducciones. - Principio de equivalencia del efecto
- El texto original y el texto traducido tienen el
mismo efecto - How are you? Qué tal?
- equivalencia es un concepto subjetivo/relativo.
12- "How could a tiny creature like you ever do
anything to help me? - Pequeña criatura
- Es una buena traducción?
13Diccionario inglés/españolcreature
- creature n (animal) animal m, bicho (person)
criatura
14Diccionario del inglés creature
- 1 LIVING THING anything that is living, but not
a plant The crocodile is a strange-looking
creature living creature He has great respect
for all living creatures. - 2 STRANGE a strange and sometimes frightening
living thing creatures from outer space
15Diccionario del inglés creature
- 3 stupid/adorable/horrid etc creature someone
who has a particular character or quality Lady
Jones is a charming creature. - 4 SB CONTROLLED BY STH some who is controlled
by, or completely in the power of a particular
person or organization He was a creature of the
military government
16Diccionario del inglés creature
- A creature of habit someone who always does
things in the same way or at the same times - STH MADE OR INVENTED somethin, especially
something bad, that has been made or invented by
a particular person or organization
17Diccionario del españolcriatura
- f. Teol. Toda cosa criada
- (f.) Niño recién nacido o de poco tiempo.
- (f.) Feto antes de nacer
- (f.) fig. hechura de otro a quien debe su
posición social
18Diccionario del españolcriatura
- Ser una criatura
- fr. Fig. y fam. Ser de muy poca edad
- (fr.) fig. y fam. Tener propiedades de niño
19Connotación
- Connotar conllevar la palabra, además de su
significado propio o especifico, otro por
asociación. - Es posible traducir la palabra creature con la
palabra criatura en español, pero no en cada
contexto - creature y criatura tienen connotaciones(asoci
oaciones) muy diferentes en inglés y en español
20creature y criatura
- Una buena traducción tiene un efecto equivalente
- creature y criatura no tienen un efecto
equivalent porque tienen connotaciones diferentes - No es una buena traducción
21Cognates
- Es una palabra que parezca o que tenga el mismo
origen de una palabra en otra lengua. - Banco/bank
- Planeta/planet
- Tren/train
- Mapa/map
- Programa/program
- criatura/creature
22True friends/verdaderos amigos
- Tienen el mismo significado en español y en
inglés - Programa/program
- plato/plate
23False friends/amigos falsos
- Palabras que se parezcan pero que tengan
significados totalmente diferentes - Ropa/rope
- Sopa/soap
24Partial cognates/ amigos parciales
- Las palabras que compartan un significado en
español y en inglés pero que tengan también otras
connotaciones (asociaciones) - Criatura/creature
- Son los mas dificiles
25Amigos falsosEjemplos
- Actual
- Inglés real
- My actual house is in Pasadena
- My real house is in Pasadena
- Español presente, en el mismo momento
(current) - mi hogar actual está en Pasadena
- My current house is in Pasadena
- Actualidad tiempo presente
-
26Amigos falsos
- Advertencia/advertisement
- Advertisement es anuncio
- Advertencia es warning
27Amigos parciales
- aplicar/apply
- Aplicar en español no quiere decir apply for a
job - aplicar es poner una cosa sobre otra o poner
diligencia - apply se dice solicitar en español
- Application no es aplicación, es solicitud
28Ejercicio
- Es un amigo verdadero, amigo falso o amigo
parcial? - Americano/american, argumento/argument,
asistir/assist, atender/attend,
audiencia/audience, avisar/advise, bravo/brave,
capable/capable, carpeta/carpet,
casualidad/casualty, colegio/college,
facultad/faculty, lectura/lecture, copa/cup,
constipado/constipated, desgracia/disgrace