Title: Information Retrieval and Web Search
1Information Retrieval and Web Search
- Cross Language Information Retrieval
- Instructor Rada Mihalcea
- Some of the slides are from a course taught by
Doug Oard at U. Maryland
2The General Problem
- Find documents written in any language
- Using queries expressed in a single language
3Why Do Cross-Language IR?
- When users can read several languages
- Eliminates multiple queries
- Query in most fluent language
- Monolingual users can also benefit
- If translations can be provided
- If it suffices to know that a document exists
- If text captions are used to search for images
9
4Top Ten Languages on the Web
internetworldstats.com, March, 2011
5Demand Side Top Spoken Languages
Source http//en.wikipedia.org/wiki/List_of_langu
ages_by_number_of_native_speakers
6Search Technology
Chinese Feature Assignment
Monolingual Chinese Matching
1 0.72 2 0.48
Language Identification
Chinese Feature Assignment
Chinese Query
English Feature Assignment
Cross- Language Matching
3 0.91 4 0.57 5 0.36
7Language Identification
- Can be specified using metadata
- Included in HTTP and HTML
- Can be determined using word-scale features
- Which dictionary gets the most hits?
- Can be determined using subword features
- Letter n-grams, for example
8Design Decisions
- What to index?
- Free text or controlled vocabulary
- What to translate?
- Queries or documents
- Where to get translation knowledge?
9Query Vector Translation
Chinese Query Features
Query (Vector) Translation
Monolingual English Matching
3 0.91 4 0.57 5 0.36
English Document Features
10Document Vector Translation
Chinese Query Features
English Document Features
Monolingual Chinese Matching
3 0.91 4 0.57 5 0.36
Document (Vector) Translation
11Matching Interlingual Representations
Chinese Query Features
Query Folding In
English Document Features
Interlingual Matching
3 0.91 4 0.57 5 0.36
Document Folding In
12Query vs. Document Translation
- Query translation
- Very efficient for short queries
- Not as big an advantage for relevance feedback
- Hard to resolve ambiguous query terms
- Document translation
- May be needed by the selection interface
- And supports adaptive filtering well
- Slow, but only need to do it once per document
- Poor scale-up to large numbers of languages
13Cross-Language Text Retrieval
Query Translation
Document Translation
Text Translation Vector Translation
Controlled Vocabulary Free Text
Knowledge-based
Corpus-based
Ontology-based Dictionary-based
Term-aligned Sentence-aligned
Document-aligned Unaligned
Thesaurus-based
Parallel Comparable
14Translation Knowledge
- A lexicon
- e.g., extract term list from a bilingual
dictionary - Corpora
- Parallel or comparable, linked or unlinked
- Algorithmic
- e.g., transliteration rules, cognate matching
- The user
15Types of Lexicons
- Ontology
- Representation of concepts and relationships
- Thesaurus
- Ontology specialized for retrieval
- Bilingual lexicon
- Ontology specialized for machine translation
- Bilingual dictionary
- Ontology specialized for human translation
16Multilingual Thesauri
- Adapt the knowledge structure
- Cultural differences influence indexing choices
- Use language-independent descriptors
- Matched to a unique term in each language
- Three construction techniques
- Build it from scratch
- Translate an existing thesaurus
- Merge monolingual thesauri
17Machine Readable Dictionaries
- Based on printed bilingual dictionaries
- Becoming widely available
- Used to produce bilingual term lists
- Cross-language term mappings are accessible
- Sometimes listed in order of most common usage
- Some knowledge structure is also present
- Hard to extract and represent automatically
- The challenge is to pick the right translation
18Unconstrained Query Translation
- Replace each word with every translation
- Typically 5-10 translations per word
- About 50 of monolingual effectiveness
- Ambiguity is a serious problem
- Example Fly (English)
- 8 word senses (e.g., to fly a
flag) - 13 Spanish translations (enarbolar, ondear, )
- 38 English retranslations (hoist, brandish, lift)
19Phrase Indexing
- Improves retrieval effectiveness two ways
- Phrases are less ambiguous than single words
- Idiomatic phrases translate as a single concept
- Three ways to identify phrases
- Semantic (e.g., appears in a dictionary)
- Syntactic (e.g., parse as a noun phrase)
- Co-occurrence (words found together often)
- Semantic phrase results are impressive
20Types of Bilingual Corpora
- Parallel corpora translation-equivalent pairs
- Document pairs
- Sentence pairs
- Term pairs
- Comparable corpora
- Content-equivalent document pairs
- E.g. newspaper articles in different languages,
on the same day (for the same event) - Unaligned corpora
- Content from the same domain
21How to Use Bilingual Corpora?
- Pseudo-relevance feedback
- Enter query terms in Spanish
- Find top Spanish documents in parallel corpus
- Construct a query from English translations
- Perform a monolingual free text search
Top ranked French Documents
French Query Terms
English Web Pages
English Translations
French Text Retrieval System
Parallel Corpus
Alta Vista
22How to Use Bilingual Corpora?
- Count how often each term occurs in each pair
- Treat each pair as a single document
English Terms
Spanish Terms
E1 E2 E3 E4 E5 S1 S2
S3 S4
Doc 1
4
2
2
1
Doc 2
8
4
4
2
Doc 3
2
2
1
2
Doc 4
2
1
2
1
Doc 5
4
1
2
1
23Similarity-Based Dictionaries
- Automatically developed from aligned documents
- Terms E1 and E3 are used in similar ways
- Terms E1 S1 (or E3 S4) are even more similar
- For each term, find most similar in other
language - Retain only the top few (5 or so)
- Performs as well as dictionary-based techniques
- Evaluated on a comparable corpus of news stories
- Stories were automatically linked based on date
and subject
24Sentence-Aligned Parallel Corpora
- Easily constructed from aligned documents
- Match pattern of relative sentence lengths
- Not yet used directly for effective retrieval
- But all experiments have included domain shift
- Good first step for term alignment
- Sentences define a natural context
25Co-occurrence-Based Translation
- Align terms using co-occurrence statistics
- How often do a term pair occur in sentence pairs?
- Weighted by relative position in the sentences
- Retain term pairs that occur unusually often
- Useful for query translation
- Excellent results when the domain is the same
- Also practical for document translation
- Term usage reinforces good translations
26Exploiting Unaligned Corpora
- Documents about the same set of subjects
- No known relationship between document pairs
- Easily available in many applications
- Two approaches
- Use a dictionary for rough translation
- But refine it using the unaligned bilingual
corpus - Use a dictionary to find alignments in the corpus
- Then extract translation knowledge from the
alignments
27CLIR Evaluation Resources
- Electronic texts
- Text Retrieval Conference
- Topic Detection and Tracking
- Document images
- No evaluation programs yet
- Recorded speech
- Topic Detection and Tracking
- Sign language
- No evaluation programs yet
- Cross-language question answering
- CLEF Evaluation
- http//www.clef-campaign.org/