Title: How A research design in 3 steps
1Research in Applied Contrastive Linguistics How
and Why?Ph. Hiligsmann (Université catholique de
Louvain) M. Baelen, A.L. Leloup L. Rasier
(F.R.S.-FNRS Université catholique de Louvain)
- ? How? A research design in 3 steps
1
L1 Dutch
L1 English
Other L1s
3
System-based CA Contrastive analysis of
comparable data in the L2 learners L1 and L2(s)
based on typological criteria ? RESULT
Contrastive L1 Grammar
Comparison of the contrastive grammars to
emphasize - language-specific -
universal factors in the learning process
Contrastive L1 Grammar
Contrastive L2 Grammar
L2 Dutch
Other L2s
L2 English
2
Description of IL within the same
framework 2.1. Description of each
individual IL 2.2. Comparison IL / control
data (L1) 2.3. Comparison of the IL data
with each other e.g. English-speaking
learners of Dutch ?
Dutch-speaking learners of English
? German-speaking learners of Dutch ?
RESULT Contrastive L2 Grammar
2- ? Why? Research based on the design
- Prosody
- Rasier (2006)
- Object accentuation strategies in FFL DFL
- Participants
- ? 20 advanced French-speaking learners of Dutch
- ? 20 advanced Dutch-speaking learners of French
- Method
- description of geometrical figures in different
colours - with situational contrasts ? NPs (ART ADJ N)
- Results
- ? Step 1 Typology Romanic/Germanic Lggs
-
- Dutch and French in contrast within Eckmans MDH
Voice assimilation A research project Baelen (in
progress) Object voice assimilation in
DFL Participants ? 20 advanced French-speaking
learners of DFL ? 10 native speakers of Dutch
(control group) Method ? Tasks shadowing,
reading aloud, transformation task ?
Stimuli CVC1/C2VC (at word boundary) Acous
tic analysis ? Step 1 - Assimilation patterns
in L1 Dutch vs L1 French ? typological
distance markedness - Acoustic
characteristics of the target sounds ? Step 2
- Comparison of the phonetic realisation of the
target sounds in DFL vs. L1 Dutch -
Transfer/markedness ? (Step 3)
- Requests A research project
- Leloup (in progress)
- Object requests in FFL and DFL
- Participants
- ? French-speaking learners of Dutch
- ? Dutch-speaking learners of French
- Hypotheses see Van der Wijst (2000a, 2000b)
- Dutch/French in contrast
- FFL/DFL in contrast
- - transfer (overuse or underuse)
- DFL overuse apologies and reasons, underuse
modal particles and diminutives - FFL underuse apologies and reasons
- - no transfer/correct downtoner
(perhaps)
References Rasier, L. 2006. Prosodie en
vreemdetaalverwerving. Accentdistributie in het
Frans en het Nederlands als vreemde taal,
unpublished PhD dissertation, Université
catholique de Louvain http//edoc.bib.ucl.ac.be8
1/ETD-db/collection/available/BelnUcetd-06242006-1
42931/. Rasier, L. Ph. Hiligsmann. 2007.
Prosodic Transfer from L1 to L2. Theoretical and
Methodological Issues, in Nouveaux cahiers de
linguistique française, 28, 41-66. Wijst, P.J.
van der. 2000a. Beleefdheid in het Nederlands van
Franstaligen, in Leuvense bijdragen, 89 (1-2),
251-265. Wijst, P.J. van der. 2000b. Ontzag voor
gezag Taal en macht in Franse en Nederlandse
verzoeken, in Gramma/TTT, 8 (2), 185-212.